<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:snf="http://www.smartnews.be/snf"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<copyright>© 2025 英会話オンライン</copyright>
	<snf:logo>
		<url>https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/eikaiwa-online-site-logo.png</url>
	</snf:logo>
	<title>英会話オンライン</title>
	<atom:link href="https://eikaiwa.online/reading/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>英会話学習のおすすめ情報をお届けするサイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Jan 2025 08:37:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.1</generator>

<image>
	<url>https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/cropped-site-icon-32x32.png</url>
	<title>英語リーディング ー 英語・英会話の勉強に役立つ面白いコンテンツ満載</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107712218</site>	<item>
		<title>例文で理解する “should have 過去分詞” の意味と正しい使い方</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/should-have-past-particle/</link>
		<pubDate>Sun, 30 May 2021 14:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[英会話オンライン編集部]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=6813</guid>
		<description><![CDATA[<p>今回は、英会話でよく使う “should have 過去分詞 ( = past particle / p.p. )” の意味と使い方をわかりやすく解説していきます。実際に使われる “should have 過去分詞” の [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/should-have-past-particle/">例文で理解する “should have 過去分詞” の意味と正しい使い方</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone wp-image-6818 size-full" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have.jpg" alt="例文で理解する “should have 過去分詞” の意味と正しい使い方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-480x320.jpg 480w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回は、英会話でよく使う “<span class="highlight"><span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞</span> ( = <span class="bold" lang="en">past particle </span>/ <span class="bold" lang="en">p.p.</span> )” の意味と使い方をわかりやすく解説していきます。実際に使われる “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” の英語例文をたくさん挙げますので、日本語で意味を覚えることは避け、ぜひ英語でニュアンスをつかんでください。</p>
<h2>例文で見る “should have 過去分詞”</h2>
<p><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6917" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-examples.jpg" alt="例文で見る “should have 過去分詞”" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-examples.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-examples-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-examples-480x320.jpg 480w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>早速、“<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” のよくあるパターンを例文でパパッと見てみましょう。日本語訳も紹介していますが、英語例文に集中して “<span class="bold" lang="en">should have</span>” のニュアンスを感じ取るようにしてください。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">We <span class="highlight">should have brought</span> sunscreen.</dt>
<dd>日焼け止めを持ってくるべきだったね。</dd>
<dt lang="en">You <span class="highlight">should have come</span> yesterday!</dt>
<dd>君も昨日来れば良かったのに！</dd>
<dt lang="en">Dude, you <span class="highlight">shouldn&#8217;t have done</span> so much for me!</dt>
<dd>おいおい、俺のためにそこまでしてくれたのかよ！？</dd>
<dt lang="en">That scene <span class="highlight">should have been cut</span>.</dt>
<dd>あのシーンはカットされるべきだった。</dd>
<dt lang="en">Don&#8217;t you think she <span class="highlight">should have called</span> us by now?</dt>
<dd>そろそろ彼女から連絡があっても良いと思わない？</dd>
<dt lang="en">Had he known that, he <span class="highlight">should have been</span> able to save them.</dt>
<dd>彼がそれをわかっていれば、彼らを救うことができたはずだ。</dd>
<dt lang="en">If it had been me, I <span class="highlight">should have fainted</span>.</dt>
<dd>もしそれが私だったら、気絶していたでしょうね。</dd>
</dl>
<p>このように “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” は、その時々で ｢少しずつ違うニュアンス｣ になります。</p>
<p>よくある日本語訳だけでも ｢～べきだった｣ ｢～れば良かったのに｣ ｢～ている頃なのに｣ ｢～ていたはずなのに｣ ｢～ている頃だろう｣ ｢～ていただろう｣ と様々な解釈パターンがあることがわかりますね。否定文や疑問文があることも考慮すれば、解釈のニュアンスはさらに増えます。</p>
<p>ですから、｢あれ？ この “<span class="bold" lang="en">should have</span>” ってどういう意味？ 知ってる意味と少し違う気がする｣ というようなことにならないよう、英語例文で基本の意味を押さえ、実際の使い方までしっかりマスターしましょう。</p>
<h2>“should have 過去分詞” 基本の意味</h2>
<p><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6915" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-meaning-min.jpg" alt="“should have 過去分詞” 基本の意味" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-meaning-min.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-meaning-min-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-meaning-min-480x320.jpg 480w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>そもそも “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” とは ｢<span class="highlight">話し手 (もしくは書き手) が『過去～現在』について思い描いている “<span class="bold" lang="en">should</span>” な状態</span>｣ を意味します。別の “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” の例文を見てみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">I <span class="highlight">should have sold</span> it last year.</dt>
<dd>去年のうちに売っておけば良かった。</dd>
<dt lang="en">You <span class="highlight">should have told</span> me yesterday!</dt>
<dd>どうして昨日、言ってくれなかったんだよ！</dd>
<dt lang="en">He <span class="highlight">should have broken up</span> with her at that time.</dt>
<dd>彼は彼女とはあの時に別れておくべきだった。</dd>
<dt lang="en">She <span class="highlight">should have arrived</span> to Japan by now.</dt>
<dd>今頃、もう彼女は日本に着いているはずだ。</dd>
<dt lang="en">If so, everything <span class="highlight">should have been</span> different.</dt>
<dd>そうであれば、すべてが違っていただろう。</dd>
</dl>
<p>どうですか？　1つのある共通点に気付きませんか？　あくまで ｢話し手が『過去～現在』について思い描いている “<span class="bold" lang="en">should</span>” な状態｣ に過ぎないため、<span class="highlight">どれもこれも ｢実際の話｣ ではない</span>ということが分かります。</p>
<p>この ｢<span class="highlight">実際の話ではない</span>｣ ｢<span class="highlight">話し手 (書き手) の思い描く過去～現在の “<span class="bold" lang="en">should</span>” な状態</span>｣ という2つを、基本的な “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” の意味として押さえてください。</p>
<h2>“should have” の発音</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6921" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pronunciation.jpg" alt="“should have” の発音" width="1280" height="854" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pronunciation.jpg 1280w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pronunciation-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pronunciation-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pronunciation-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px" /></p>
<p>ところで、“<span class="bold" lang="en">should have</span>” の発音は ｢シュドゥハヴ｣ よりかは ｢シュダァヴ｣ と繋げるような発音になります。<span class="highlight">ネイティブはくだけた会話で “<span class="bold" lang="en">shoulda</span>” ｢シュダ｣ と発音することも多いです</span>（“<span class="bold" lang="en">should’ve</span>” ｢シュドゥヴ｣ と短縮して書くこともありますが、<span class="highlight">実際の会話では ｢シュダァヴ｣ か ｢シュダ｣ の発音が一般的です</span>）。</p>
<p>当然ですが、“<span class="bold" lang="en">shoulda</span>” も “<span class="bold" lang="en">should&#8217;ve</span>” も意味は “<span class="bold" lang="en">should have</span>” と全く同じです。英語例文を読むときは “<span class="bold" lang="en">should have</span>” でも ｢シュダァヴ｣ や ｢シュダ｣ の発音で読むように意識してみてください。</p>
<h2>“should have 過去分詞” の使い方</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6916" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-usage-patterns.jpg" alt="“should have 過去分詞” の使い方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-usage-patterns.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-usage-patterns-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-usage-patterns-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>基本の意味と英語らしい発音を押さえたうえで、“<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” のよくある使い方をパターン別に見ていきましょう。｢前提となるシチュエーション｣ と ｢主格｣ によって、7パターンに分類しました。</p>
<h3><span class="sub-title">定番パターン 1 ～ 3 </span>判明した事実に基づいた “should have”</h3>
<p>過去の時点では ｢将来どうなるか分からなかったこと｣ でも、時さえ経てば ｢判明した事実｣ となりますよね。そんな ｢判明した事実｣ に基づいて『あの時にこうしていれば』というふうに “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” を使うパターンから見ていきましょう。このパターンは、主格によってニュアンスが大きく変わるのが特徴です。</p>
<h4>1. 事実＋主格一人称：反省 / 後悔 / 自戒 etc.</h4>
<p>判明した事実に基づいて、主格一人称で “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” を使うことはよくあります。</p>
<p>話し手 (一人称) が主格にも一人称を使う場合、自分自身が『あの時こうしていれば』というニュアンスです。否定形なら『あの時こうしていなければ』ですね。つまり、反省 / 後悔 / 自戒 などの意味を伴います。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">I should have told</span> him the truth.</dt>
<dd>私は彼に彼に真実を伝えるべきだった。</dd>
<dt lang="en">Oh no, <span class="highlight">we should have left</span> earlier.</dt>
<dd>あーあ、もっと早く出れば良かった。</dd>
<dt lang="en"><span class="highlight">I shouldn&#8217;t have said</span> such harsh things to her.</dt>
<dd>なぜ彼女にあんなひどいことを言ってしまったんだ。</dd>
</dl>
<h4>2. 事実＋主格二人称：助言 / 批判 / 謙遜 etc.</h4>
<p>判明した事実に基づいて、主格二人称で “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” を使うときは少し注意が必要です。</p>
<p>話し手 (一人称) が主格に二人称を使う場合、話し相手に対して『あなた (たち) がこうして (さえ) いれば』というニュアンスになり、助言 / 批判 の意味を伴います。コンテクストや話し手の声のトーンによっても意味やニュアンスは大きく変わり、例えば、怒りながらや泣きながら言うと、伝わる印象はまた違います。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">You should have called</span> the police.</dt>
<dd class="mb-5">警察を呼ぶべきでした。</dd>
<dd class="mb-5">警察を呼べばよかったのに。</dd>
<dd>どうして警察を呼ばなかったの。</dd>
<dt lang="en"><span class="highlight">You shouldn&#8217;t have come</span> here.</dt>
<dd class="mb-5">君はここへ来るべきではなかった。</dd>
<dd class="mb-5">君はここへ来ない方が良かったのに。</dd>
<dd>どうして君はここへ来てしまったんだ。</dd>
</dl>
<p>また、否定形の “<span class="bold" lang="en">You shouldn&#8217;t have</span> 過去分詞” は、しばしば『そんなことしなくてよかったのに』と助言の意味から発展して 謙遜 / 遠慮 のニュアンスでも使われます。この場合、他の使い方に比べて動詞が省略されることが多くなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">You shouldn&#8217;t have bothered</span>.</dt>
<dd class="mb-5">そんなの気にしなくてよかったのに。</dd>
<dd>＝ わざわざ気にかけてくれてありがとう。</dd>
<dt lang="en">Really? <span class="highlight">You shouldn&#8217;t have</span>! Thank you!</dt>
<dd>本当？ そんなの良かったのに！ ありがとう！</dd>
</dl>
<h4>3. 事実＋主格三人称：感想 / 批評 / 批判 etc.</h4>
<p>判明した事実に基づいて、話し手 (一人称) が主格に三人称を使う場合は、その場に (い) ない ｢人｣ や ｢物｣ や ｢事｣ に対して『こうなっていれば』と悔やむニュアンスです。間接的な 感想 / 批評 / 批判 などを意味します。コンテキストや声のトーンでニュアンスが変化するのは、この場合もやはり同じです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">His parents should have</span> at least <span class="highlight">talked</span> to him.</dt>
<dd>彼の両親は少なくとも彼と話をしておくべきだった。</dd>
<dt lang="en"><span class="highlight">She should have been</span> with him.</dt>
<dd class="mb-5">彼女は彼と一緒になるべきだった。</dd>
<dd class="mb-5">彼女は彼と一緒になった方がよかった。</dd>
<dd>どうして彼女は彼と一緒にならなかったのか。</dd>
</dl>
<p>なお、主語が ｢物｣ や ｢事｣ の場合、他動詞を伴って受動態 (受身) の文になることが多いです。つまり、形は “<span class="bold" lang="en">should have been</span> 過去分詞 (受身) ” となります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">My order should have been shipped</span> last week.</dt>
<dd>私の注文は先週、発送されるはずだった (がされていない) 。</dd>
</dl>
<h3><span class="sub-title">“by now” が文末に表れやすいパターン 4 ～ 6 </span>不明/未確定の事に対する “should have”</h3>
<p>二つ目の “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” の使い方は、｢近い過去～現在｣ について分からないことがあるときに使うパターンです。現時点ではまだ ｢不明 / 未確定｣ の事に対して『こうなっているはず』という考えを表します。また、このパターンでは “<span class="bold" lang="en">by now</span>” を文末に使うことが多いです。主格を変えて例文を見ていきましょう。</p>
<h4>4. 不明＋主格一人称：焦燥 / 困惑 / 葛藤 etc.</h4>
<p>不明/未確定の事に対して “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” を一人称 (自分自身) に使う場合、焦燥 / 困惑 / 葛藤などのニュアンスがあります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">We should have arrived by now</span>. What&#8217;s going on?</dt>
<dd>本来ならもう到着しているはずだ。一体どうしたんだ？</dd>
</dl>
<h4>5. 不明＋主格二人称：確認 / 憶測 / 想定 etc.</h4>
<p>不明/未確定の事に対して “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” を二人称 (話し相手 / 心の中で話しかけている相手) に使う場合は、確認 / 憶測 / 想定 などのニュアンスがあります。目の前に話し相手がいる場合の “<span class="bold" lang="en">You</span>” と、心の中で話しかけている場合の “<span class="bold" lang="en">You</span>” では、微妙にニュアンスが変わります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">You should have known</span> by now.</dt>
<dd class="mb-5">君はもうわかっているはずだ。</dd>
<dd class="mb-5">もう知っていてもおかしくないだろう。</dd>
<dd>もう知っていてもいいはずだ。</dd>
</dl>
<h4>6. 不明＋主格三人称：想定 / 憶測 / 心配 etc.</h4>
<p>不明/未確定の事に対して “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” を三人称 (その場にいない人やその場にはない物事) に使う場合は、想像 / 憶測 / 心配 などのニュアンスになります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">She should have</span> it <span class="highlight">done</span> by now.</dt>
<dd>彼女は今頃、それをやり終えているはずだ。</dd>
<dt lang="en"><span class="highlight">It should have been delivered</span> by now.</dt>
<dd class="mb-5">今頃は届いているはずなのに (おかしいですね) 。</dd>
<dd>そろそろ届いていても良いはずなのですが。</dd>
</dl>
<h3>7. 仮定の過去が前提の “should have”</h3>
<p>三つ目の “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” の使い方は ｢仮定の過去を前提にした｣ パターンで、『もしこうだったならああだっただろう / ああだったはずだ』の『ああだっただろう / ああだったはずだ』を表すのに使います。</p>
<p>この文法は『仮定法過去完了』といわれ、<span class="bold" lang="en">should</span> の代わりに<span class="bold" lang="en"> would</span> を使う場合とほとんど意味は同じです。一般的には <span class="bold" lang="en">would</span> か <span class="bold" lang="en">could</span> が使われることが多いですが、確信度が高いときには <span class="bold" lang="en">should</span> も使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">If I had stopped trying, it <span class="highlight">shouldn&#8217;t have worked</span> out.</dt>
<dd>挑戦を辞めていたら、上手くいっていなかっただろう。</dd>
<dt lang="en">It <span class="highlight">should have been</span> even worse if he had waited there.</dt>
<dd>彼はそこで待ち続けていたら、もっとひどいことになっていたに違いない。</dd>
</dl>
<h2>“should have 過去分詞” の類似表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6922" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-synonyms.jpg" alt="“should have 過去分詞” の類似表現" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-synonyms.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-synonyms-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-synonyms-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語には “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” との意味や使い方の違いがわかりにくい ｢類似表現｣ がいくつかあります。ここでは、代表的な “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” に似た英語表現を紹介し、それぞれの違いを解説します。</p>
<h3>“ought to have 過去分詞”</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">ought to have</span> 過去分詞” は “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” と同じ意味ですが、少し古い文語的な表現になりますので、会話で使うと物凄くフォーマルな話し方に聞こえます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">You <span class="highlight">ought to have told</span> me.</dt>
<dd>おっしゃってくだされば良かったものを。</dd>
</dl>
<p>また、否定文の “<span class="bold" lang="en">ought not to have p.p.</span>” にしたり、疑問文の “<span class="bold" lang="en">ought I to have p.p. </span><span class="bold" lang="en">… ?</span>” にしたりすると、ネイティブでさえ堅苦し過ぎると感じます。現代人の非ネイティブが使うと、不自然になってしまいます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">I <span class="highlight">ought not to have continued</span>.</dt>
<dd>続けるべきではございませんでした。</dd>
<dt lang="en"><span class="highlight">Ought I to have told</span> you, Mr. Parker?</dt>
<dd>Mr. パーカー、あなたにお伝えすべきだったかしら？</dd>
</dl>
<p>一般的に英会話で “<span class="bold" lang="en">ought to have</span>” を使う必要はなく、“<span class="bold" lang="en">should have</span>” を使う方が良いでしょう。</p>
<h3>“be動詞 [過去形] supossed to”</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">be supposed to …</span> ” のフレーズは ｢あるべき状態とは別にある現実｣ を表現するフレーズでしたね。意味や使い方は以前の記事で紹介しているので、詳しくは以下を参考にしてください。</p>

	<div class="blog-card">
		<a href="https://eikaiwa.online/tips/be-supposed-to/" target="_blank" rel="noopener">
			<div class="blog-card-content">
				<div class="blog-card-title">これで完璧 ｢be supposed to ~｣ の意味と使い方のイメージ </div>
				<div class="blog-card-excerpt">今回は英語の be supposed to ~ の意味と使い方をイメージで理解して、英会話で使いこなせるようになりましょう。It is supposed to be ~ や I was supposed to do ~ などの形で、会話中によく使います。</div>
			</div>
			<div class="blog-card-thumbnail"><img loading='lazy' src='https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/man-person-jumping-desert-min-375x200.jpg' width='375' height='200' alt='これで完璧 ｢be supposed to ~｣ の意味と使い方のイメージ'/></div>
		</a>
	</div>
<p>過去形の “<span class="bold" lang="en">was/were supposed to …</span> ” も ｢～すべきだった｣ や ｢～のはずだった｣ になりますが 、“<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” との違いは ｢～すべきだった｣ ｢～のはずだった｣ という『あるべき状態』が、規則や習慣などからイメージされることです。話し手自身がそのように思い描いているわけではありません。</p>
<p>つまり、自分が主体的に『これは “<span class="bold" lang="en">should</span>” だった』と考えるなら “<span class="bold" lang="en">should have</span>” を使いましょう。対して、ただ単に ｢周りや世間の期待がこうだった｣ というなら “<span class="bold" lang="en">was/were supposed to …</span> ” を使いましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">I <span class="highlight">should have been</span> there at 7 pm, but I couldn&#8217;t make it.</dt>
<dd>午後7時に行くべきだったのですが、間に合いませんでした。</dd>
<dt lang="en">I <span class="highlight">was supposed to be</span> there at 7 pm, but I didn&#8217;t go.</dt>
<dd>午後7時に行くべきだったのですが、私は行きませんでした。</dd>
</dl>
<h3>“had better have 過去分詞”</h3>
<p>これは “<span class="bold" lang="en">should</span>” と “<span class="bold" lang="en">had better</span>” の違いがそのまま過去形になるだけです。“<span class="bold" lang="en">had better have</span> 過去分詞” は “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” よりも強い響きのある ｢～すべきだった｣ になります。</p>
<p>特に、｢過去に助言や忠告があった｣ ｢直感でそうすべきと感じていたのにそうしなかった｣ 場合に使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">They <span class="highlight">had better have followed</span> all the rules.</dt>
<dd>彼らはすべてのルールに従っておくべきだったのだ。</dd>
<dt lang="en">I<span class="highlight">&#8216;d better have trusted</span> myself and continued my way.</dt>
<dd>自分のことを信じて己の道を進み続けるべきだった。</dd>
</dl>
<h2>“should have 過去分詞” まとめ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7002" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-review.jpg" alt="“should have 過去分詞” の意味と使い方まとめ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-review.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-review-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/should-have-pp-review-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>

	<div class="box-wrap">
		<div class="box-title"><span>R</span><span>E</span><span>V</span><span>I</span><span>E</span><span>W</span></div>
		<div class="box-inner">“<strong>should have</strong> 過去分詞” は ｢前提となるシチュエーション｣ や ｢主格 (一人称 / 二人称 / 三人称) ｣ によってニュアンスが変わります。意味や使い方をしっかり理解するには、全パターンの英語例文を何度も読み、ぜひ自分でも例文を作ってみてください。</div>
	</div>
<p>今回は、英会話でよく使う “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞 ( = <span class="bold" lang="en">past particle / p.p.</span> )” の意味と使い方をわかりやすく解説しました。実際によくある “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” の英語例文と日本語訳も豊富に見ることで、英語の正しいニュアンスと使い方を理解できたのではないでしょうか。</p>
<p>同時に “<span class="bold" lang="en">ought to have</span> 過去分詞”、“<span class="bold" lang="en">was/were supposed to …</span> ”、“<span class="bold" lang="en">had better have</span> 過去分詞” との違いも理解できるようになると、英会話での表現力はぐんと上がります。</p>
<p>“<span class="bold" lang="en">I should have followed their advice at that time!</span>” と後悔しないよう、ぜひ皆さんも記事を読み返したり自分で例文を作ったりして “<span class="bold" lang="en">should have</span> 過去分詞” のニュアンスと使い方をマスターしてくださいね！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/should-have-past-particle/">例文で理解する “should have 過去分詞” の意味と正しい使い方</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6813</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/should-have-past-particle/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>テレワーク (Telework) は英語で使う？在宅勤務は英語でWFH？</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/telework-wfh-wfa/</link>
		<pubDate>Sun, 23 May 2021 20:19:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[橋本克哉]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/woman-teleworking.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=6831</guid>
		<description><![CDATA[<p>会社に通勤せず ｢テレワーク｣ や ｢在宅勤務｣ をすることは、英語で何と言えば良いのでしょうか？　英語で ｢テレワーク｣ は “telework” と書きますが、実際によく使われる表現なのかどうかが気になりますよね。  [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/telework-wfh-wfa/">テレワーク (Telework) は英語で使う？在宅勤務は英語でWFH？</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-6834 size-full" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/woman-teleworking.jpg" alt="テレワーク (Telework) は英語で使う？在宅勤務は英語でWFH？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/woman-teleworking.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/woman-teleworking-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/woman-teleworking-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>会社に通勤せず ｢テレワーク｣ や ｢在宅勤務｣ をすることは、英語で何と言えば良いのでしょうか？　英語で ｢テレワーク｣ は “<span class="bold" lang="en">telework</span>” と書きますが、実際によく使われる表現なのかどうかが気になりますよね。</p>
<p>そこで今回は、ネイティブの使う ｢テレワーク｣ や ｢在宅勤務｣ の英語表現を紹介します！</p>
<h2>まず ｢テレワーク｣ は英語で使うか？</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6846" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/online-meeting-video-conferencing.jpg" alt="まず ｢テレワーク｣ は英語で使うか？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/online-meeting-video-conferencing.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/online-meeting-video-conferencing-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/online-meeting-video-conferencing-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語で ｢テレワーク｣ は “<span class="bold" lang="en">telework</span>” と書きますが、英語ネイティブがよく使っている表現だとは言えません。コンテクストや文脈で考えれば ｢意味が通じない｣ ということはないですが、正直あまり使われません。</p>
<p>というのも、“<span class="bold" lang="en">telework</span>” という言葉自体はインターネットが普及するより前からあったものの、その当時は概念だけが進み過ぎていて広く理解されなかったからです（今後、使われる機会は増えるかもしれませんが、その場合は ｢様々なタイプのテレワークの総称｣ としての使い方になるような気がします）。</p>
<p>なお、英語における “<span class="bold" lang="en">telework</span>” はあくまで動詞であり、本来の使い方としては次のようになります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">I telework</span> on occasions.</dt>
<dd>時にはテレワークもします。</dd>
<dt lang="en"><span class="highlight">I&#8217;m teleworking</span> on next wednesday.</dt>
<dd>来週の水曜日はテレワークをします。</dd>
</dl>
<h3>｢テレワーク｣ よりは ｢テレワーキング｣</h3>
<p>一方、｢テレワーク｣ を名詞として使うときの英語表現は “<span class="bold" lang="en">teleworking</span>” や “<span class="bold" lang="en">telecommuting</span>” になります。このように、英語では ｢テレワーク｣ より ｢テレワーキング｣ の形で名詞として使うことの方が多いです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">What do you think about <span class="highlight">teleworking</span>?</dt>
<dd>テレワークについてどう思われますか？</dd>
<dt lang="en"><span class="highlight">Telecommuting</span> allows employees to work from home.</dt>
<dd>テレワークにより、従業員は自宅から仕事をすることができます。</dd>
</dl>
<h3>“telework” と “telecommute” の違い</h3>
<p>さて、“<span class="bold" lang="en">teleworking</span>” と “<span class="bold" lang="en">telecommuting</span>” の違いについてですが、“<span class="bold" lang="en">telecommuting</span>” の単語を使うのは、そのテレワークを行うことの意義やメリットが ｢通勤距離･通勤時間をなくすこと｣ にある場合です。</p>
<p>日本は満員電車での通勤、アメリカは車での長距離通勤が問題になることが多いですね。その解決策としてのテレワークであれば “<span class="bold" lang="en">telecommuting</span>” という方がしっくり来るというわけです。</p>
<p>とはいえ、そもそも英語では “<span class="bold" lang="en">teleworking</span>” の表現が一般的ではないため、英語ネイティブが ｢テレワーク｣ ｢在宅勤務｣ にあたる表現として実際に使っているフレーズや単語は、以下で紹介していきます。</p>
<h2>在宅勤務の ｢テレワーク｣ の英語表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6849" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/young-woman-working-from-home.jpg" alt="｢テレワーク｣ ｢在宅勤務｣ の英語表現" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/young-woman-working-from-home.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/young-woman-working-from-home-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/young-woman-working-from-home-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<h3>Work from home</h3>
<p>｢テレワーク｣ でとりわけ『在宅勤務』を表したいときは “<span class="bold" lang="en">Work from home</span>” の英語表現がよく使われます。日本語に直訳しても ｢家から働く｣ ですから、｢在宅勤務｣ そのままの意味でわかりやすいですね。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">I feel I have a better work-life balance ever since I started <span class="highlight">working from home</span>.</dt>
<dd>在宅勤務をするようになってから、ワークライフバランスが良くなったと感じています。</dd>
</dl>
<h3>WFH の意味は “<span class="initials">W</span>ork <span class="initials">F</span>rom <span class="initials">H</span>ome”</h3>
<p>在宅勤務という意味で “<span class="bold" lang="en">WFH (<span class="initials">W</span>ork <span class="initials">F</span>rom <span class="initials">H</span>ome)</span>” の略語が使われることもあるので、覚えておきましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">He just started a full time <span class="highlight">WFH</span> job last week.</dt>
<dd>彼は先週、正社員で在宅勤務の仕事を始めたばかりです。</dd>
</dl>
<h3>Work from home と Work at home の違い</h3>
<p>ここで、“<span class="bold" lang="en">Work from home</span>” と “<span class="bold" lang="en">Work at home</span>” は違うの？ と疑問を持たれる方もおられるでしょう。</p>
<p>この二つには微妙なニュアンスの違いがあり、オフィスへ通勤して働いている人が ｢在宅勤務｣ をする日には “<span class="bold" lang="en">Work from home</span>” が適していて、“<span class="bold" lang="en">Work at home</span>” は単に ｢家で働く｣ の意味となります。</p>
<p>例えば、新型コロナによる働き方の変化が加速していますが、｢テレワークの実施｣ が促進されるよりも前から家で働いていた人にとっては、別に ｢通勤せずに家から働く｣ という感覚などないわけです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">As I always <span class="highlight">work at home</span>, nothing has changed.</dt>
<dd>いつも家で仕事をしているので、何も変わっていません。</dd>
</dl>
<p>このように、“<span class="bold" lang="en">Work at home</span>” は ｢テレワーク｣ や ｢在宅勤務｣ というニュアンスが薄くなるということです。とはいえ、｢テレワーク｣ や ｢在宅勤務｣ を表せない『間違った英語』というほどではありません。</p>
<h2>場所にとらわれない ｢テレワーク｣ の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6848" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/womans-hands-using-laptop-comupter.jpg" alt="｢リモートワーク｣ ｢ノマドワーク｣ も英語" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/womans-hands-using-laptop-comupter.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/womans-hands-using-laptop-comupter-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/womans-hands-using-laptop-comupter-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>テレワークはテレワークでも、｢在宅勤務｣ ではなく『どこからでも働ける』というニュアンスを英語にしたい場合もありますよね。そんなとき、英語ネイティブたちは次の英語表現をよく使います。</p>
<h3>Work from anywhere</h3>
<p>場所にとらわれない ｢テレワーク｣ は英語で “<span class="bold" lang="en">Work from anywhere</span>” また “<span class="bold" lang="en">Work anywhere</span>” と言うことができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">The best part is that you can <span class="highlight">work from anywhere</span> in the world.</dt>
<dd>一番いいところは、世界中どこからでも仕事ができるということです。</dd>
</dl>
<h3>WFA なら “<span class="initials">W</span>ork <span class="initials">F</span>rom <span class="initials">A</span>nywhere”</h3>
<p>次に、<span class="bold" lang="en">WFH</span> と同じように <span class="bold" lang="en">WFA</span> も “<span class="bold" lang="en"><span class="initials">W</span>ork <span class="initials">F</span>rom <span class="initials">A</span>nywhere</span>” の略語として使われています。英語ではいわゆる ｢在宅勤務の対語｣ として使われているので、ニュアンスとしては ｢どこでも勤務｣ という感じでしょうか。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">Prepare for the upcoming shift from WFH to <span class="highlight">WFA</span>.</dt>
<dd>来たる ｢在宅勤務｣ から ｢どこでも勤務｣ への移行に備えよ。</dd>
</dl>
<h3>Remort work / Work remotely</h3>
<p>働く場所にとらわれない ｢テレワーク｣ は、英語で “<span class="bold" lang="en">Remote work</span>” あるいは “<span class="bold" lang="en">Work remotely</span>” と言うこともできます。こちらは、日本語でも ｢リモートワーク｣ という言葉があり、皆さんも既にお馴染みですね。</p>
<p>ただし、“<span class="bold" lang="en">Remote work</span>” というと ｢常に離れた場所で働いているイメージ｣ を伴いますので、オフィスに通う必要がなく、別地域や海外を拠点にしても働けるというケースで使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">Remote work</span> is a popular option for IT professionals.</dt>
<dd>リモートワークはITプロフェッショナルに人気のオプションです。</dd>
</dl>
<h3>Mobile work</h3>
<p>さて、気軽に移動をしながら仕事をするタイプの ｢テレワーク｣ もありますよね。こういう ｢テレワーク｣ は、英語で “<span class="bold" lang="en">Mobile work</span>” と言う人もいます。日本でも、外回りをする営業職の方を中心に ｢モバイルワーク｣ や ｢モバイルワーカー｣ などの言葉が使われていますね。</p>
<p>ただし、もともと “<span class="bold" lang="en">Mobile work</span>” とは、本来は社内でしかアクセスできなかった情報やシステムを ｢社外でもモバイル端末から使えるようにすること｣ が目的であり、英語では、ソフトウェア、システム、テクノロジーなどについて話すときに使うことが一般的です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">Internet and IT made <span class="highlight">mobile work</span> possible.</dt>
<dd>インターネットとITがモバイルワークを可能にした。</dd>
</dl>
<h3>Nomad work</h3>
<p>ある意味、究極の ｢テレワーク｣ の形と言えるのが ｢ノマドワーク｣ です。英語でも “<span class="bold" lang="en">Nomad work</span>” と言い、世界中を旅行しながら ｢好きな場所で働く｣ というライフスタイルを実現する人たちが世界で増えています。</p>
<p>そして、日本でお馴染みの ｢ノマドワーカー｣ も英語で “<span class="bold" lang="en">Nomad worker</span>” と言います。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">All employees are <span class="highlight">nomad workers</span> in our company.</dt>
<dd>当社では全社員がノマドワーカーです。</dd>
</dl>
<p>リモートワーク、モバイルワーク、ノマドワーク、と ｢様々なテレワーク｣ がありますが、英語でも同じように様々な言い方がありますので、一番しっくり来る英語表現を選ぶと良いでしょう。どの表現を使うのが良いかわからない場合には、<span class="bold" lang="en">WFA (<span class="initials">W</span>ork <span class="initials">F</span>rom <span class="initials">A</span>nywhere)</span> と言っておけば間違いありません。</p>
<h2>英語辞書での ｢テレワーク｣ の意味</h2>
<p>ここで、ケンブリッジ英英辞典に書かれている、現時点での ｢テレワーク｣ の意味も見ておきましょう。</p>
<blockquote><p><span class="dictionary" lang="en">telework [verb]</span></p>
<p class="mb-10" lang="en">to work at home, while communicating with your office by phone or email, or using the internet</p>
<p><cite><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/telework">TELEWORK | meaning in the Cambridge English Dictionary</a></cite></p></blockquote>
<p>上で解説をしたように、英語の “<span class="bold" lang="en">telework</span>” は動詞になります。名詞として使いたい場合は “<span class="bold" lang="en">teleworking</span>” とします。こちらも、ケンブリッジ英英辞典に掲載されている意味を英語で紹介しておきます。</p>
<blockquote><p><span class="dictionary" lang="en">teleworking [noun]</span></p>
<p class="mb-10" lang="en">the activity of working at home, while communicating with your office by phone or email, or using the internet</p>
<p><cite><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/teleworking">TELEWORKING | meaning in the Cambridge English Dictionary</a></cite></p></blockquote>
<p>ただし、言葉は日々進化するものですので、今後、世界中の人々がどのような英語を使っていくかによって、意味が変わることもあると思います。</p>
<h2>｢テレワーク｣ の英語表現まとめ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6850" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/man-working-from-home-using-loptop.jpg" alt="｢テレワーク｣ の英語表現まとめ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/man-working-from-home-using-loptop.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/man-working-from-home-using-loptop-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/man-working-from-home-using-loptop-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>日本語でも ｢テレワーク｣ だけでなく、｢リモートワーク｣ や ｢ノマドワーク｣ の新しい言葉がどんどん広まっていますよね。海外でも ｢在宅勤務｣ をする人が急増した結果、“<span class="bold" lang="en">WFH</span>” という言葉は一気に普及しました。</p>
<p>今後は ｢テレワークの普及｣ によって世界中の人々のライフスタイルが変わるでしょうし、今回紹介してきた “<span class="bold" lang="en">WFA (Work from anywhere)</span>” や “<span class="bold" lang="en">Nomad work</span>”、さらに新しい言葉なども使われるようになって、それら全ての総称として “<span class="bold" lang="en">Teleworking</span>” という英語表現が使われるのではないかと筆者は考えています。</p>
<p>ただ当面の間は、｢在宅勤務｣ の英語は “<span class="bold" lang="en">WFH</span>”、｢テレワーク｣ の英語は “<span class="bold" lang="en">WFA</span>” を使うのが良いでしょう。</p>
<p>基本的に日本で使われる ｢カタカナ英語｣ と ｢実際に使われる英語｣ は意味がズレていく傾向がありますので、毎日30分～1時間くらいは英語でインプットし、英語で考え、英語でアウトプットしましょうね！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/telework-wfh-wfa/">テレワーク (Telework) は英語で使う？在宅勤務は英語でWFH？</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6831</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/telework-wfh-wfa/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>“I think so.” “What do you think?” など ｢思う｣ の英語フレーズ14選</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/think-english-phrases/</link>
		<pubDate>Wed, 05 May 2021 17:51:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[橋本克哉]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/think-english-phrases.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=6302</guid>
		<description><![CDATA[<p>“I think so.” や “What do you think?” など ｢思う｣ の英語表現は英会話に必須です。今回は “think” を使った ｢そう思うよ｣ ｢どう思う？｣ の英語表現や、｢～だと思うな｣ ｢ [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/think-english-phrases/">“I think so.” “What do you think?” など ｢思う｣ の英語フレーズ14選</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6551" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/think-english-phrases.jpg" alt="think を使った ｢思う｣ の英語フレーズ14選" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/think-english-phrases.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/think-english-phrases-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/think-english-phrases-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>“<span class="bold" lang="en">I think so.</span>” や “<span class="bold" lang="en">What do you think?</span>” など ｢思う｣ の英語表現は英会話に必須です。今回は “<span class="bold" lang="en">think</span>” を使った ｢そう思うよ｣ ｢どう思う？｣ の英語表現や、｢～だと思うな｣ ｢～しようと思う｣ など頻出の英語フレーズを厳選して紹介し、各フレーズの意味や使い方なども英語例文を見ながら詳しく解説していきます。</p>
<div class="mokuji">
<div>目次</div>
<p class="mb10"><a href="#「思う」の頻出英語フレーズ14選">｢思う｣ の頻出英語フレーズ14選</a></p>
<ol class="mb10">
<li><a href="#phrase-1">“<span class="bold" lang="en">I think …</span> ”</a></li>
<li><a href="#phrase-2">“<span class="bold" lang="en">… , I think.</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-3">“<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t think …</span> ”</a></li>
<li><a href="#phrase-4">“<span class="bold" lang="en">What do you think?</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-5">“<span class="bold" lang="en">Don&#8217;t you think … ?</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-6">“<span class="bold" lang="en">I think so.</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-7">“<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t think so.</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-8">“<span class="bold" lang="en">Why do you think … ?</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-9">“<span class="bold" lang="en">I think so too.</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-10">“<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t think so either.</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-11">“<span class="bold" lang="en">Do you think so?</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-12">“<span class="bold" lang="en">I&#8217;m thinking of [v]ing … .</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-13">“<span class="bold" lang="en">That&#8217;s what I think.</span>”</a></li>
<li><a href="#phrase-14">“<span class="bold" lang="en">Who do you think you are?</span>”</a></li>
</ol>
<p class="mb10"><a href="#まとめ">“<span class="bold" lang="en">Think</span>” の頻出英語表現まとめ</a></p>
</div>
<h2 id="「思う」の頻出英語フレーズ14選"><span class="sub-title">英会話でよく使う･すぐ使える “<span class="bold" lang="en">think</span>” </span>｢思う｣ の頻出英語フレーズ14選</h2>
<p>ここでは英会話でよく使う･すぐ使える “<span class="bold" lang="en">think</span>” ｢思う｣ の英語フレーズをランキング形式で集めました。人によってよく使うフレーズにはもちろん違いがあると思いますが、ぜひ参考にしてみてください。各フレーズの意味と使い方はすべて英語例文で分かりやすく解説していますので、理解を深めるのにお役立てください。</p>
<h3 id="phrase-1">1. “<span class="bold" lang="en">I think …</span> ”</h3>
<p>まず一番よく使うのは “<span class="bold" lang="en">I think …</span> ” の形でしょう。自分の意見を率直に伝えるときも、“<span class="bold" lang="en">I think …</span> ” と言うと少し柔らかい言い方になります。これは日本語も英語も同じですね。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">I think</span> you should.</dt>
<dd>そうする方が良いと思うよ。</dd>
</dl>
<p>使い方はかんたん。後ろの続く内容に対して ｢～だと思う｣ ｢～だと思います｣ という意味になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">I think</span> I&#8217;m just tired.</dt>
<dd>ただ疲れてるだけだと思う。</dd>
</dl>
<p>確信は持てないけど ｢～だと思う｣ というようなニュアンスですね。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">I think</span> we&#8217;re about the same age.</dt>
<dd>私たち同じくらいの年齢だと思うよ。</dd>
</dl>
<p>なお “<span class="bold" lang="en">I think …</span> ” を “<span class="bold" lang="en">I suppose … </span>” にすると少しフォーマルでかしこまった印象になります。“<span class="bold" lang="en">I think …</span> ” を使わずに ｢自分の思うこと｣ を伝える英語表現は色々ありますので、以下の記事もぜひ参考にしてください。</p>

	<div class="blog-card">
		<a href="https://eikaiwa.online/reading/opinion/" target="_blank" rel="noopener">
			<div class="blog-card-content">
				<div class="blog-card-title">意見を英語で伝える方法！日本人でも自分の意見をハッキリ言うために </div>
				<div class="blog-card-excerpt">日本人は英語で自分の意見を伝えるのが苦手だと言われています。意見を求められたら反対するよりも同意することが多く、コメントもなく「うんうん」と頷いているイメージです。英語で自分の意見をハッキリ伝えるにはどうすれば良いのでしょうか？</div>
			</div>
			<div class="blog-card-thumbnail"><img loading='lazy' src='https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/why-no-opinions-375x200.jpg' width='375' height='200' alt='意見を英語で伝える方法！日本人でも自分の意見をハッキリ言うために'/></div>
		</a>
	</div>
<h3 id="phrase-2">2. “<span class="bold" lang="en"> … , I think.</span>”</h3>
<p>次に、自分の意見や思っていることを伝えてから “<span class="bold" lang="en"> … , I think.</span>” と言い加えることも可能です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">Everything is fine<span class="highlight">, I think.</span></dt>
<dd>すべて大丈夫だって、私は思うよ。</dd>
</dl>
<p>ただ、自分の直前の発言に責任を持たないような感じにも聞こえますので、特にビジネスシーンで使うことは避けましょう。日本語に近い語順で英語にできますので、英会話初心者には便利なテクニックといえます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">It&#8217;s a bit too late<span class="highlight">, I think.</span></dt>
<dd>(連絡するには)ちょっと夜遅いと思うよ。</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-3">3. “<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t think …</span> ”</h3>
<p>逆に ｢～じゃないと思う｣ と言いたいときもあると思います。英語では “<span class="bold" lang="en">I think …</span> ” の後ろに否定文を持ってくるのではなく、“<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t think …</span> ” のように ｢～とは思わない｣ の形で言うようにしましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">× I think it doesn&#8217;t really matter.</dt>
<dd>それはそれほど重要じゃないと思う (英語では不自然) 。</dd>
<dt lang="en">◯ <span class="highlight">I don&#8217;t think</span> it really matters.</dt>
<dd>それがそれほど重要とは思わないな。</dd>
</dl>
<p>余談ですが、この英語の否定文ルールは “<span class="bold" lang="en">think</span>” に限らず、<span class="bold" lang="en">that</span> 以下が曖昧になる動詞 “<span class="bold" lang="en">suppose</span>” “<span class="bold" lang="en">feel</span>” “<span class="bold" lang="en">look like</span>” “<span class="bold" lang="en">seem</span>” “<span class="bold" lang="en">appear</span>” など ( ｢非叙実動詞｣ という ) で共通するルールです。より詳しく知りたい方は ｢否定辞上昇｣ もしくは英語の “<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_raising#English" target="_blank" rel="external nofollow noopener">Negative raising</a>” を調べてみてください。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">× I feel like it&#8217;s not going to happen.</dt>
<dd>そんなことは起こらないと思う (英語では不自然) 。</dd>
<dt lang="en">◯ <span class="highlight">I don&#8217;t feel like</span> it&#8217;s going to happen.</dt>
<dd>そんなことが起こるとは思わない。</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-4">4. “<span class="bold" lang="en">What do you think?</span>”</h3>
<p>相手に ｢どう思う？｣ ｢どう思いますか？｣ と英語で聞きたいときは、このフレーズを使いましょう。英会話はもちろん、英語メールや英語チャットのやり取りにおいてもよく使います。ぜひ覚えておきましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">What do you think?</span></dt>
<dd>どう思う？</dd>
</dl>
<p>なお、｢どう思われますでしょうか？｣ ｢どう思われますか？｣ など英語でビジネスメールを書くときも、同じフレーズで構いません。英語ネイティブからのビジネスメールでも頻繁に使われています。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">What do you think?</span></dt>
<dd>どう思われますでしょうか？</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-5">5. “<span class="bold" lang="en">Don&#8217;t you think … ?</span>”</h3>
<p>これは ｢自分はこう思うんだけど、あなたもそう思わない？｣ というように、自分の思うことを話したあと、それに同意を求めたいときに使うフレーズです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">Don&#8217;t you think</span> it&#8217;s more important?</dt>
<dd>こっちの方が重要だと思わない？</dd>
</dl>
<p>あるいは、納得してくれていない相手をどうにか説得したいときのフレーズとして使うこともあります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">Don&#8217;t you think</span> it&#8217;s a bit too much?</dt>
<dd>ちょっとやり過ぎだと思わない？</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-6">6. “<span class="bold" lang="en">I think so.</span>”</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">I think so.</span>” の意味は ｢そう思う｣ で、これも英会話ではよく使います。ここでの “<span class="bold" lang="en">so</span>” をどうイメージするかですが、シンプルに直前の話題について ｢そのまま繰り返す｣ イメージで良いです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">Are you all right?</dt>
<dd>大丈夫？</dd>
<dt lang="en">Yes, <span class="highlight">I think so.</span><br />
( = Yes, I think I&#8217;m all right.)</dt>
<dd>うん、大丈夫だと思う。</dd>
</dl>
<p>また、誰かが自分自身の考えに同意して欲しくて “<span class="bold" lang="en">Don&#8217;t you think … ?</span>” とあなたに尋ねてきたときの返しのフレーズとしても “<span class="bold" lang="en">I think so.</span>” は使えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">Don&#8217;t you think it&#8217;s more important?</dt>
<dd>こっちの方が重要だと思わない？</dd>
<dt lang="en">Yes, <span class="highlight">I think so.</span><br />
( = Yes, I think it&#8217;s more important.)</dt>
<dd>うん、そう思うよ。</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-7">7. “<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t think so.</span>”</h3>
<p>逆に ｢そう思わない｣ ときは、否定文にして “<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t think so.</span>” と言います。これは凄くかんたんですね！</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">Are you all right?</dt>
<dd>大丈夫？</dd>
<dt lang="en">No, <span class="highlight">I don&#8217;t think so.<br />
</span>( = No, I don&#8217;t think I&#8217;m all right.)</dt>
<dd>いや、大丈夫じゃないかも。</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-8">8. “<span class="bold" lang="en">Why do you think … ?</span>”</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">Why do you think … ?</span>” は ｢どうして～と思うの？｣ ｢なぜ～と思いますか？｣ の意味です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">Why do you think</span> you are a good fit for this position?</dt>
<dd>なぜあなたはこのポジションに適していると思いますか？</dd>
</dl>
<p>また、誰かの意見を聞いてから ｢どうしてそう思うの？｣ と質問したい場合もありますよね。そんなときには “<span class="bold" lang="en">I think so.</span>” や “<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t think so.</span>” と同じ “<span class="bold" lang="en">so</span>” を使い “<span class="bold" lang="en">Why do you think so?</span>” のフレーズが便利です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">Why do you think</span> so?</dt>
<dd>どうしてそう思うの？</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-9">9. “<span class="bold" lang="en">I think so too.</span>”</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">I think so too.</span>” の意味は ｢私もそう思う｣ で、誰かの考えや意見に『私も』と ｢自分から同意したいとき｣ に使います。既に説明済みの “<span class="bold" lang="en">I think so.</span>” と “<span class="bold" lang="en">I think so too.</span>” では少し違いがありますので、どちらを使っても同じ意味というわけではありません。次の例文で “<span class="bold" lang="en">I think so.</span>” との意味の違いを感じ取ってみてください。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">A: I think we should wait until next week.</dt>
<dd>私は来週まで待つべきだと思います。</dd>
<dt lang="en">B: <span class="highlight">I think so too.</span></dt>
<dd>私もそう思います。</dd>
<dt lang="en">C: OK, and why do you think so?</dt>
<dd>良いでしょう、なぜそう思うのですか？</dd>
</dl>
<p>なお、“<span class="bold" lang="en">I think so too.</span>” は自分から同意したいときに使うので “<span class="bold" lang="en">I agree (with … ).</span>” や “<span class="bold" lang="en">I&#8217;m with … .</span>” などで言い換えることもできます。</p>
<h3 id="phrase-10">10. “<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t think so either.</span>”</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t think so either.</span>” は “<span class="bold" lang="en">I think so too.</span>” と同様、誰かの考えや意見に『私も』と ｢自分から同意したいとき｣ に使いますが、その考えや意見が ｢～とは思わない｣ という否定形の場合に使います。日本語に訳すと ｢私もそう思います｣ や ｢私も同意します｣ となり、“<span class="bold" lang="en">I think so too.</span>” の日本語訳と同じになる点は注意です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">A: I don&#8217;t think we should wait until next week.</dt>
<dd>私は来週まで待つべきではないと思います。</dd>
<dt lang="en">B: <span class="highlight">I don&#8217;t think so either.</span></dt>
<dd>私もそう思います。</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-11">11. “<span class="bold" lang="en">Do you think so?</span>”</h3>
<p>誰かの考えや意見を聞いて ｢そう思う？｣ ｢本当に？｣ と再確認したい、そんなときには “<span class="bold" lang="en">Do you think so?</span>” のフレーズを使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">Oh, I never thought like that! <span class="highlight">Do you think so?</span></dt>
<dd>え、そんな風に考えたことなかったな！ そう思う？</dd>
</dl>
<p>自分でも少しそう思うけど、他の人から後押しが欲しい……なんてときにも使えますね。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">I know, but &#8230; <span class="highlight">do you</span> really <span class="highlight">think so?</span></dt>
<dd>まぁそうなんだけど……、本当にそう思う？</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-12">12. “<span class="bold" lang="en">I&#8217;m thinking of [v]ing …</span> ”</h3>
<p>自分の予定について ｢～しようと思ってる(んだけど) ｣ と英語で言いたいときに便利なフレーズです。<span class="bold" lang="en">[v]</span> には動詞 (<span class="bold" lang="en">verb</span>) を入れて使いましょう。“<span class="bold" lang="en">[v]ing … </span>” は ｢～すること｣ を言い表す ｢動名詞句｣ であり、全体の意味は ｢～することを考えている｣ すなわち ｢～しようと思っている｣ となります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">I&#8217;m thinking of buying</span> a new camera.</dt>
<dd>新しいカメラを買おうと思っててさ。</dd>
</dl>
<p>過去形の “<span class="bold" lang="en">I was thinking of [v]ing …</span> ”、過去完了進行形の “<span class="bold" lang="en">I&#8217;ve been thinking of [v]ing …</span> ” の形でもよく使いますので、ぜひ色々な人との英会話で使ってみてください。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">I was thinking of going</span> to Australia for my next vacation.</dt>
<dd>次の休暇でオーストラリアに行こうかなと思っていました。</dd>
<dt lang="en"><span class="highlight">I&#8217;ve been thinking of quitting</span> my job and starting my own business.</dt>
<dd>仕事を辞めて自分のビジネスを始めようかなと思っていました。</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-13">13. “<span class="bold" lang="en">That&#8217;s what I think.</span>”</h3>
<p>つい熱くなって話し過ぎたときなど、“<span class="bold" lang="en">That&#8217;s what I think.</span>” のフレーズで締めることもよくあります。直訳すると ｢それが私の思うこと｣ ですが、自分の発言に対して直後に使うときは次のような意味になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">Anyways, <span class="highlight">that&#8217;s what I think</span>.</dt>
<dd>とにかく、私はそう思いますよ。</dd>
</dl>
<p>また、誰かが話した内容に対して ｢それこそ私が思っていたことです！｣ のように使うこともあります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">That&#8217;s</span> exactly<span class="highlight"> what I was thinking</span>!</dt>
<dd>それこそまさに私が思っていたことです！</dd>
</dl>
<p>他にも “<span class="bold" lang="en">That&#8217;s what I thought.</span>” と過去形にして使うと ｢私はそう思っていた｣ という意味になり、こちらも色々なシチュエーションでよく使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">That&#8217;s what I thought</span> at the beginning.</dt>
<dd>私は最初にそう思っていました。</dd>
</dl>
<h3 id="phrase-14">14. “Who do you think you are?”</h3>
<p>英会話初心者の方は ｢誰かと英語で言い争いをした｣ という経験はまだないかもしれませんが、日本でも海外でも、｢誰のどの口が言っているの？｣ ｢何様のつもり？｣ というシチュエーションはあります。そんなときはこのフレーズの出番かもしれません。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">Who do you think you are?</span></dt>
<dd>あんた何様のつもりなわけ？</dd>
</dl>
<p>“<span class="bold" lang="en">Who do you think you are?</span>” というのは ｢あなたは自分自身を誰だと思っているの？｣ という意味ですが、要するに ｢自分の立場を勘違いしてるんじゃないの？｣ ｢何様のつもり？｣ という意味ですね。</p>
<h2 id="まとめ"><span class="sub-title">What do you think about them?</span>“Think” の頻出英語表現まとめ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6554" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/think-summary.jpg" alt="｢思う｣ の頻出英語表現まとめ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/think-summary.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/think-summary-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/think-summary-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p><span class="bold" lang="en">So, <span class="highlight">what do you think</span> about these phrases? </span><span class="bold" lang="en"><span class="highlight">Do you think</span> they&#8217;re useful? </span><span class="bold" lang="en"><span class="highlight">I think</span> they&#8217;re also easy to remember!</span></p>
<p>ということで、今回は “<span class="bold" lang="en">think</span>” を使った頻出英語フレーズ14選を紹介し、各フレーズの意味と使い方を例文で分かりやすく解説しました。日本人なら誰もが知っている基本動詞ですが、英会話で実際によく使うこれらのフレーズをしっかりと吸収し、あなたの ｢思うこと｣ をぜひ色々な人と英語で話してみてください。</p>
<p>自分自身でも各フレーズの短い英文を作り、スピーキング練習をしてみることもおすすめします。それでは、また次の記事をお楽しみに！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/think-english-phrases/">“I think so.” “What do you think?” など ｢思う｣ の英語フレーズ14選</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6302</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/think-english-phrases/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>｢癒し｣ の英語 － 癒しグッズ、癒しの音楽、癒し系、癒されるの英語表現</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/iyashi-eigo/</link>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2021 23:50:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[橋本克哉]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-eigo.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=6109</guid>
		<description><![CDATA[<p>今回は ｢癒し｣ ｢癒しグッズ｣ ｢癒しの音楽｣ ｢癒し系｣ ｢癒される｣ などの英語表現をまとめました。かわいさに癒されたり、癒しの空間に癒されたり、自然の力に癒されたり、色々な ｢癒し｣ があります。そんな日本語の  [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/iyashi-eigo/">｢癒し｣ の英語 － 癒しグッズ、癒しの音楽、癒し系、癒されるの英語表現</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6197" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-eigo.jpg" alt="｢癒し / 癒し系 / 癒し効果 / 癒される｣ の英語表現" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-eigo.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-eigo-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回は ｢癒し｣ ｢癒しグッズ｣ ｢癒しの音楽｣ ｢癒し系｣ ｢癒される｣ などの英語表現をまとめました。かわいさに癒されたり、癒しの空間に癒されたり、自然の力に癒されたり、色々な ｢癒し｣ があります。そんな日本語の ｢癒し｣ を英語で表現してみましょう！</p>
<div class="mokuji">
<div>目次</div>
<ol class="mb10">
<li><a href="#「癒し」の英語">｢癒し｣ の英語</a>
<ol class="mb10">
<li><a href="#医療的な癒し">医療的な癒し</a></li>
<li><a href="#心の癒し">心の癒し</a></li>
</ol>
</li>
<li><a href="#「癒しグッズ」の英語">｢癒しグッズ｣ の英語</a></li>
<li><a href="#「癒しの音楽」の英語">｢癒しの音楽｣ の英語</a></li>
<li><a href="#「癒し系」の英語">｢癒し系｣ の英語</a></li>
<li><a href="#「癒しの空間」の英語">｢癒しの空間｣ の英語</a></li>
<li><a href="#「癒される」の英語">｢癒される｣ の英語</a></li>
</ol>
<p class="mb10"><a href="#癒しの英語表現まとめ">癒しの英語表現まとめ</a></p>
</div>
<h2 id="「癒し」の英語">｢癒し｣ の英語</h2>
<p>｢癒し｣ の英語表現はたくさんありますが、私たちが日本語で ｢癒し｣ という言葉を使うとき、まず大きく2つの意味に分けられます。それは ｢医療的な癒し｣ と ｢心の癒し｣ です。</p>
<p>まずは ｢医療的な癒し｣ と ｢心の癒し｣ どちらの意味の ｢癒し｣ を英語にしたいか確認して、たくさんある英語表現の細かなニュアンスの違いは、その後に見ていくようにしましょう。</p>
<h3 id="医療的な癒し">医療的な癒し</h3>
<p><span style="font-size: 15.2px;">まずは ｢治癒｣ の『癒』 で想像できるように ｢病気・傷を治す｣ あるいは ｢苦痛を和らげる｣ という場合です。</span></p>
<p>このような医療的な意味の ｢癒す｣ を英語で動詞にすると “<span class="bold" lang="en">heal</span>” や “<span class="bold" lang="en">soothe</span>” になり、この意味から ｢癒し｣ を英語にするなら “<span class="bold" lang="en">healing</span>” と “<span class="bold" lang="en">soothing</span>” が使えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">healing</dt>
<dd>(病気や傷を治す) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">soothing</dt>
<dd>(苦痛やストレスを和らげる) <strong>癒し</strong></dd>
</dl>
<p>病気や傷を治す ｢癒しの泉｣ ｢癒しの杖｣ などは、ファンタジーやアニメの世界で良く出てきますね。</p>
<p>ちなみに、｢医療的な癒し｣ である “<span class="bold" lang="en">healing</span>” や “<span class="bold" lang="en">soothing</span>” は ｢心の癒し｣ にも繋がります。そこから意味が派生していき ｢心の傷や苦痛の癒し｣ の意味でも使われます。</p>
<h3 id="心の癒し">心の癒し</h3>
<p>今度は、｢癒しグッズ｣ ｢癒しの音楽｣ のような形で使われている ｢気分が安らぐ｣ あるいは ｢ほっこりする｣ といった精神的な意味での ｢癒し｣ を英語でどう表現するか見ていきましょう。</p>
<p>このような精神的な意味の ｢癒す｣ を英語で動詞にすると “<span class="bold" lang="en">relax</span>” や “<span class="bold" lang="en">refresh</span>” が近く、他動詞 “<span class="bold" lang="en">relieve</span>” や “<span class="bold" lang="en">ease</span>” なども近いです。この意味の ｢癒し｣ を英語にすると “<span class="bold" lang="en">relaxing</span>” や “<span class="bold" lang="en">refreshing</span>” で表現できます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">relaxing</dt>
<dd>(リラックスできる) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">refreshing</dt>
<dd>(心身を爽やかにしてくれる) <strong>癒し</strong></dd>
</dl>
<p>それから、“<span class="bold" lang="en">make [sb] feel &#8230;</span>” の形も、精神的な意味での ｢癒し｣ の表現として良く使われます。意訳になりますが、英語ではこういう言い方をする方が ｢細かなニュアンス｣ は伝えやすかったりします。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">make [sb] feel relaxed</dt>
<dd>(リラックスさせてくれる) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">make [sb] feel at ease</dt>
<dd>(安心させてくれる) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">make [sb] feel refreshed</dt>
<dd>(爽やかな気分にさせてくれる) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">make [sb] feel relieved</dt>
<dd>(不安や緊張を和ませてくれる) <strong>癒し</strong></dd>
</dl>
<p>※ [sb] = somebody : 人 (単数/複数問わず)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6344" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-mind.jpg" alt="精神的な癒しの場合" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-mind.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-mind-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-mind-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>｢心の癒し｣ の英語表現はこれだけではありません……まだまだ次のような言い方もできます！</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">therapeutic</dt>
<dd>(医療的な癒しからの心の) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">help [sb] relax</dt>
<dd>(リラックスするのを手伝う) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">help [sb] to recuperate</dt>
<dd>(元気や活力が回復する) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">make [sb] smile</dt>
<dd>(笑顔にさせてくれる) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">make [sb] happy</dt>
<dd>(幸せな気分にしてくれる) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">make [sb] chill out</dt>
<dd>(まったりできる) <strong>癒し</strong> ※スラング的</dd>
<dt lang="en">make [sb] feel warm inside</dt>
<dd>(心が温まる) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">set [sb&#8217;s] mind at rest</dt>
<dd>(心を休ませてくれる) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">make [sb&#8217;s] mind peaceful</dt>
<dd>(心を平和にしてくれる) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">give [sb] comfort</dt>
<dd>(慰めを与えてくれる) <strong>癒し</strong></dd>
<dt lang="en">make [sb] comfortable</dt>
<dd>(心地の良い) <strong>癒し</strong></dd>
</dl>
<p>このように一言に日本語で ｢癒し｣ と言っても、英語では様々な表現の仕方を使い分けます。では、どういうシチュエーションでどういう英語表現を使えば良いのでしょうか？</p>
<p>以下に、日本で良く使われている ｢癒し｣ の表現を英語にしてまとめました。ぜひ参考にしてみてください。</p>
<h2 id="「癒しグッズ」の英語">｢癒しグッズ｣ の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6342" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-item.jpg" alt="｢癒しグッズ｣ の英語" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-item.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-item-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-item-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>まず ｢癒しグッズ｣ の『グッズ』は英語で “<span class="bold" lang="en">items</span>” や “<span class="bold" lang="en">products</span>” と言います。しかし、プレゼントの場合は “<span class="bold" lang="en">gifts</span>” と言います。</p>
<p>そして ｢癒しグッズ｣ による『癒しの種類』は様々ですので、英語では色々な言い方をします。どんな癒しを与えてくれるかを考えながら ｢1番しっくりくる英語表現｣ を探しましょう。</p>
<h3>リラクゼーションアイテム</h3>
<ul class="check bold" lang="en">
<li>Relaxation items</li>
<li>Relaxation gifts</li>
</ul>
<h3>ストレス解消に役立つグッズ</h3>
<ul class="check bold" lang="en">
<li>Stress relief items</li>
<li>Stress relief gifts</li>
</ul>
<h3>笑顔にさせてくれるグッズ</h3>
<ul class="check bold" lang="en">
<li>Items that make [sb] smile</li>
<li>Items that will make [sb] happy</li>
</ul>
<h3>モチベーション維持に役立つグッズ</h3>
<ul class="check bold" lang="en">
<li>Items that keep [sb] motivated</li>
<li>Items that make [sb] feel good</li>
</ul>
<h3>～するのを助けてくれるグッズ</h3>
<ul class="check bold" lang="en">
<li>Items to help [sb] relax</li>
<li>Items to help [sb] sleep better</li>
<li>Products to ease anxiety</li>
</ul>
<p>
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-2513690729740459"
     data-ad-slot="5682562205"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>
</p>

<h2 id="「癒しの音楽」の英語">｢癒しの音楽｣ の英語</h2>
<p>[arve url=&#8221;https://www.youtube.com/watch?v=lFcSrYw-ARY&#8221; title=&#8221;Beautiful Relaxing Music for Stress Relief ~ Calming Music ~ Meditation, Relaxation, Sleep, Spa&#8221; description=&#8221;This relaxing new age composition can be used as Deep Meditation Music, Music for Yoga and Pilates , Music for Massage , Spa Music. Also this music is perfect as dream music, Healing music, Study Music, Sleep Music and Total Relaxation Music.&#8221; upload_date=&#8221;2018-06-03&#8243; thumbnail=&#8221;6358&#8243; duration=&#8221;PT3H1M25S&#8221; loop=&#8221;no&#8221; muted=&#8221;no&#8221; /]</p>
<p>記事が長くなってきたので、このあたりで ｢癒しの音楽｣ をどうぞ。</p>
<p>やはり ｢癒しの音楽｣ にも英語では色々な言い回しがあり、少しずつニュアンスが違います。仕事や勉強に集中したいときや瞑想 (メディテーション) に使われたりもしますので、そういった単語が使われることもあるようですが、基本的には以下のような表現で良いでしょう。</p>
<ul class="check bold" lang="en">
<li>Relaxing music</li>
<li>Relaxation music</li>
<li>Stress relief music</li>
<li>Calm music</li>
<li>Calming music</li>
<li>Soothing music</li>
<li>Healing music</li>
</ul>
<p>また ｢自然の音｣ を ｢癒しの音楽｣ として聞く人もいますよね。そんな場合も、英語では</p>
<ul class="check bold" lang="en">
<li>Nature sound</li>
<li>Beach sound</li>
<li>River sound</li>
</ul>
<p>などとそのまま表現すればOKです。</p>
<h2 id="「癒し系」の英語">｢癒し系｣ の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6327" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashikei-eigo.jpg" alt="｢癒し系｣ の英語" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashikei-eigo.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashikei-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashikei-eigo-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>日本には ｢◯◯系｣ という言葉がたくさんありますが、英語に翻訳するのが難しい日本語の1つですね。言葉によってどう英語にするかが違います。例えば ｢アキバ系｣ を英語にすると “<span class="bold" lang="en">Akihabara style</span>” となりますが、｢癒し系｣ を英語にしても “<span class="bold" lang="en">Healing style</span>” や “<span class="bold" lang="en">Relaxing type</span>” とかにはなりませんし、できません！</p>
<p>そもそも、英語にも該当する ｢◯◯系｣ の言葉がなければ、無理やり ｢◯◯系｣ とカテゴライズして英訳してもニュアンスが伝わりません。結論として、｢癒し系｣ を英語で言うには ｢周囲を癒しているという事実｣ だけを伝えればオッケーです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">She makes everybody smile and changes the atmosphere.</dt>
<dd>彼女は (皆を笑顔にして雰囲気を変える) 癒し系女子です。</dd>
<dt lang="en">He makes people around him comfortable.</dt>
<dd>彼は (周囲の人をくつろがせる) 癒し系男子です。</dd>
</dl>
<p>英語では違和感があるので ｢◯◯系｣ という部分は無理に英訳しないようにしましょう。</p>

	<div class="blog-card">
		<a href="https://eikaiwa.online/reading/japanese-english-difference/" target="_blank" rel="noopener">
			<div class="blog-card-content">
				<div class="blog-card-title">日本語と英語の違いを訳すコツとは？英訳は意味を解釈することが大事 </div>
				<div class="blog-card-excerpt">日本語と英語は文化的背景が違いますので、その物ズバリを表す言葉がないことはよくあります。日本語から英語に英訳するためには、日本と海外における文化的背景の違いについても理解しておく必要があります。</div>
			</div>
			<div class="blog-card-thumbnail"><img loading='lazy' src='https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/japanese-culture-sakura-namiki-375x200.jpg' width='375' height='200' alt='日本語と英語の違いを訳すコツとは？英訳は意味を解釈することが大事'/></div>
		</a>
	</div>
<p>つまり ｢癒し系｣ を英語にするポイントは、あなただけを癒してくれているのではなく、｢その場の雰囲気｣ や ｢周囲の人｣ あるいは ｢皆｣ を癒してくれるというニュアンスにすることです。下の単語を活用しましょう。</p>
<dl class="words">
<dt lang="en">everybody</dt>
<dd>皆</dd>
<dt lang="en">people around</dt>
<dd>周囲の人</dd>
<dt lang="en">mood</dt>
<dd>ムード</dd>
<dt lang="en">atmosphere</dt>
<dd>雰囲気</dd>
</dl>
<h2 id="「癒しの空間」の英語">｢癒しの空間｣ の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6328" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-kuukan-eigo.jpg" alt="｢癒しの空間｣ の英語" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-kuukan-eigo.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-kuukan-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-kuukan-eigo-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>海外では “<span class="bold" lang="en">recharge room</span>” という休憩室のようなスペースが人気を集めてきていますが、いわゆる日本語の ｢癒しの空間｣ を英語にする場合、まず『空間』をどう英語で表現するかがポイントです。</p>
<p>その空間がどんな場所かによりますが、それが誰かの部屋なら “<span class="bold" lang="en">[sb&#8217;s] room</span>” でも表現できますよね。それが単に場所を指すなら “<span class="bold" lang="en">place</span>” や “<span class="bold" lang="en">area</span>” などとも言えますし、もしカフェなら “<span class="bold" lang="en">cafe</span>” と言えば良いのです。</p>
<p>あるいは “<span class="bold" lang="en">here</span>” でも十分かもしれません。日本語の『空間』から訳そうとせず、シンプルに考えましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">Your room is so refreshing!</dt>
<dd>あんたの部屋って ｢癒しの空間｣ やね！</dd>
<dt lang="en">It&#8217;s a nice place where I can relax.</dt>
<dd>リラックスできる素敵な ｢癒しの空間｣ です。</dd>
<dt lang="en">It&#8217;s so comfortable and relaxing here!</dt>
<dd>めっちゃ ｢癒しの空間｣ やなぁ、ここ！</dd>
</dl>
<p>そのうえで、どうしても ｢空間｣ というニュアンスを英語にしたいのであれば、“<span class="bold" lang="en">space</span>” や “<span class="bold" lang="en">environment</span>” や “<span class="bold" lang="en">atmosphere</span>” の単語を組み合わせて表現することもできます。</p>
<ul class="check bold" lang="en">
<li>stress-free space</li>
<li><span style="font-size: 15.2px;">comforting environment</span></li>
<li>quiet area with a relaxing atmosphere</li>
<li><span style="font-size: 15.2px;">soothing place with a calm atmosphere</span></li>
</ul>
<p>ただ、英語の基本は ｢短くシンプルに｣ ということは忘れずに！ 部屋なら“<span class="bold" lang="en">recharge room</span>” がおすすめです。</p>
<h2 id="「癒される」の英語">｢癒される｣ の英語</h2>
<p>英語で ｢癒される｣ と言うとき、日本語に合わせて ｢受動態 (受身形)｣ にする必要はありません。というよりも “<span class="bold" lang="en">I was healed by &#8230;</span>” のような直訳で受動態にすると不自然でおかしな英語になることが多いので注意！</p>
<p>そこで、次のように “<span class="bold" lang="en">when &#8230;</span>” や “<span class="bold" lang="en">with &#8230;</span>” や “<span class="bold" lang="en">thanks to &#8230;</span>” を使って表現します。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">I get so happy when my cat purrs.</dt>
<dd>飼い猫のゴロゴロ音にとても癒されます。</dd>
<dt lang="en">I always feel relaxed with you.</dt>
<dd>あなたと一緒にいるといつも癒されます。</dd>
<dt lang="en">I feel better now thanks to them.</dt>
<dd>皆さんのおかげで癒されました。</dd>
</dl>
<p>また、これまでに登場した ｢癒しグッズ｣ ｢癒しの音楽｣ ｢癒し系の人｣ ｢癒しの空間｣ を主語 (代名詞でもOK) にしてしまい、その主語が ｢自分に癒しを与える｣ ｢自分を癒す｣ などの形で表現することもできます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">The smell of lavender helps me to relax.</dt>
<dd>私はラベンダーの香りに癒されます。</dd>
<dt lang="en">It makes me feel relaxed.</dt>
<dd>私はそれに癒されます。</dd>
<dt lang="en">Your smile makes me happy.</dt>
<dd>あなたの笑顔に癒される。</dd>
</dl>
<p>あるいは、上の主語があなたにとって ｢癒しを与えてくれる存在｣ という風な言い回しにしても良いでしょう。犬や猫などペットに癒されると英語で言いたいときなんかは、このような表現もおすすめです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">He&#8217;s my mind soother.</dt>
<dd>彼は私の癒しです (いつも彼に癒されます)。</dd>
<dt lang="en">She&#8217;s my sun.</dt>
<dd>彼女は私の太陽です (いつも彼女に癒されます)。</dd>
</dl>
<h2 id="癒しの英語表現まとめ">癒しの英語表現まとめ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6197" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-eigo.jpg" alt="｢癒し / 癒し系 / 癒し効果 / 癒される｣ の英語表現" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-eigo.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/iyashi-eigo-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>さて、今回は ｢癒し｣ の英語表現を紹介しました。日本語の ｢癒す｣ という言葉は ｢医療的な意味での癒し｣ と ｢精神的な意味での心の癒し｣ の2つの意味が含まれるので、その違いで英訳の仕方も変わりましたね。また、心の癒しでも ｢心に傷や苦痛がある｣ という場合には使う単語のグループが少し変わります。</p>
<p>英語では日本で言うところの ｢癒し｣ に様々な言い回しが使われており、これといった1つのフレーズで全ての ｢癒し｣ を表現することはできませんので注意しましょう。“<span class="bold" lang="en">make [sb] &#8230;</span>” / “<span class="bold" lang="en">help [sb] &#8230;</span>” / “<span class="bold" lang="en">give [sb] &#8230;</span>” といった形の後ろに ｢癒しの状態を表す形容詞｣ をさっと組み合わせられると簡単になります。</p>
<p>それでは、また次回の記事もお楽しみに！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/iyashi-eigo/">｢癒し｣ の英語 － 癒しグッズ、癒しの音楽、癒し系、癒されるの英語表現</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6109</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/iyashi-eigo/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>｢コウイカ｣ ｢甘エビ｣ ｢カズノコ｣ ｢エンガワ｣ 英語では？ 寿司ネタの英語一覧</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/sushi-neta-eigo/</link>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2021 02:01:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[橋本克哉]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-neta-eigo.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=5267</guid>
		<description><![CDATA[<p>英語メニューのある寿司屋も増えてきましたが、外国人と一緒にお寿司を食べるときに ｢コウイカ｣ ｢甘エビ｣ ｢カズノコ｣ ｢エンガワ｣ といった日本の寿司ネタを英語で説明するのは意外と難しいものです。 そこで「外国の方が馴 [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/sushi-neta-eigo/">｢コウイカ｣ ｢甘エビ｣ ｢カズノコ｣ ｢エンガワ｣ 英語では？ 寿司ネタの英語一覧</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-6000" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-neta-eigo-750x500.jpg" alt="｢コウイカ｣ ｢甘エビ｣ ｢カズノコ｣ ｢エンガワ｣ 英語で言える？ 寿司ネタの英語一覧" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-neta-eigo-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-neta-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-neta-eigo-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-neta-eigo.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語メニューのある寿司屋も増えてきましたが、外国人と一緒にお寿司を食べるときに ｢コウイカ｣ ｢甘エビ｣ ｢カズノコ｣ ｢エンガワ｣ といった日本の寿司ネタを英語で説明するのは意外と難しいものです。</p>
<p>そこで「外国の方が馴染みの少ない寿司ネタの英語」を五十音順でまとめてみました。日本にいながら英語で国際交流をするときの参考になれば幸いです。</p>
<h2 id="akagai">アカガイ(赤貝)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-5957 size-medium" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-akagai-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「赤貝」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-akagai-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-akagai-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-akagai.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>アカガイは英語で <strong>Bloody clam</strong> といいます。英語ではアカガイの赤を <strong>Bloody</strong> で表しているわけですが、<strong>Bloody</strong> は「血の色」を意味しています。貝の英語は <strong>clam</strong> でクラムチャウダーのクラムですね。</p>
<h2 id="aji">アジ(鯵)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-5956 size-medium" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-aji-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「アジ」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-aji-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-aji-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-aji.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>アジは英語で <strong>Japanese horse mackerel</strong> もしくは <strong>Japanese scad</strong> といいます。アジのお寿司はきざみネギやおろし生姜などの薬味がよく添えられています。アジフライにして食べることも多いですね。</p>
<dl class="words">
<dt>薬味</dt>
<dd lang="en">Seasoning</dd>
<dt>きざみネギ</dt>
<dd lang="en">Sliced welsh onion</dd>
<dt>おろし生姜</dt>
<dd lang="en">Grated ginger</dd>
<dt>～のフライ</dt>
<dd lang="en">Deep fried &#8230;</dd>
</dl>
<h2 id="anago">アナゴ(穴子)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-5959 size-medium" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-anago-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「穴子」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-anago-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-anago-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-anago.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>アナゴは英語で <strong>Whitespotted conger</strong> といいます。<strong>Sea eel</strong> と説明しても良いでしょう。アナゴのお寿司には甘だれがかかっているため普通は醤油をつけませんが、外国の方は醤油をつけて召し上がる方もおられます。</p>
<h2 id="amaebi">甘エビの英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-5958 size-medium" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-amaebi-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「甘エビ」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-amaebi-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-amaebi-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-amaebi.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>甘エビは「ホッコクアカエビ」という種類で英語では <strong>Alaskan pink shrimp</strong> といいますが、<strong>Sweet shrimp</strong> という方が分かりやすいです。醤油やわさびで風味が引き立つのですが、外国の方は生のエビを食べることにそもそも抵抗があるかもしれません。慣れ親しんだ海老の味と違うため、食べてみて驚く方も多いです。</p>
<h2 id="ika">イカの英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-5960 size-medium" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-ika-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「イカ」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-ika-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-ika-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-ika.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>イカは全般的に英語で <strong>Squid</strong> ですが、イカはたくさんの種類がいますし、お寿司のネタになるイカだけでも色々な種類がいます。そして「真イカ」は「スルメイカ」や「ヤリイカ」の総称だそうですよ。またお寿司によく使われる「コウイカ」の仲間は、厳密には英語で <strong>Cuttlefish</strong> といいます。</p>
<dl class="words">
<dt>スルメイカ</dt>
<dd lang="en">Flying squid</dd>
<dt>ヤリイカ</dt>
<dd lang="en">Spear squid</dd>
<dt>コウイカ</dt>
<dd lang="en">Cuttlefish</dd>
<dt>ホタルイカ</dt>
<dd lang="en">Firefly squid</dd>
<dt>イカゲソ</dt>
<dd lang="en">Squid arms and tentacles</dd>
<dt>イカ墨</dt>
<dd lang="en">Squid ink</dd>
</dl>
<p>余談ですが、ゲソは実際は「足」ではありません。生物学的には「8本の腕」と「2本の触腕」とされており、英語でも <strong>Squid arms and tentacles</strong> といいます。</p>
<h2 id="ikura">イクラの英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-5961 size-medium" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-ikura-375x281.jpg" alt="寿司ネタの英語「イクラ」の握り" width="375" height="281" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-ikura-375x281.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-ikura.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>イクラのお寿司はなぜか子供に人気があります。イクラは英語で <strong>Salmon roe</strong> といいます。鮭の卵なのでそのままですが、<strong>eggs</strong> とはいいません。魚の体内にある卵は <strong>roe</strong> といいます。<strong>roe</strong> の発音は <strong>row</strong> と全く同じで、217パターンある英語の同音異義語の1つです。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/english-homonyms/">いくつ知ってる？ 英語の同音異義語 (homonyms) 217パターン一覧</a></li>
</ul>
</div>
<h2 id="inari">いなり寿司の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-5962 size-medium" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-inari-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「いなり寿司」" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-inari-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-inari-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-inari.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>いなり寿司は英語で <strong>Inari sushi</strong> ということが増えてきていますが、味付けいなりは英語で <strong>Fried soybean curd seasoned with sugar and soy source</strong> という風に説明できます。英語で「いなり寿司」の名前の由来を説明してあげるのも面白いかもしれません。</p>
<h2 id="iwashi">イワシ(鰯)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5968" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-iwashi-375x249.jpg" alt="寿司ネタの英語「イワシ」の握り" width="375" height="249" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-iwashi-375x249.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-iwashi-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-iwashi.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>イワシは英語で <strong>Sardine</strong> といいます。イワシは世界中で広く食べられている魚ですし、南米でもセビーチェにして生で食べられます。お酢や薬味やレモンを使って生臭さを消す工夫もお寿司と良く似ていますが、海外でイワシのお寿司を食べられるところはまだまだ少ないので、ぜひ日本で試してみて欲しいですね。</p>
<h2 id="unagi">ウナギ(鰻)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5969" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-unagi-375x251.jpg" alt="寿司ネタの英語「うなぎ」の握り" width="375" height="251" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-unagi-375x251.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-unagi-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-unagi.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>ウナギは英語で <strong>Eel</strong> といいます。絶滅危惧種のため気軽には食べられなくなっていますが、外国の方と一緒に食べる機会があれば、色々な話題について話すチャンスです。天然物と養殖物の違いや、国産と輸入ウナギの違い、土用の丑の日、ウナギの蒲焼き、ウナギのぼりという表現など、他にもあるかもしれませんね。</p>
<dl class="words">
<dt>絶滅危惧</dt>
<dd lang="en">Endangered</dd>
<dt>価格が高騰した</dt>
<dd lang="en">price had soard</dd>
<dt>天然物</dt>
<dd lang="en">Wild</dd>
<dt>養殖物</dt>
<dd lang="en">Farmed</dd>
<dt>国産物</dt>
<dd lang="en">Domestic</dd>
<dt>輸入物</dt>
<dd lang="en">Imported</dd>
</dl>
<h2 id="uni">ウニの英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5988" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-uni-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「ウニ」の軍艦巻き" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-uni-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-uni-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-uni.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>ウニは英語で <strong>Sea urchin roe</strong> といいます。ウニの軍艦巻きは <strong>Sea urchin roe gunkan-maki</strong> といいますが、軍艦巻きは英語で <strong>Battleship roll</strong> とも訳されます。日本人も実はあまり知らない「ウニのどの部分を食べているか」についてですが、1つのウニに5つある生殖巣の部分 (雄雌共通) を食べているんですね。</p>
<h2 id="engawa">エンガワ(縁側)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5970" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-engawa-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「縁側」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-engawa-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-engawa-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-engawa.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>エンガワとは、ヒラメとカレイが背びれや尻びれを動かすときに使っている筋肉の部分の身です。英語では、ヒラメを <strong>Flounder</strong>、カレイを <strong>Flatfish</strong> といいますので、エンガワを英語で説明するなら <strong>The rare cut of flounder&#8217;s (or flatfish&#8217;s) fin muscle.</strong> のように言うことができます。</p>
<dl class="words">
<dt>ヒラメ</dt>
<dd lang="en">Flounder</dd>
<dt>カレイ</dt>
<dd lang="en">Flatfish</dd>
<dt>背びれ</dt>
<dd lang="en">Dorsal fin</dd>
<dt>尻びれ</dt>
<dd lang="en">Anal fin</dd>
<dt>ひれの付け根の筋肉</dt>
<dd lang="en">Fin muscle</dd>
<dt>希少部位</dt>
<dd lang="en">Rare cut</dd>
</dl>
<p>日本の文化が好きな方には、エンガワの身の形が日本家屋の縁側 <strong>Traditional Japanese house&#8217;s wooden veranda</strong> に似ていることから「エンガワ」と呼ばれていることも、ぜひ説明をしてあげましょう。きっと話がはずみますよ！</p>
<div class="related-link recommended">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/eigo-osake-nine-phrases/">英語で「お酒」の話をするときに、覚えておきたい言い回し９つ</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/talk-about-water-in-english/">英語で「水」について話す、海外で良くあるシチュエーション１７選</a></li>
</ul>
</div>
<h2 id="katsuo">カツオ(鰹)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5971" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-katsuo-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「カツオ」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-katsuo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-katsuo-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-katsuo.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>カツオは英語で <strong>Bonito</strong> もしくは <strong>Skipjack tuna</strong> といいます。カツオは表面だけ炙って「タタキ」にした身が人気ですが、そのまま出してくれるお寿司屋さんも勿論あります。なお「かつお節」は <strong>Dashi</strong> や <strong>Umami</strong> など日本の食文化を外国の方に紹介するときにも必須です。</p>
<dl class="words">
<dt>炙られた</dt>
<dd>Seared</dd>
<dt>鰹のタタキ</dt>
<dd>Seared bonito</dd>
<dt>かつお節</dt>
<dd>Dried bonito</dd>
<dt>かつおの削り節</dt>
<dd>Dried bonito flakes</dd>
</dl>
<h2 id="kappamaki">かっぱ巻きの英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5973" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kappamaki-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「かっぱ巻き」" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kappamaki-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kappamaki-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kappamaki.jpg 684w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>かっぱ巻きは「キュウリ巻き」を英語にして <strong>Cucumber roll</strong> もしくは <strong>Cucumber maki</strong> といいます。寿司が「<strong>Sushi</strong>」となったように、細巻き寿司の「<strong>Maki</strong>」の呼び名も少しずつグローバルに普及しています。かっぱ巻きは数少ない「ベジタリアンの方が食べられるお寿司」の1つで、根強い人気があります。</p>
<h2 id="kazunoko">カズノコ(数の子)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5978" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kazunoko-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「数の子」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kazunoko-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kazunoko-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kazunoko.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>カズノコはニシン(鰊)の卵を干したもので、英語では <strong>Herring roe</strong> もしくは <strong>Dried herring roe</strong> といいます。おせち料理にも登場しますね。ニシン (<strong>Herring</strong>) は海外でも比較的よく食べられる魚ですので、名前をいえば外国の方でも「何の魚の卵か」すぐ分かってくれるかもしれません。</p>
<h2 id="kampachi">カンパチの英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5976" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kampachi-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「かんぱち」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kampachi-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kampachi-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kampachi.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>カンパチは英語で <strong>Greater amberjack</strong> といいます。ただし、海外の人が <strong>Greater amberjack</strong> と説明されたところで「なるほど、<strong>Greater amberjack</strong> ね！」とはなりません。カンパチは日本ではお寿司やお刺身にしてよく食べるお魚だと教えてあげると良いでしょう。</p>
<p>
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-2513690729740459"
     data-ad-slot="5682562205"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>
</p>

<h2 id="kanpyomaki">かんぴょう巻きの英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5977" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kanpyomaki-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「かんぴょう巻き」" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kanpyomaki-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kanpyomaki-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kanpyomaki.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>まず「かんぴょう」は英語で <strong>Dried and seasoned gourd strip</strong> といいます。直訳すると「干して味付けされたウリの皮」ですね。かんぴょう巻きの英語はこれより長くなるので <strong>Kanpyō maki</strong> もしくは <strong>Kanpyō roll</strong> といってしまい、補足として <strong>Kanpyō</strong> とは何なのか？ を英語で説明してあげる方が良いでしょう。</p>
<blockquote><p><span class="dictionary">かんぴょうの原料って何？</span></p>
<p class="mb10">かんぴょうとは、ゆうがお（ウリ科の植物）の果実で、ふくべと呼ばれるウリの一種。ふくべをひも状に剥き、干して乾燥させた食品がかんぴょうです。直径は30cm、重さ7～8kgのふくべ1つから約20m分のかんぴょうが作れます。</p>
<p><cite><a href="https://macaro-ni.jp/44723" target="_blank" rel="noopener">かんぴょうの原料って何？おすすめの食べ方とレシピ５選 &#8211; macaroni</a></cite></p></blockquote>
<h2 id="kinmedai">キンメダイ(金目鯛)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5979" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kinmedai-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「金目鯛」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kinmedai-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kinmedai-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kinmedai.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>キンメダイは英語で <strong>Alfonsino</strong> で厳密には <strong>Splendid alfonsino</strong> といいます。名前とは裏腹に実はタイ(鯛)の仲間ではないそうで、英語での呼び方は鯛と全く違います。キンメダイは真っ赤な体と金色に輝く目が特徴で、水深100m～800mの深海に生息する魚です。お刺身やお煮付けにして食べるのも人気です。</p>
<dl class="words">
<dt>違う魚種</dt>
<dd lang="en">Different family</dd>
<dt>深海魚</dt>
<dd lang="en">Deap sea fish</dd>
<dt>刺し身</dt>
<dd lang="en">Sashimi</dd>
<dt>～の煮付け</dt>
<dd lang="en">Simmered &#8230;</dd>
</dl>
<h2 id="kurumaebi">クルマエビ(車海老)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5980" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kurumaebi-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「車海老」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kurumaebi-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kurumaebi-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-kurumaebi.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>クルマエビは英語で <strong>Japanese tiger prawn</strong> といいます。英語で <strong>Tiger prawn</strong> と呼ばれるのは背中の模様が虎模様に似ているからですね。またひと言で「エビ」といっても、英語では <strong>prawn</strong> と <strong>shrimp</strong> で使い分けがされており、車海老は <strong>prawn</strong> にあたるそうです。</p>
<blockquote><p><span class="dictionary" lang="en">What&#8217;s the difference between a prawn and a shrimp?</span></p>
<p class="mb10" lang="en">Majority confuse shrimps with prawns and many feel that shrimps are the smaller species between the two, but both are completely different. Prawns and shrimps may look similar to an untrained eye, but they aren’t. They also differ in taste, size, and the nutrient content&#8230;</p>
<p><cite><a href="https://www.quora.com/Whats-the-difference-between-a-prawn-and-a-shrimp" target="_blank" rel="noopener">Quora &#8211; A place to share knowledge and better understand the world</a></cite></p></blockquote>
<h2 id="shirako">しらこ(白子)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5981" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-shirako-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「しらこ」の軍艦巻き" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-shirako-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-shirako-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-shirako.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>しらことは雄魚の精巣のことで、英語では <strong>Milt</strong> といいます。お寿司に使われる白子は「タラ(鱈)の白子 <strong>Cod milt</strong>」が最も一般的だそうです。海外の方がすんなりと食べられないことは、容易に想像できると思います。</p>
<p>クリーミーで濃厚な味わいなので、勇気のある方におすすめしてあげてください。軍艦巻き <strong>Battleship roll</strong> になっていて、ぽん酢ジュレやシソ(紫蘇)などの薬味が上に添えられていることが多いです。</p>
<h2 id="shirasu">しらす(白子)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5982" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-shirasu-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「しらす」の軍艦巻き" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-shirasu-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-shirasu-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-shirasu.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>しらすはイワシ(鰯)などの稚魚の総称で、英語では <strong>Whitebait</strong> もしくは <strong>Baby sardines</strong> / <strong>Baby anchovies</strong> といいます。イワシの稚魚が最も一般的ですが、実際には何の魚の稚魚かまでは明記されません。生しらすなら <strong>raw whitebait</strong> といい、釜揚げしらすなら <strong>boiled whitebait</strong> というのが適切でしょう。</p>
<h2 id="tai">タイ(鯛)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5984" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tai-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「鯛」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tai-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tai-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tai.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>タイは英語で <strong>Sea bream</strong> といい、真鯛は <strong>Red sea bream</strong> といいます。ただやはり外国の方に <strong>Sea bream</strong> と伝えても「なるほど、<strong>Sea bream</strong> ね！」とはなりません。タイは日本周辺のみに生息しており高級魚のため、海外では知らない人が多いのです。<strong>Red snapper</strong> という魚に似た日本の高級魚と説明するといいでしょう。</p>
<h2 id="tachiuo">タチウオ(太刀魚)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5983" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tachiuo-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「太刀魚」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tachiuo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tachiuo-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tachiuo.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>タチウオは英語で <strong>Largehead hairtail</strong> もしくは <strong>Beltfish</strong> といいます。また、タチウオ科の魚は <strong>Cutlassfish</strong> といいます。<strong>Cutlass</strong> は海賊が使うイメージのある湾曲した剣のことで、タチウオの直訳に最も近い英語は <strong>Cutlassfish</strong> と言えます。ちなみに、太刀魚っぽい <strong>Swordfish</strong> はメカジキのことなので注意しましょう。</p>
<h2 id="chutoro">中トロの英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5986" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-chutoro-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「中トロ」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-chutoro-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-chutoro-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-chutoro.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>中トロとは程良く脂がのったマグロの腹部の身で、英語では <strong>Medium fatty tuna</strong> といいます。大トロほどの脂はのっていないので、マグロのお寿司の中でも幅広く愛されているるのが中トロではないでしょうか。他に大トロや赤身の英語、各種マグロの英語も下にまとめておきました。</p>
<dl class="words">
<dt>大トロ</dt>
<dd lang="en">Fattiest portion of tuna</dd>
<dt>赤身</dt>
<dd lang="en">Lean portion of tuna</dd>
<dt>クロマグロ</dt>
<dd lang="en">Bluefin tuna</dd>
<dt>ミナミマグロ</dt>
<dd lang="en">Southern bluefin tuna</dd>
<dt>メバチマグロ</dt>
<dd lang="en">Big eye tuna</dd>
<dt>キハダマグロ</dt>
<dd lang="en">Yellowfin tuna</dd>
<dt>ビンナガマグロ</dt>
<dd lang="en">Albacore</dd>
<dt>ビントロ</dt>
<dd lang="en">Fat portion of albacore</dd>
</dl>
<p>高級な順に並べるとクロマグロ(本マグロ) → ミナミマグロ(インドマグロ) → メバチマグロ → キハダマグロ → ビンナガマグロとなり、ツナ缶やシーチキンに使われるのは「キハダマグロ」や「ビンナガマグロ」です。</p>
<h2 id="tobiko">とびこ(飛子)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5987" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tobiko-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「飛子 (とびこ) 」" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tobiko-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tobiko-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-tobiko.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>とびこはトビウオの卵なので <strong>Flying fish roe</strong> といいます。魚の卵の寿司ネタをおさらいしておくと、いくらが <strong>Salmon roe</strong>、カズノコが <strong>Herring roe</strong> でしたね。あわせて覚えておきましょう。とびこは軍艦巻きの他にもカリフォルニアロール、手巻き寿司、ちらし寿司と色々なお寿司で使われています。</p>
<p>
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-2513690729740459"
     data-ad-slot="5682562205"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>
</p>

<h2 id="hamachi">ハマチ(魬)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5990" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-hamachi-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「ハマチ」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-hamachi-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-hamachi-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-hamachi.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>ハマチは英語では <strong>Young yellowtail</strong> といいます。ハマチはいわゆる「出生魚 (しゅっせうお) 」で、成長して大きくなると名前が変わります。地域によるそうですが、例えば 35cm 以下で「ツバス」と呼ばれ、35cm～80cmの大きさで「ハマチ」と呼ばれ、80cm以上になると「ブリ」と呼ばれたりするそうです。</p>
<h2 id="buri">ブリ(鰤)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5989" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-buri-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「ブリ」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-buri-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-buri-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-buri.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>ブリはハマチがさらに成長したときの呼び名で、英語では <strong>Yellowtail</strong> といいます。名前が変わる「出生魚」の話を外国の方としていて「ポケモンみたいだね」と盛り上げったこともあります。ブリはハマチと同じ魚ですが、より大きく成長したブリの方が希少で、身全体にまんべんなく脂がのっているのが特徴です。</p>
<h2 id="hotate">ホタテ(帆立)の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5991" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-hotate-375x250.jpg" alt="寿司ネタの英語「ホタテ」の握り" width="375" height="250" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-hotate-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-hotate-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sushi-eigo-hotate.jpg 640w" sizes="auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px" /></p>
<p>ホタテは英語で <strong>Scallop</strong> といいます。世界的に広く食べられているホタテですが、日本ほど生で食べる習慣は海外にはありません。あっさりとした味わいの中にコクがあり魚とはまた違ったテイストなので、興味津々な方には一度おすすめしてあげてください。</p>
<h2><span class="sub-title">外国の方とお寿司屋へGo！</span>寿司ネタの英語まとめ</h2>
<p>お寿司が好きな外国の方でも、はじめて日本に来ると「海外では絶対に見かけないお寿司のネタ」がたくさんあるはずです。英語で ｢これは何のお寿司？｣ と聞かれたら、英語で教えてあげたり、他にはどんな食べ方をするのか話したり、名前の由来について説明したり、とにかく話題は尽きません。</p>
<p>ただし「生の魚介類を使った寿司ネタ」には抵抗のある方も多いので、お互いの文化や価値観を尊重しながら食事を楽しんでくださいね！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/sushi-neta-eigo/">｢コウイカ｣ ｢甘エビ｣ ｢カズノコ｣ ｢エンガワ｣ 英語では？ 寿司ネタの英語一覧</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5267</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/sushi-neta-eigo/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>｢羨ましい｣ を I envy はダメ！英語で ｢羨ましい｣ を表現するフレーズ５つ</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/urayamashii-eigo/</link>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2021 11:59:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[英会話オンライン編集部]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/urayamashii.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=5457</guid>
		<description><![CDATA[<p>今回は「羨ましい」を “I envy” を使わず適切に表現する英語フレーズを５つ紹介します。英語ネイティブは「羨ましい」という意味で会話中に “envy” を使いません。あなたも英語で「羨ましい」を適切に表現できるように [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/urayamashii-eigo/">｢羨ましい｣ を I envy はダメ！英語で ｢羨ましい｣ を表現するフレーズ５つ</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-5904 aligncenter" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/urayamashii.jpg" alt="羨ましいの英語表現４つ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/urayamashii.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/urayamashii-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/urayamashii-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回は「羨ましい」を “<span class="bold" lang="en">I envy</span>” を使わず適切に表現する英語フレーズを５つ紹介します。英語ネイティブは「羨ましい」という意味で会話中に “<span class="bold" lang="en">envy</span>” を使いません。あなたも英語で「羨ましい」を適切に表現できるようになりましょう！</p>
<h2><span class="sub-title">英語で「羨ましい」は不自然？</span>謙遜する日本人はよく使う傾向</h2>
<p>前置きとして、英語では「羨ましい」とダイレクトに伝えること自体が少し不自然だったりします。</p>
<p>なぜ「羨ましい」や「いいなぁ～」を英語に直訳すると不自然なのでしょうか？ 英語で誰かが「羨ましい」と言っているのをあまり聞かない理由は、日本と海外での文化の違いも関係しています。</p>
<h3>日本人が ｢羨ましい｣ を使う２つの理由</h3>
<p>まず１つに、日本人は「自分と相手を比較する」傾向が強いということです。２つめに、日本人は内心では（そうなんだ）くらいに思っていても、相づちのように相手を立てて「羨ましい」と言うこともあります。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/no-up-to-you/">英語でも「どっちでもいい」と言ってしまう日本人は英語が上達しない</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/featured/how-to-overcome-shyness/">日本人の特徴である「英語を話せないシャイな性格」を克服する方法</a></li>
</ul>
</div>
<p>しかし海外では自分を卑下したり、謙遜しすぎたりする文化はありません。ですから「羨ましい」とは言わず “<span class="bold" lang="en">awesome</span>” や “<span class="bold" lang="en">great</span>” といった単語で「相手を対等に見つつ讃(たた)える」のが主流なのです。</p>
<p>ということで、グローバル言語である「英語」で円滑なコミュニケーションを取るには、文化の違いを知り、「羨ましいの英訳」ではなく「場面に最適な英語フレーズ」を身に付けておくようにしましょう。</p>
<div class="related-link recommended">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/gogaku-ryoku-communication/">真の語学力とコミュニケーション能力を身に付けたグローバル人材とは</a></li>
</ul>
</div>
<h2><span class="sub-title">英語で ｢羨ましい｣ を表現すると？</span>より自然な英会話表現５つ</h2>
<p>ここでは５つの表現を紹介します。最も大切なことは、ポジティブな方向に会話を掘り下げていくことです。英語例文では、“<span class="bold" lang="en">How</span>” “<span class="bold" lang="en">Where</span>“ “<span class="bold" lang="en">When</span>” などを使って具体的に質問していく部分に注目しましょう。</p>
<h3>1. (That&#8217;s) awesome/great/cool.</h3>
<p>ここで紹介する “<span class="bold" lang="en">Awesome</span>” などは「羨ましい」の感覚でよく使います。他にも <a href="https://eikaiwa.online/reading/subarashii-eigo/">｢素晴らしい｣ の英語表現30連発！英語例文･フレーズ解説付き</a> の記事が参考になりますので、ぜひ合わせてお読みください。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">That&#8217;s <span class="highlight">awesome</span>! Tell me the secret, how did you do?</dt>
<dd>えー羨ましい！ どうやったの？ 教えてよ。</dd>
<dt class="bold" lang="en">Two months holiday? That&#8217;s <span class="highlight">great</span>! What are you going to do?</dt>
<dd>2ヶ月の休暇？ そりゃ羨ましい！ 何をするつもりなの？</dd>
<dt class="bold" lang="en">Are you going to Hawaii? <span class="highlight">Cool</span>! How long will you stay there?</dt>
<dd>ハワイに行くの？ 羨ましい！ どれくらい滞在するの？</dd>
</dl>
<h3>2. I wish I &#8230;</h3>
<p>日本語の「いいなぁ～羨ましい」に近いニュアンスで伝えやすい “<span class="bold" lang="en">I wish I &#8230;</span>” のフレーズは、上で紹介した “<span class="bold" lang="en">That&#8217;s awesome.</span>” などのフレーズとも組み合わせやすいです。&#8230; の部分は仮定法を使っています。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">That&#8217;s cool, I wish I were</span> there too.</dt>
<dd>いいなぁ～羨ましい、僕もそこにいたかったよ。<br />
（僕もそこにいたなら良かったのに）</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">It&#8217;s so beautiful, I wish I had</span> your hair.</dt>
<dd>本当に綺麗だわ、あなたの髪がとても羨ましい。<br />
（私もあなたのような髪だったら良かったのに）</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">I wish I had</span> supportive parents like yours.</dt>
<dd>そんな協力的な両親がいるって羨ましいな。<br />
（僕の両親も君の両親みたいなら良かったのに）</dd>
</dl>
<h3>3. You&#8217;re (so) lucky.</h3>
<p>この “<span class="bold" lang="en">You&#8217;re lucky.</span>” も、英語で「羨ましい」を表現するのによく使われます。羨ましさの度合いに合わせて “<span class="bold" lang="en">You&#8217;re so lucky!</span>” と強調したり “<span class="bold" lang="en">Lucky you!</span>” と砕けた言い方にすることもできます。ただし「羨ましい結果」が実力や努力によるものであれば、やはり “<span class="bold" lang="en">Awesome</span>” や “<span class="bold" lang="en">Great</span>” の方が適切となります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">You&#8217;re so lucky!</span> Congratulations!</dt>
<dd>羨ましい！ おめでとう！</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">You&#8217;re very lucky!</span> You know? Only a few people can go there!</dt>
<dd>めっちゃ羨ましい！ あそこはほんの僅かな人しか行けないんだよ？</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">You&#8217;re too lucky!</span> All the girls will get jealous and hate you!</dt>
<dd>羨ましすぎる！ きっと女子全員が嫉妬するわよ！</dd>
</dl>
<h3>4. I hate you.</h3>
<p>実は “<span class="bold" lang="en">I hate you.</span>” のフレーズだけでも間接的に「羨ましさ」が表現されます。英語だけでなく、日本語もこういう使い方ができますね。ただし、スラング混じりの若者英語に限ります。大人が使う英語表現としては不適切です。自分で使うならポジティブに明るく、親しい友人にだけ使うようにしましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">What the heck, she is so beautiful! <span class="highlight">I hate you</span>!</dt>
<dd>どういうことだよ、すごい美人じゃん！ お前なんか嫌いだー(羨ましいぞー)！</dd>
</dl>
<h3>5. It&#8217;s (so) unfair.</h3>
<p>直訳すると「不公平だ」となりますが、こちらのフレーズでも間接的に「羨ましい」の意味を表現できます。羨ましそうに言うことはもちろんですが、英語でのポイントは「相手を讃えつつ」話すことです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">It&#8217;s unfair</span>, you got the seat next to her again!</dt>
<dd>羨ましいな～、またお前が彼女の隣りの席かよ！</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">It&#8217;s so unfair</span> that you have such perfect skin without makeup!</dt>
<dd>化粧をしなくてもそんな完璧なお肌をしてるなんて羨ましすぎる！</dd>
</dl>
<p>いかがでしょうか。英語で「羨ましい」をネイティブのように自然に表現するには、色々な表現があるということをお分かりいただけたと思います。</p>
<h2><span class="sub-title">envy や jealous を使うのは間違い？</span>英語で「羨ましい」を直訳は危険</h2>
<p>英会話でも “<span class="bold" lang="en">I envy you.</span>” や “<span class="bold" lang="en">I&#8217;m jealous.</span>” と「羨ましい」を直訳する場面がないわけではありません。ただ、使うことがほとんどないうえ「羨ましさ」をダイレクトに表現するので注意が必要です。</p>
<h3>“I envy you.” は使わない！</h3>
<p>英語で「羨ましい」の意味を持つ単語の <span class="bold" lang="en">envy</span> ですが、ネイティブはほぼ使いません。物やステータスに対する欲求を意味する単語のため、嫉妬している感情を持っているものとして伝わります。</p>
<p>率直に “<span class="bold" lang="en">I envy you.</span>” と言うのは親しい友達に対して「あんたはいいよね」とか「あんたが羨ましいよ」とイラっとしながら言う感じでしょうか。受け答えがそこで終わると、さらにそう聞こえます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en">Ahhh, <span class="highlight">I envy you</span>.</dt>
<dd>はぁ～、あんたはいいよね。<br />
（私とは違うよね、くやしいけど）</dd>
<dt lang="en">Wow, <span class="highlight">I really envy you</span>.</dt>
<dd>うわ～、本当あんたが羨ましいよ。<br />
（何だよ、そんなのズルいじゃないか）</dd>
</dl>
<p>声のトーンや表情にもよりますが「羨ましさ」を通り越して「悔しさ」「情けなさ」「妬ましさ」なども感じられ、卑屈でひがみっぽい印象を与えかねません。あるいは、皮肉や嫌味にも受け取れます。</p>
<p>“<span class="bold" lang="en">I envy you.</span>” は英語のネイティブが「羨ましい」という意味では使わないフレーズですから、誤解を避けるためにも使わない方が良いでしょう。</p>
<p>
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-2513690729740459"
     data-ad-slot="5682562205"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>
</p>

<h3>“I&#8217;m (so) jealous.” も使いすぎ注意</h3>
<p>こちらはネイティブも時々使う表現ですが、日本語の「羨ましい」と同じ感覚で気軽に “<span class="bold" lang="en">I&#8217;m jealous.</span>” と言うと、大げさすぎたり受け身すぎたりして妙な違和感があります。例えば「水族館に行ってきたよ」「いいなぁ～羨ましい」というやり取りに “<span class="bold" lang="en">I&#8217;m jealous.</span>” は大げさです。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/forget-japanese-behavior-manner/">日本人らしさを捨てて海外で通用する英語を１ヶ月間で身に付ける方法</a></li>
</ul>
</div>
<p>それに、会話中に「いいなぁ～羨ましい」と伝えるために “<span class="bold" lang="en">I&#8217;m (so) jealous!</span>” とだけ言うのも不自然です。英語で自然に話すには後ろのフレーズを続け、次の会話へと繋げることが大切です。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">I&#8217;m jealous</span>, how did you get it already?</dt>
<dd>いいなぁ～羨ましい、どうしてもう持ってるの？</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">I&#8217;m so jealous</span>, I didn&#8217;t make so many friends yet.</dt>
<dd>いいなぁ～羨ましい、私はまだそんなに友達できてないな。</dd>
</dl>
<p>また「羨ましい感情」を別の人に “<span class="bold" lang="en">I&#8217;m jealous of [someone] </span><span class="bold" lang="en">&#8230;</span>&#8221; と説明するときも、後ろのフレーズを続けるようにすると自然な英語になってくれます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">I&#8217;m so jealous of people</span> who can eat whatever they want.</dt>
<dd>私は何でも好きなものを食べられる人たちのことがとても羨ましいです。</dd>
<dt lang="en"><span class="highlight">I was jealous of her</span> because I had never been on a plane before.</dt>
<dd>僕はまだ飛行機に乗ったことがなかったので彼女のことを羨ましく思った。</dd>
</dl>
<h2><span class="sub-title">羨ましいの英語表現まとめ </span>場面に適したフレーズを使おう</h2>
<p>日本語の相づちのような「羨ましい」を英語で表現するには、“<span class="bold" lang="en">envy</span>” や “<span class="bold" lang="en">jealous</span>” の直訳は使わないようにしましょう（特に “<span class="bold" lang="en">envy</span>” はダメ）。羨ましくても自分を卑下したり謙遜しすぎたりはせず、同じ立場から “<span class="bold" lang="en">Awesome/Great/Cool.</span>” “<span class="bold" lang="en">You&#8217;re lucky.</span>” と相手を讃えるフレーズを使うのがおすすめです。</p>
<p>あるいは “<span class="bold" lang="en">I wish I &#8230;</span>” でポジティブに「もし自分もそうだったら嬉しい」と伝えるのも良いでしょう。他に “<span class="bold" lang="en">I hate you!</span>” や “<span class="bold" lang="en">It&#8217;s (so) unfair!</span>” など裏返しの英語表現で「羨ましい」を言い表すこともあります。ぜひ覚えてみてください。今回の記事も、皆さんの英会話上達のお役に立てたなら幸いです。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/urayamashii-eigo/">｢羨ましい｣ を I envy はダメ！英語で ｢羨ましい｣ を表現するフレーズ５つ</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5457</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/urayamashii-eigo/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>“make sense” の意味と “make sense?” への正しい返事の返し方</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/make-sense/</link>
		<pubDate>Sun, 01 Dec 2019 13:07:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[田島聡]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=5257</guid>
		<description><![CDATA[<p>今回はネイティブがよく使う “make sense” の2つの意味と使い方、また “make sense?” と聞かれた際の正しい返事の返し方を説明したいと思います。英会話で “make sense” は必須フレーズです [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/make-sense/">“make sense” の意味と “make sense?” への正しい返事の返し方</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-5448" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-750x500.jpg" alt="“make sense” の意味と “make sense?” への正しい返事の返し方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回はネイティブがよく使う “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” の2つの意味と使い方、また “<span lang="en" class="bold">make sense?</span>” と聞かれた際の正しい返事の返し方を説明したいと思います。英会話で “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” は必須フレーズですので、意味だけでなく「使い方」と「返事の返し方」についても英語例文を見てしっかり覚えましょう。</p>
<h2>“make sense” 2つの意味</h2>
<p>オンライン英英辞書の <a href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/make%20sense" target="_blank" rel="external noopener noreferrer">Merriam-Webster</a> では、“<span lang="en" class="bold">make sense</span>” の2つの意味を次のように定義しています。</p>
<blockquote><p><span lang="en" class="dictionary bold">make sense [idiom]</span></p>
<ol lang="en" class="bold mb15">
<li>to have a clear meaning : to be easy to understand</li>
<li>to be reasonable</li>
</ol>
<p><cite><a href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/make%20sense" target="_blank" rel="external noopener noreferrer">make sense Meaning in the Merriam-Webster Dictionary</a></cite></p></blockquote>
<p>では、それぞれの意味と使い方を見ていきましょう。</p>
<h3><span class="sub-title">“make sense” の意味</span>1. 理解できる・分かりやすい</h3>
<p>“<span lang="en" class="bold">make sense</span>” 1つ目の意味は「理解できる・分かりやすい」です。また「理解できない・分かりにくい」と逆の意味になる否定文 “<span lang="en" class="bold">doesn&#8217;t make sense</span>” の形でもよく使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>All your proposals <span class="highlight">make sense</span>.</dt>
<dd>あなたの提案していることは全て理解できます。</dd>
<dt>This sentence <span class="highlight">doesn&#8217;t make sense</span>.</dt>
<dd>この文章の意味が分かりません。</dd>
</dl>
<p>英英辞書の通り ”<span lang="en" class="bold">have a clear meaning</span>” や ”<span lang="en" class="bold">easy to understand</span>” に置き換えても意味が通りますね。</p>
<p>“<span lang="en" class="bold">sense</span>” には「感覚」の他に「認識」や「意味」という意味もあります。“<span lang="en" class="bold">make</span>”（作る・成す）と組み合わせると「認識を作る」や「意味を成す」、つまり「理解する・できる」の意味になるのです。</p>
<h3><span class="sub-title">“make sense” の意味</span>2. 理にかなう・筋が通っている</h3>
<p>“<span lang="en" class="bold">make sense</span>” の2つ目の意味は「理にかなう・筋が通っている」です。物事の筋が通っているときに「なるほど」と同意する感覚です。もちろん、否定形の ”<span lang="en" class="bold">doesn&#8217;t make sense</span>” の形でもよく使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>It <span class="highlight">makes a lot of sense</span> to go to bed early before a big day.</dt>
<dd>大切な日の前日に早く寝ることは道理にかなっている。</dd>
<dt>What he said earlier <span class="highlight">didn&#8217;t make sense</span> to me.</dt>
<dd>先ほど彼が言ったことは（私にとっては）筋が通っていませんでした。</dd>
</dl>
<p>こちらも英英辞書の ”<span lang="en" class="bold">reasonable</span>” で置き換えて考えてみましょう。意味が通じますね？</p>
<p>意味②の「理にかなう・筋が通っている」は、意味①の「理解できる・分かりやすい」に通じるところもあります。理にかなっているから理解できるし、筋が通っているから分かりやすいということですね。</p>
<h2><span class="sub-title">”make sense” の使い方</span>会話中の “make sense”</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-5450" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-how-to-use-750x500.jpg" alt="“make sense” の使い方が分かると英会話がはずむ！" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-how-to-use.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-how-to-use-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-how-to-use-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>“<span lang="en" class="bold">make sense</span>” の英語表現が使われる場面はカジュアルからビジネスまで様々です。ここでは、英語例文を見ながら実際の英会話でどのように使われるのかを見ていきましょう。</p>
<h3><span class="sub-title">“make sense” の使い方</span>1. 相手への相槌に使う</h3>
<p>会話の中で、相手に対して「なるほど」「たしかに」と相槌を打つことがあると思います。これに当たる英語表現が “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” です。一般的に、主語は三人称単数の “<span lang="en" class="bold">it</span>” または “<span lang="en" class="bold">that</span>” が使われるので、“<span lang="en" class="bold">makes</span>” の “<span lang="en" class="bold">s</span>” をお忘れなく！</p>
<dl class="long-words">
<dt>Yes . . . yes . . . <span class="highlight">That makes sense!</span></dt>
<dd>ええ……はい……。その通りですね！</dd>
</dl>
<p>日常会話では、主語を省いて “<span lang="en" class="bold">makes sense</span>” だけになることもあります。相槌は意識的に言葉を選ぶものではないので、会話をしていく中で自分なりにしっくりくる表現が身に付いてくるはずです。</p>
<h4>★その他の相槌に使える表現</h4>
<ul>
<li><span lang="en" class="bold">Um hm.</span><br />
「うんうん」「ほうほう」</li>
<li><span lang="en" class="bold">Yes. / Yep.</span><br />
「はい」「ええ」「うん」</li>
<li><span lang="en" class="bold">I see.</span><br />
「なるほど」</li>
<li><span lang="en" class="bold">Right.</span><br />
「そうだね」「たしかに」</li>
<li><span lang="en" class="bold">I agree.</span><br />
「同感です」「賛成」</li>
<li><span lang="en" class="bold">Of course.</span><br />
「その通りだ」「もちろん」</li>
</ul>
<h3><span class="sub-title">“make sense” の使い方</span>2. 理解度をアピールする</h3>
<p>普通に “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” というのではなく、強調のために “<span lang="en" class="bold">perfect</span>” や “<span lang="en" class="bold">a lot of</span>” などを補ってあげると、ただの相槌に比べて「理解してますアピール」や「強く同感アピール」がしやすくなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt><span class="highlight"><span class="highlight">It makes perfect sense</span>.</span></dt>
<dd>とてもよく分かります。</dd>
<dt><span class="highlight">It makes a lot of sense.</span></dt>
<dd>すごく同感します。</dd>
</dl>
<p>逆に、相手の言っていることがよく分からなかったり、矛盾を感じたりする時にも “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” を使って伝えることができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt><span class="highlight">It doesn&#8217;t really make sense</span> to me.</dt>
<dd>あんまり理解できていません。</dd>
<dt>Wait, <span class="highlight">t<span class="highlight">hat&#8217;s not making any sense</span></span>. How come?</dt>
<dd>ちょっと待って、それは矛盾してると思う。なんでそうなるの？</dd>
</dl>
<h4>★意味①と意味②の違い</h4>
<p>ここで注意したいのが、前述した “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” の2つの意味はどちらとも似通っているということです。</p>
<p>例えば、ビジネスシーンで「理にかなっていない」という意味で使ったつもりが「意味が分からない」という風に聞こえてしまうこともあります。このような場合は、“<span lang="en" class="bold">reasonable</span>”（合理的な）という英語を使うのがおすすめです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I don&#8217;t think that it is so <span class="highlight">reasonable</span>.</dt>
<dd>あまり道理にかなっているとは思えません。</dd>
</dl>
<h3><span class="sub-title">“make sense” の使い方</span>3. 理解度を確認する</h3>
<p>何かを説明したり教えたりしている時に、相手に向かって「理解できましたか？」と確認することはよくありますよね。このような場面にも “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” が使われます。</p>
<p>“<span lang="en" class="bold">Do you understand what I&#8217;m saying?</span>” のように言うとアグレッシブに聞こえてしまうこともありますが、ネイティブは良く “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” を使って “<span lang="en" class="bold">Does it make sense?</span>” と聞いたり、主語を “<span lang="en" class="bold">I</span>” にして “<span lang="en" class="bold">Am I making sense to you?</span>” と聞いたりします。</p>
<dl class="long-words">
<dt><span class="highlight">Does it make sense?</span></dt>
<dd>ここまでよろしいです（理解しています）か？</dd>
<dt><span class="highlight">Do these messages make sense to you?</span></dt>
<dd>このメッセージの意味分かる？</dd>
</dl>
<p>問いかけには基本的に “<span lang="en" class="bold">Yes</span>” か “<span lang="en" class="bold">No</span>” で答えますが、疑問文の形に合わせて “<span lang="en" class="bold">Yes, it does.</span>”（理解の内容が1つの場合） や “<span lang="en" class="bold">No, they don&#8217;t.</span>”（理解の内容が複数の場合）とすることもできます。</p>
<p>“<span lang="en" class="bold">Does it make sense?</span>” に良く似た表現としては &#8220;<span lang="en" class="bold">Did I make myself clear?</span>&#8221; や &#8220;<span lang="en" class="bold">Do you get it?</span>&#8221; があります。これらのフレーズもぜひ合わせて覚えておきましょう。</p>
<h2><span class="sub-title">疑問文 “make sense?”</span>正しい返事の返し方は？</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-5449" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-how-to-answer-750x500.jpg" alt="“make sense?” への返事の返し方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-how-to-answer.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-how-to-answer-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/make-sense-how-to-answer-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>さて、“<span lang="en" class="bold">make sense?</span>” と質問された時の返事の返し方には、次のようなバリエーションがあります。</p>
<h4>★返事が “<span lang="en" class="bold">Yes</span>” の場合</h4>
<ul>
<li><span lang="en" class="bold">Yes, it does.<br />
</span>（“<span lang="en" class="bold">Does</span>” で聞かれた時）</li>
<li><span lang="en" class="bold">Yes they do.<br />
</span> （“<span lang="en" class="bold">Do</span>” で聞かれた時）</li>
<li><span lang="en" class="bold">Kind of.</span><br />
「まぁまぁ」「なんとなく」</li>
<li><span lang="en" class="bold">Pretty much.</span><br />
「だいたいは」「おおよそは」</li>
</ul>
<p>もちろん &#8220;<span lang="en" class="bold">That makes sense.</span>&#8221; や “<span lang="en" class="bold">That makes perfect sense.</span>” のように答えても構いません。相槌は短くても大丈夫ですが、返事は短く返すよりも少しでも丁寧に返した方が良いでしょう。</p>
<h4>★返事が “<span lang="en" class="bold">No</span>” の場合</h4>
<ul>
<li><span lang="en" class="bold">No, it doesn&#8217;t.</span><br />
（“<span lang="en" class="bold">Does</span>” で聞かれた時）</li>
<li><span lang="en" class="bold">No they don&#8217;t.</span><br />
（“<span lang="en" class="bold">Do</span>” で聞かれた時）</li>
<li><span lang="en" class="bold">Not really. / Not so much.</span><br />
｢あんまり｣ ｢そこまでは｣</li>
<li><span lang="en" class="bold">No, not at all.</span><br />
｢全く分かりません｣ ｢全く納得がいきません｣</li>
</ul>
<p>もちろん返事が “No” の場合も、&#8221;<span lang="en" class="bold">That doesn&#8217;t makes sense.</span>&#8221; のように答えて構いません。ただ、返事をするだけで終わらずに “<span lang="en" class="bold">Can/Could you explain that again?</span>” などと質問する方がより丁寧になります。</p>
<h2>“make sense” を使いこなそう</h2>
<p>今回は、英会話で必須のフレーズ “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” の意味と使い方、返事の返し方について説明をしました。</p>
<p><span lang="en" class="bold">Did that all make sense to you?</span></p>
<p>おさらいすると、“<span lang="en" class="bold">make sense</span>” の2つの意味は</p>
<ol>
<li><strong>理解できる・分かりやすい</strong><br />
[否定形: 理解できない・分かりにくい]</li>
<li><strong>理にかなう・筋が通っている</strong><br />
[否定形: 理にかなわない・筋が通らない]</li>
</ol>
<p>でしたね。英語初心者の方でも、英会話レッスンで講師から “<span lang="en" class="bold">make sense?</span>” と質問をされることがあると思いますし、ビジネス英語が必要な方はミーティングや商談の場などでも “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” を使います。</p>
<p>日常のカジュアルなシーンも含めて “<span lang="en" class="bold">make sense</span>” はとにかくよく使うので、今回の記事でしっかり意味を確認していただき、使い方や返し方までマスターしていただけたら幸いです。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/make-sense/">“make sense” の意味と “make sense?” への正しい返事の返し方</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5257</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/make-sense/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>｢～が苦手｣ ｢苦手なもの｣ を英語で表現する14通りのパラフレーズ</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/nigate-eigo/</link>
		<pubDate>Thu, 28 Nov 2019 03:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[田島聡]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo-phrases.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=5263</guid>
		<description><![CDATA[<p>「野菜が苦手」「人前で話すのが苦手」「タバコの煙が苦手」など、様々なシチュエーションで使う「苦手」という言葉、英語ではどう言うのでしょうか？　実は、英語では「苦手」の表現方法はたくさんあります。 そこで、今回は「苦手」の [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/nigate-eigo/">｢～が苦手｣ ｢苦手なもの｣ を英語で表現する14通りのパラフレーズ</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-5413" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo-phrases-text-750x500.jpg" alt="「苦手」を英語で表現する14通りのパラフレーズ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo-phrases-text-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo-phrases-text-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo-phrases-text-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo-phrases-text.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>「野菜が苦手」「人前で話すのが苦手」「タバコの煙が苦手」など、様々なシチュエーションで使う「苦手」という言葉、英語ではどう言うのでしょうか？　実は、英語では「苦手」の表現方法はたくさんあります。</p>
<p>そこで、今回は「苦手」の英語表現をシチュエーションや意味合いごとに解説していきます。14通りの表現と英語例文を見て、言いたい「～が苦手です」や「苦手なものは～」にぴったりのフレーズを見つけましょう！</p>
<div class="mokuji">
<div>目次</div>
<ol>
<li><a href="#sub1">｢苦手｣=得意じゃないの英語</a>
<ol>
<li><a href="#sub1-1">not good at/with</a></li>
<li><a href="#sub1-2">my ~ is/are not . . .</a></li>
<li><a href="#sub1-3">not the best . . .</a></li>
<li><a href="#sub1-4">I can&#8217;t . . .</a></li>
<li><a href="#sub1-5">difficult/hard</a></li>
<li><a href="#sub1-6">a weak point is . . .</a></li>
<li><a href="#sub1-7">｢下手｣ を強調する英語表現</a></li>
</ol>
</li>
<li><a href="#sub2">｢苦手｣=好きじゃないの英語</a>
<ol>
<li><a href="#sub2-1">I don&#8217;t really like . . .</a></li>
<li><a href="#sub2-2">not a big fan of . . .</a></li>
<li><a href="#sub2-3">not my thing/interest/passion</a></li>
<li><a href="#sub2-4">I don&#8217;t get along with . . .</a></li>
<li><a href="#sub2-5">be scared/afraid of . . .</a></li>
<li><a href="#sub2-6">be allergic to . . .</a></li>
<li><a href="#sub2-7">｢嫌い｣ を強調する英語表現</a></li>
</ol>
</li>
<li><a href="#sub3">｢苦手なもの｣ を英語で問うフレーズ</a></li>
<li><a href="#sub4">｢苦手｣ の英語表現まとめ</a></li>
</ol>
</div>
<h2 id="sub1">｢苦手｣=得意じゃないの英語</h2>
<p>まずは「得意じゃないさま」を表す「苦手」の英語表現から見ていきましょう。良くある内容は「数学は嫌いじゃないけど苦手」や「人前で話すのが苦手」など、スキル不足や自信の無さからくる苦手意識です。</p>
<h3 id="sub1-1">1. not good at/with</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">be good at</span>”（〜が得意である）のフレーズは英語の文法書などで見たことがあるかもしれません。これを否定文にすれば「〜が得意ではない=苦手」の意味になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I am <span class="highlight">not good at</span> math.</dt>
<dd>私は数学が苦手です。</dd>
<dt class="bold" lang="en">She is <span class="highlight">not <span class="highlight"> g</span></span><span class="highlight">ood at </span>drawing although she loves to.</dt>
<dd>彼女は絵を描くのは好きですが、あまり得意ではありません。</dd>
</dl>
<p>「〜の扱いが苦手」と言いたい時は、前置詞を “<span class="bold" lang="en">with</span>” にします。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I&#8217;m <span class="highlight">not very good with</span> children.</dt>
<dd>私は子供の扱いがちょっと苦手です。</dd>
<dt class="bold" lang="en">He is <span class="highlight">not good with</span> names.</dt>
<dd>彼は名前を覚える（扱う）ことが得意ではありません。</dd>
</dl>
<h3 id="sub1-2">2. my ~ is/are not . . .</h3>
<p>自分の能力やスキルが「決して素晴らしいものではない」と言うことで「苦手」を表す表現です。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">My</span> drawing skills <span class="highlight">are not so high</span>.</dt>
<dd>私は絵を描くのがあまり得意ではありません。<br />
（直訳：私の絵を描くスキルはあまり高くありません）</dd>
</dl>
<p>“<span class="bold" lang="en">great</span>” や “<span class="bold" lang="en">fantastic</span>” は、いずれも「素晴らしい」という意味ですが、このように敢えて大げさな言葉を持ち出すことで「決して大得意ではない」という控えめのニュアンスを伝えることができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">My</span> English <span class="highlight">is not fantastic</span>.</dt>
<dd>私は英語があまり得意じゃありません。<br />
（直訳：私の英語は素晴らしいものではありません）</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">My</span> cooking <span class="highlight">is not great</span> but I try.</dt>
<dd>料理はどちらかというと苦手だけど一生懸命やっています。<br />
（直訳：私の料理は素晴らしいとは言えないけど一生懸命やっています）</dd>
</dl>
<p>▼ 関連する英会話フレーズはこちら</p>

	<div class="blog-card">
		<a href="https://eikaiwa.online/reading/subarashii-eigo/" target="_blank" rel="noopener">
			<div class="blog-card-content">
				<div class="blog-card-title">｢素晴らしい｣ の英語表現30連発！英語例文･フレーズ解説付き </div>
				<div class="blog-card-excerpt">英語での「素晴らしい」の表現は “wonderful” だけではありません。今回はカジュアルからフォーマルまで何かにつけて使うことの多い「素晴らしい」の英語表現を30個一気にご紹介します！ 言い換えをしながら、ぜひ声に出して練習してみてください。</div>
			</div>
			<div class="blog-card-thumbnail"><img loading='lazy' src='https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/subarashii-eigo-375x250.jpg' width='375' height='250' alt='｢素晴らしい｣ の英語表現30連発！英語例文･フレーズ解説付き'/></div>
		</a>
	</div>
<h3 id="sub1-3">3. not the best . . .</h3>
<p>「最高の」や「最上級の」を表す “<span class="bold" lang="en">best</span>” を “<span class="bold" lang="en">not</span>” で否定することで、遠回しに「苦手」を表現することもできます。「トップではない＝得意ではない」というように、少し皮肉を含んだ表現ともいえます。</p>
<p>次の文を直訳すると、「私は世界一の歌手ではない」となります。しかし、だからといって「私は世界トップクラスの歌手だ」という意図を含むかと言うと必ずしもそうではありません。どちらかというと「トップには到底およばないほど不得意」という意図を表す場合が多いです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I&#8217;m <span class="highlight">not the best</span> singer in the world.</dt>
<dd>私は歌があまり得意ではありません。</dd>
</dl>
<p>もちろん、文脈に合わせて自由に単語を入れ替えて言うこともできます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I am <span class="highlight">not the fastest</span> runner in the class.</dt>
<dd>私は走るのがそこまで得意じゃありません。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I <span class="highlight">don&#8217;t think</span> I am <span class="highlight">the best</span> person to ask for advice.</dt>
<dd>私は相談されることが少し苦手です。</dd>
</dl>
<h3 id="sub1-4">4. I can&#8217;t . . .</h3>
<p>何かが「できない」とダイレクトに伝えるのも「苦手」を伝える表現の一つです。実際に可能か不可能かよりも、苦手意識からくる「自信のなさ」や「能力やスキル不足の不安」の意味合いが強いです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I <span class="highlight">can&#8217;t</span> dance.</dt>
<dd>踊るのは苦手です。<br />
（直訳：私は踊ることができません）</dd>
<dt class="bold" lang="en">I <span class="highlight">can&#8217;t</span> speak English fluently.</dt>
<dd>英語はあまり得意ではありません。<br />
（直訳：英語を流暢に話すことはできません）</dd>
</dl>
<h3 id="sub1-5">5. difficult/hard</h3>
<p>ものごとが自分にとって難しい（<span class="bold" lang="en">difficult/hard</span>）と感じることから、苦手意識が生まれることもあります。「〜することは（私にとって）難しい・困難だ」を英語にして「苦手」を表してみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">It is difficult</span> for me <span class="highlight">to</span> always keep the room clean.</dt>
<dd>部屋をキレイに保つことが苦手です。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">It is hard</span> for him <span class="highlight">to</span> say &#8220;No&#8221; to people.</dt>
<dd>彼は人に “No” と言うのが苦手です。</dd>
</dl>
<p>“<span class="bold" lang="en">have a hard time</span> + 動名詞” は「〜するのに苦戦する・〜するのが困難だ」という意味のフレーズです。こちらも「苦手」を英語で表現するのに覚えておくと便利です。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I always <span class="highlight">have hard time</span> deal<span class="highlight">ing</span> with numbers.</dt>
<dd>私は数字を扱うのがあまり得意ではありません。</dd>
</dl>
<h3 id="sub1-6">6. a weak point is . . .</h3>
<p>「得意ではなくて苦手」ということは「弱点」ということでもあります。これを英語で表現すると、そのまま ”<span class="bold" lang="en">a weak point</span>” となります。名詞のため「苦手なもの」や「苦手なこと」と言いたいときにはぴったりで、複数の苦手なことがある場合には &#8220;<span class="bold" lang="en">weak points</span>&#8221; として使いましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Japanese English learners&#8217; <span class="highlight">weak points are</span> pronunciation and grammar.</dt>
<dd>日本人の英語学習者の苦手なこと(弱点)は発音と文法です。</dd>
<dt class="bold" lang="en">His <span class="highlight">only weak point is</span> handling pressure.</dt>
<dd>彼が唯一苦手とするのはプレッシャーに対処することです。</dd>
</dl>
<h3 id="sub1-7">7. ｢下手｣ を強調する英語表現</h3>
<p>上で紹介してきた英語表現はあくまでも「得意ではない=苦手」のニュアンスを伝える表現で、「下手」や「不得意」を強調したい場合は、ダイレクトな表現が使われることが一般的です。</p>
<p>日本語の「苦手」は意味の幅が広いので便利に色々使えますが、実際には「不得意」や「下手」ということを伝えたいケースは多々あります。そんな時には次の表現を参考にしてみてください。</p>
<h4>★ ｢苦手｣ より ｢下手｣ を強調したい時</h4>
<ul>
<li><span class="bold" lang="en">I <span class="highlight">am poor at</span> spelling.</span><br />
「私は単語の綴りが苦手(不得意)です」</li>
<li><span class="bold" lang="en">I <span class="highlight">am no good at</span> memorizing.</span><br />
「私は暗記が苦手(まるっきりダメ)です」</li>
<li><span class="bold" lang="en">I <span class="highlight">am bad at</span> organizing files.</span><br />
「私は書類の整理がとても苦手です」</li>
<li><span class="bold" lang="en"><span class="highlight">My</span> Spanish <span class="highlight">is poor</span>.</span><br />
「私のスペイン語はひどいです」</li>
<li><span class="bold" lang="en"><span class="highlight">I am terrible at</span> names.</span><br />
「私は名前を覚えるのが本当に苦手です」</li>
<li><span class="bold" lang="en"><span class="highlight">I suck at</span> driving.</span><br />
「私は運転が苦手(とても下手)です」<br />
（※<span class="bold" lang="en">suck</span>はスラングなので使う時は注意）</li>
</ul>
<p>
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-2513690729740459"
     data-ad-slot="5682562205"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>
</p>

<h2 id="sub2">｢苦手｣=好きじゃないの英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-5397" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo-750x500.jpg" alt="「苦手=好きじゃない」の英語表現" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nigate-eigo.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今度は「好きじゃないことからくる苦手意識」を英語でどう表現するか見ていきましょう。いやな相手や扱いにくいもの（味やにおい、趣味や話題のジャンルなど）に対する「苦手」はこんな風に表現できます。</p>
<h3 id="sub2-1">8. I don&#8217;t really like . . .</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">not really</span>” には「そこまで〜ない」という意味があります。ダイレクトに「嫌い」と言うのではなく、「そこまで好きじゃない」と伝えることで「苦手」のニュアンスを含めることができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I <span class="highlight">don&#8217;t really like</span> celeries.</dt>
<dd>セロリはあんまり好きではありません（＝ちょっと苦手です）。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I <span class="highlight">don&#8217;t like</span> talkative people.</dt>
<dd>おしゃべりな人は得意ではありません（苦手です）。</dd>
</dl>
<h3 id="sub2-2">9. not a (big) fan of . . .</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">a big fan</span>” は、特定の人物やものごとを熱狂的に愛好している、いわゆる「大ファン」のことです。これを否定して「大のファンというほど（好き）ではない」と遠回しに「苦手」なことを表します。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I&#8217;m <span class="highlight">not a big fan of</span> seafood.</dt>
<dd>海産物が苦手です。<br />
（直訳：海産物は私の大好物ではありません）</dd>
<dt class="bold" lang="en">My sisters <span class="highlight">aren&#8217;t big fans of</span> horror movies.</dt>
<dd>私の妹たちはホラー映画が苦手です。<br />
（直訳：私の妹たちはホラー映画の大ファンではありません）</dd>
</dl>
<h3 id="sub2-3">10. not my thing/interest/passion</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">my thing</span>” は「私のもの」と訳せますが、この場合は「私の好み」や「私の得意分野」の意味になります。なお、こちらは前述の「得意じゃない苦手」にも共通して使える表現です。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Heavy metal <span class="highlight">is not my thing</span>.</dt>
<dd>ヘビメタの音楽はちょっと苦手です。<br />
（直訳：ヘビメタの音楽は私の好みではありません）</dd>
<dt class="bold" lang="en">Encouraging people <span class="highlight">isn&#8217;t my thing</span>.</dt>
<dd>人を勇気づけることはあまり得意ではありません。</dd>
</dl>
<p>“<span class="bold" lang="en">my thing</span>” は “<span class="bold" lang="en">my passion</span>”（私の情熱）や “<span class="bold" lang="en">my interst</span>”（私の興味）と言い換えることもできます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Keeping pets <span class="highlight">is not my passion</span>.</dt>
<dd>ペットを飼うのはあまり好きじゃありません。<br />
（直訳：ペットを飼うことは私の情熱ではありません）</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">It&#8217;s not my interest to</span> dictate orders to others.</dt>
<dd>他人に命令することはちょっと苦手です。<br />
（直訳：他人に命令をすることは私の興味ではありません）</dd>
</dl>
<h3 id="sub2-4">11. I don&#8217;t get along with . . .</h3>
<p>人間関係における「苦手」は、“<span class="bold" lang="en">get along with ~</span>”（〜と仲良くする・わかり合う）の否定形を使って表現することができます。またこの表現は、自分自身が相手を「苦手である」とそこまで強調しなくて良いこともポイントの1つです。人間関係の会話においては、無難で遠回しな表現が好ましい場面もありますよね。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I <span class="highlight">don&#8217;t get along with</span> my new colleague.</dt>
<dd>新しい同僚が苦手です。<br />
（直訳：新しい同僚とうまくいっていません）</dd>
<dt class="bold" lang="en">I <span class="highlight">don&#8217;t get along with</span> my in-laws.</dt>
<dd>義理の親戚があまり得意ではありません。</dd>
</dl>
<p>なお「好きじゃない」という意識は「得意・不得意」にも関係してくるので、前述の「得意じゃない苦手」の意味になることもあります。</p>
<h3 id="sub2-5">12. be scared of/be afraid of</h3>
<p>人物やものごとに対して抱く「いやだな」とか「好きじゃないな」または「得意じゃないな」という感情は、「恐怖感」からくることもあります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I <span class="highlight">am scared of</span> birds.</dt>
<dd>鳥が苦手です。</dd>
<dt class="bold" lang="en">He <span class="highlight">is<span class="highlight"> a</span></span><span class="highlight">fraid of</span> darkness.</dt>
<dd>彼は暗いところが苦手です。</dd>
</dl>
<p>※上記の例文はいずれも「好きじゃない苦手」と「得意じゃない苦手」の両方の意味で使うことができます。</p>
<h3 id="sub2-6">13. be allergic to . . .</h3>
<p>実際にアレルギーを持っていなくても、生理的または心理的に拒否反応を起こすことがらに “<span class="bold" lang="en">be allergic to</span>”（〜に対してアレルギーがある）ということもあります。この表現も、「好きじゃない苦手」に加えて「得意じゃない苦手」の意味でも使うことができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I <span class="highlight">am allergic to</span> grammar.</dt>
<dd>文法には拒否反応が出る（くらい苦手です）。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I <span class="highlight">have a math allergy</span>.</dt>
<dd>数学が苦手です。</dd>
</dl>
<p>アレルギーという言葉の特性から、他の表現に比べて「苦手の度合い」が強めに表現されることに注意です。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/explain-pollen-allergy/">花粉症を英語で説明したい！花粉アレルギー症状の英会話例文集</a></li>
</ul>
</div>
<h3 id="sub2-7">14. ｢嫌い｣ を強調する英語表現</h3>
<p>日本語でいう「好きじゃない苦手」は「嫌い」とも混同されがちです。もし嫌悪感や憎悪を強調したい場合は “<span class="bold" lang="en">hate</span>”（〜を嫌う）を使ってみましょう。ただし、“<span class="bold" lang="en">hate</span>” はダイレクトな表現で意味も強烈なため、実際に使う時は注意が必要です。できれば、間接的に表現できる方法がないか探しましょう。</p>
<h4>★ ｢苦手｣ より ｢嫌い｣ を強調したい時</h4>
<ul>
<li><span class="bold" lang="en">I <span class="highlight">hate</span> the smell of cigarette smoke.</span><br />
「タバコの煙の臭いが凄く苦手(大嫌い)です」</li>
<li><span class="bold" lang="en">I <span class="highlight">hate</span> people who make excuse after excuse.</span><br />
「言い訳ばかりする人は苦手(大嫌い)です」</li>
<li><span class="bold" lang="en">I <span class="highlight">hate</span> Mondays <span class="highlight">so much</span>.</span><br />
「月曜日が苦手(大嫌い)です」</li>
<li><span class="bold" lang="en">I <span class="highlight">don&#8217;t like</span> oysters <span class="highlight">at all</span>.</span><br />
「牡蠣はまったく好きじゃありません」</li>
<li><span class="bold" lang="en">I <span class="highlight">don&#8217;t care about</span> baseball <span class="highlight">at all</span>.</span><br />
「野球にはてんで興味がありません」</li>
</ul>
<p>
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-2513690729740459"
     data-ad-slot="5682562205"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>
</p>

<h2 id="sub3">｢苦手なもの｣ を英語で問うフレーズ</h2>
<p>最後に「苦手」について誰かに質問をする時の英語表現をいくつかご紹介します。苦手な分野や食べ物などを聞く時にとても便利なので、是非活用してみてください。</p>
<h4>★ ｢苦手なもの｣ を尋ねる英語フレーズ</h4>
<ul>
<li><span class="bold" lang="en"><span class="highlight">What</span> sport <span class="highlight">are you not good at?<br />
</span></span>「苦手なスポーツは何ですか？」</li>
<li><span class="bold" lang="en"><span class="highlight">Is there any</span> food <span class="highlight">that you don&#8217;t like?</span></span><br />
「苦手な食べ物はありますか？」</li>
<li><span class="bold" lang="en"><span class="highlight">What</span> kind of people </span><span class="highlight"><span class="bold" lang="en">do you not get along with?</span><br />
</span>「どんなタイプの人間が苦手ですか？」</li>
<li><span class="bold" lang="en"><span class="highlight">Can you</span> eat raw fish?</span><br />
「生の魚は食べられますか？」</li>
<li><span class="bold" lang="en"><span class="highlight">Are you a fan of</span> mountain climbing <span class="highlight">or rather not?</span></span><br />
「山登りは大好きですか、それともあんまりですか？」</li>
</ul>
<h2 id="sub4">｢苦手｣ の英語表現まとめ</h2>
<p>今回は、日本語で言う「苦手」の英語表現をシチュエーション別に紹介しました。</p>
<p>英語で ｢苦手を｣ 表すには “<span class="bold" lang="en">I&#8217;m not good at …</span>” や “<span class="bold" lang="en">I don&#8217;t get along with …</span>” といった遠回しなフレーズを覚えると同時に、ダイレクトな “<span class="bold" lang="en">I&#8217;m very poor at …</span>” や “<span class="bold" lang="en">I hate…</span>” などの表現も覚え、シチュエーションに応じてパラフレーズを使い分けられるようにしましょう。</p>
<p>自分の苦手なものを英語ですぐ言えるように、例文を置き換えて練習してみることもおすすめします。以上、今回の記事も皆さんの英語学習の参考になってくれれば幸いです。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/nigate-eigo/">｢～が苦手｣ ｢苦手なもの｣ を英語で表現する14通りのパラフレーズ</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5263</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/nigate-eigo/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>｢素晴らしい｣ の英語表現30連発！英語例文･フレーズ解説付き</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/subarashii-eigo/</link>
		<pubDate>Tue, 19 Nov 2019 20:12:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[田島聡]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/subarashii-eigo.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=5259</guid>
		<description><![CDATA[<p>英語での「素晴らしい」の表現は “wonderful” だけではありません。今回はフォーマルからカジュアルまで何かにつけて使うことの多い「素晴らしい」の英語表現を30個一気にご紹介します！ 言い換えをしながら、ぜひ声に出 [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/subarashii-eigo/">｢素晴らしい｣ の英語表現30連発！英語例文･フレーズ解説付き</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-5341" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/subarashii-eigo-750x500.jpg" alt="｢素晴らしい｣ の英語表現30連発" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/subarashii-eigo-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/subarashii-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/subarashii-eigo-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/subarashii-eigo.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語での「素晴らしい」の表現は “<span lang="en" class="bold">wonderful</span>” だけではありません。今回はフォーマルからカジュアルまで何かにつけて使うことの多い「素晴らしい」の英語表現を30個一気にご紹介します！ 言い換えをしながら、ぜひ声に出して練習してみてください。</p>
<p>なお、声に出して練習するときは、身振り手振りや感嘆のイントネーションなども加えてみましょう。</p>
<h2>1. Wonderful</h2>
<p>英語の教科書にも必ず登場する王道の表現です。人物や体験などあらゆる事柄に対して使うことができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>You are a <span class="highlight">wonderful</span> person.</dt>
<dd>あなたは素晴らしい人です。</dd>
<dt>I had a <span class="highlight">wonderful</span> time today. Thank you.</dt>
<dd>今日は素晴らしい時間を過ごせました。ありがとうございます。</dd>
</dl>
<h2>2. Great</h2>
<p>「偉大な」という意味の “<span lang="en" class="bold">great</span>” は「素晴らしい」という形容詞でもあり、誰かに対する褒め言葉としても使われます。“<span lang="en" class="bold">the greatest</span>” のように最上級の形にすると「素晴らしい」ことをさらに強調できますね。</p>
<dl class="long-words">
<dt>He made a <span class="highlight">great</span> speech.</dt>
<dd>彼は素晴らしい演説をした。</dd>
<dt>Today is the <span class="highlight">greatest</span> day ever!</dt>
<dd>今日は史上最高に素晴らしい日です！</dd>
</dl>
<h2>3. Excellent</h2>
<p>“<span lang="en" class="bold">Excellent</span>” には「優秀な」という意味があります。学校での成績や仕事でのパフォーマンスを評価する際に使われることが多いですが、それ以外のシーンでも「素晴らしい」を意味する表現として使えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>She is an <span class="highlight">excellent</span> student.</dt>
<dd>彼女は素晴らしい（優秀な）生徒です。</dd>
<dt>This wine is <span class="highlight">excellent</span>.</dt>
<dd>このワインは（素晴らしく）美味しい。</dd>
</dl>
<h2>4. Cool</h2>
<p>様々な意味を持つ “<span lang="en" class="bold">cool</span>” ですが、カジュアルな会話では “<span lang="en" class="bold">very good</span>” という意味でも使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>He&#8217;s such a <span class="highlight">cool</span> teacher!</dt>
<dd>彼はとても素晴らしい先生です！</dd>
<dt><span class="highlight">Cool</span>!</dt>
<dd>凄い！/いいね！/素晴らしい！</dd>
</dl>
<h2>5. Awesome</h2>
<p>“<span lang="en" class="bold">Awesomel</span>” は感動したり感銘を受けたりした時に使います。前述の “<span lang="en" class="bold">Cool</span>” に変わり主流になりつつある言葉で、特に若者の間で多用されています。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I saw wild lions in South Aflica. It was <span class="highlight">awesome</span>!</dt>
<dd>南アフリカで野生のライオンを見ました。素晴らしかった！</dd>
<dt>It&#8217;s <span class="highlight">awesome</span> to be on the podium.</dt>
<dd>表彰台に立つのは素晴らしいことです。</dd>
</dl>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/sport-english-words/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">｢予選｣ ｢観客｣ ｢表彰台｣ 英語でなんて言う？実例スポーツの英語10選</a></li>
</ul>
</div>
<h2>6. Nice</h2>
<p>「良い」という意味の “<span lang="en" class="bold">nice</span>” も、“<span lang="en" class="bold">very</span>” や “<span lang="en" class="bold">super</span>”などの他の語と組み合わせたり、言い方を工夫したりすることで「素晴らしい」という意味合いを強調できます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>This restaurant has a <span class="highlight">very nice</span> selection of cheese.</dt>
<dd>このレストランには素晴らしいチーズが揃っています。</dd>
<dt>Are you taking me out tonight? <span class="highlight">Nice</span>!</dt>
<dd>今夜デートに連れて行ってくれるの？ 素晴らしい！</dd>
</dl>
<h2>7. Superb</h2>
<p>群を抜く素晴らしさを表現するには「とびきりの」や「秀でた」という意味の “<span lang="en" class="bold">superb</span>” があります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>You&#8217;ve done a <span class="highlight">superb</span> job.</dt>
<dd>あなたは非常に秀でた仕事をしました。</dd>
</dl>
<p>また “<span lang="en" class="bold">How was it?</span>”（どうでしたか？）のような問いかけに対する回答として “<span lang="en" class="bold">It was superb!</span>” のように使うこともできます。</p>
<h2>8. Good</h2>
<p>好印象を表す基本的な形容詞の “<span lang="en" class="bold">good</span>” や最上級の “<span lang="en" class="bold">the best</span>” ももちろん「素晴らしい」を表現する英語の一つです。ただ、他の表現に比べると意味合いが弱くなりがちなので、使う文脈や言い方に工夫をする必要はあります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I have a <span class="highlight">really <span class="highlight">good</span></span> idea!</dt>
<dd>とてもいいアイデアがあります！</dd>
<dt>But the people were <span class="highlight">the best</span> part of my study abroad experience.</dt>
<dd>人々こそが私の留学経験で最も素晴らしかった部分です。</dd>
</dl>
<div class="related-link recommended">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/learners/tips-learning-english-abroad/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">決意の留学で英語を話せるようになるには？３つの実践的なアドバイス</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/featured/globalization-merits/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">グローバリゼーションは止まらない！自分でメリットを最大化しよう！</a></li>
</ul>
</div>
<h2>9. Brilliant</h2>
<p>「光り輝く」という意味の形容詞 “<span lang="en" class="bold">brilliant</span>” は、人や物事に対して使う「利口な」や「華麗な」という褒め言葉です。話し言葉では「見事な」や「素晴らしい」の意味にもなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>That&#8217;s a <span class="highlight">brilliant</span> idea!</dt>
<dd>それは素晴らしいアイデアですね！</dd>
<dt>I read your new book. It&#8217;s b<span class="highlight">rilliant</span>!</dt>
<dd>あなたの新しい本を読みました。素晴らしかった！</dd>
</dl>
<h2>10. Impressive</h2>
<p>“<span lang="en" class="bold">impressive</span>” は「印象的な」という意味です。深い感銘を受けた時やひどく感動した時など、思わずため息まじりに出てくるイメージです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Wow, i<span class="highlight">mpressive </span>. . .</dt>
<dd>ワォ、素晴らしい……。</dd>
<dt>What you said earlier in the meeting was very <span class="highlight">impressive</span>.</dt>
<dd>あなたが会議でおっしゃったことはとても素晴らしかったです。</dd>
</dl>
<h2>11. Amazing</h2>
<p>「驚くほど」「びっくりするほど」を意味する “<span lang="en" class="bold">amazing</span>” も、王道の褒め言葉の一つです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The sky this morning was just <span class="highlight">amazing</span>!</dt>
<dd>今朝の空はただただ素晴らしかった！</dd>
<dt>You&#8217;re <span class="highlight">amazing</span>!</dt>
<dd>君は素晴らしい！</dd>
</dl>
<h2>12. Incredible</h2>
<p>“<span lang="en" class="bold">incredible</span>” は「信じられない」という意味ですが、「信用できないほど凄い」が転じて「素晴らしい」という肯定的な意味でも使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I shouldn&#8217;t miss this <span class="highlight">incredible</span> opportunity.</dt>
<dd>こんな素晴らしい機会を見逃すわけにはいきません。</dd>
<dt>What an <span class="highlight">incredible</span> night!</dt>
<dd>なんて素晴らしい夜なんだ！</dd>
</dl>
<h2>13. Fantastic</h2>
<p>ファンタジー（空想）という言葉があるように、“<span lang="en" class="bold">fantastic</span>” には「現実離れしていると思えるほど凄い」という意味が含まれます。そのため、驚きや感動の度合いが特に強調されます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Thanks to you, we had a <span class="highlight">fantastic</span> day! We will never forget this.</dt>
<dd>あなたのおかげで実に素晴らしい日になりました！ 一生忘れません。</dd>
<dt>I had never imagined that my life would be this <span class="highlight">fantastic</span>.</dt>
<dd>自分の人生がこんなにも素晴らしいものになるとは夢にも思わなかった。</dd>
</dl>
<h2>14. Outstanding</h2>
<p>単語の構成からも想像がつくとおり、“<span lang="en" class="bold">outstanding</span>” は「ずば抜けた」や「傑出した」といった、周りから抜きん出ている様子を意味します。才能やパフォーマンスなどを称賛するのに使われる場合は最高の褒め言葉にもなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>My best friend is <span class="highlight">outstanding</span> in many ways.</dt>
<dd>私の親友は多くのことにおいて素晴らしい（才能の持ち主）です。</dd>
<dt>I&#8217;d like to thank my team for an <span class="highlight">outstanding</span> job!</dt>
<dd>素晴らしい仕事を成し遂げてくれたチームに感謝します！</dd>
</dl>
<h2>15. Marvelous</h2>
<p>「不思議な」や「驚くべき」という意味を持つ “<span lang="en" class="bold">marvelous</span>”（または “<span lang="en" class="bold">marvellous</span>”）も、最高級の感動や感銘を表す表現の一つです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I had a <span class="highlight">marvelous</span> view from my hotel room.</dt>
<dd>ホテルの客室から素晴らしい景色が見えました。</dd>
<dt>Everyone knows that you are a <span class="highlight">marvelous</span> dancer.</dt>
<dd>あなたが素晴らしいダンサーであることは誰もが知っています。</dd>
</dl>
<h2>16. Lovely</h2>
<p>イギリス英語で最も多く使われる「素晴らしい」表現がすばり “<span lang="en" class="bold">lovely</span>” です。天気から人柄、仕事や学問の成果などまで、あらゆる場面で耳にする言葉です。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Good bye. I had a <span class="highlight">lovely</span> time.</dt>
<dd>素晴らしい時間でした。さようなら。</dd>
<dt>Are you coming to London? <span class="highlight">Lovely</span>!</dt>
<dd>ロンドンにいらっしゃるのですか？ それは素晴らしい！</dd>
</dl>
<h2>17. Fabulous</h2>
<p>「伝説上の」という意味を語源にもつ “<span lang="en" class="bold">fabulous</span>” は、「信じられないほど」や「嘘のような」を表す形容詞です。この壮大なイメージを好感的に捉えて「素晴らしい」という表現にもなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Dinner was <span class="highlight">fabulous</span>!</dt>
<dd>素晴らしい夕食だった！</dd>
<dt>That dress is absolutely <span class="highlight">fabulous</span>.</dt>
<dd>そのドレスはとても素敵です。</dd>
</dl>
<h2>18. Splendid</h2>
<p>美しい情景や印象的な様の描写に用いられる “<span lang="en" class="bold">splendid</span>” は、その「華麗な」や「見事な」という意味から、話し言葉では「素晴らしい」という意味で使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I&#8217;ve just got a <span class="highlight">splendid</span> news.</dt>
<dd>たった今、素晴らしい知らせを聞きました。</dd>
<dt>I wish you a <span class="highlight">splendid</span> weekend!</dt>
<dd>素晴らしい週末を！</dd>
</dl>
<h2>19. Gorgeous</h2>
<p>人の容姿や美しい景色などを描写するのに非常によく用いられる “<span lang="en" class="bold">gorgeous</span>” も「素晴らしい」という意味で使われます。「豪華」や「きらびやか」という意味に近い日本語感覚の「ゴージャス」に比べると、用途はかなり広いと言えるでしょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The food presentation is <span class="highlight">gorgeous</span>.</dt>
<dd>素晴らしい食事の盛り付けです。</dd>
</dl>
<p>何か良い知らせを聞いた時などに感動を表す表現として、次のように使われることもあります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Wow. That is <span class="highlight">gorgeous</span>!</dt>
<dd>おお。それは素晴らしいですね！</dd>
</dl>
<h2>20. Breathtaking</h2>
<p>文字通り訳すと「息（breath）を取る（taking）ような」となり、「息をのむような」や「ハラハラする」という意味になります。情景や感動などを肯定的に表現するのに使われることがほとんどです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The scenery was <span class="highlight">breathtaking</span>.</dt>
<dd>その景色は（息をのむほど）素晴らしかった。</dd>
<dt>You are beautiful and your dress is <span class="highlight">breathtaking</span>.</dt>
<dd>あなたは美しい、そしてあなたのドレスは素晴らしいです。</dd>
</dl>
<h2>21. Exceptional</h2>
<p>“<span lang="en" class="bold">exceptional</span>” は「例外の」という意味です。並外れた特長や、他とは一線を画す才能などは賞賛に値するという意味合いで「素晴らしい」の表現にもなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>She showed <span class="highlight">exceptional</span> talent and won the championship.</dt>
<dd>彼女は（例外的な）素晴らしい才能を発揮し、優勝を獲得した。</dd>
<dt>He had always been an <span class="highlight">exceptional</span> student.</dt>
<dd>彼はいつも（周囲から抜きん出た）素晴らしい学生だった。</dd>
</dl>
<h2>22. Magnificent</h2>
<p>雄大な自然や計り知れない努力などの表現に使われる “<span lang="en" class="bold">magnificent</span>” は、通常を上回る価値を認めるという意味で「素晴らしい」表す口語表現になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The view on Himeji catsle in Spring is <span class="highlight">magnificent</span>.</dt>
<dd>春の姫路城の眺めは素晴らしいです。</dd>
<dt>Mag-ni-fi-cent!</dt>
<dd>素・晴・ら・しい！</dd>
</dl>
<h2>23. Perfect</h2>
<p>日本語でも、誰かを褒めたり何かに感心したり満足したりする時に「完璧！」と言うことがあると思います。英語の話し言葉でも「完璧なほど凄い」ことから「素晴らしい」の表現として “<span lang="en" class="bold">Perfect</span>” を使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Max is a <span class="highlight">perfect</span> dog. He behaves well and hardly barks.</dt>
<dd>マックスは（完璧なほど）素晴らしい犬です。行儀は良いし滅多に吠えません。</dd>
<dt>You&#8217;ve got everything I asked, <span class="highlight">perfect</span>!</dt>
<dd>頼んだもの全て買ってきてくれたね、素晴らしい！</dd>
</dl>
<h2>24. Impeccable</h2>
<p>“<span lang="en" class="bold">perfect</span>” と似た語に “<span lang="en" class="bold">impeccable</span>”（非の打ち所がない）という単語があります。比較的大人向けの語彙なので日常会話では馴染みが薄い言葉かもしれませんが、知っているとボキャブラリーを豊富にしてくれる表現の一つです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The service was <span class="highlight">impeccable</span> at this hotel.</dt>
<dd>このホテルのサービスは（申し分のない）素晴らしいものでした。</dd>
<dt>He delivered his speech in an impeccable English.</dt>
<dd>彼は（非の打ち所がない）素晴らしい英語でスピーチを行いました。</dd>
</dl>
<h2>25. Neat</h2>
<p>ここからは、話し言葉の中でもカジュアルな会話で使われる「素晴らしい」の表現を紹介していきます。</p>
<p>“<span lang="en" class="bold">neat</span>” は「こぎれいな」や「さっぱりした」という意味で「身だしなみ」や「習慣」などを指して使われるのが一般的ですが、スラングでは「素敵な」や「かっこいい」という意味にもなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>We met some <span class="highlight">neat</span> people on this trip.</dt>
<dd>この旅行で私たちは素晴らしい人々に出会いました。</dd>
<dt>I like your idea. That&#8217;s so <span class="highlight">neat</span>!</dt>
<dd>君の意見気に入ったよ。とてもいいと思う！</dd>
</dl>
<h2>26. First-class</h2>
<p>ファーストクラスはその名の通り「最上の」や「最高級」を意味しますが、必ずしも飛行機や電車のクラスに関係するわけではなく、スラングでは「素晴らしい」や「最高の」の使い方もできます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>It&#8217;s a simple restaurant but the food was <span class="highlight">first-class</span>.</dt>
<dd>素朴なレストランだけど料理は最上級だった。</dd>
<dt>The audience applauded this <span class="highlight">first-class</span> performance.</dt>
<dd>観衆はこの素晴らしいパフォーマンスを称賛しました。</dd>
</dl>
<h2>27. Sick</h2>
<p>“<span lang="en" class="bold">I am sick.</span>”（私は病気です）の “<span lang="en" class="bold">sick</span>” は、スラングで “<span lang="en" class="bold">very cool</span>” や “<span lang="en" class="bold">excellent</span>” の代わりに使われることがあります。日本語の「やばい」という言葉が良い意味で使われる感覚と似ています。</p>
<dl class="long-words">
<dt>This photo is <span class="highlight">sick</span>!</dt>
<dd>この写真ヤバい（素晴らしい）！</dd>
<dt>That story is so <span class="highlight">sick</span>.</dt>
<dd>その話、最高だね。</dd>
</dl>
<p>ただ、“<span lang="en" class="bold">sick</span>” という言葉は一般的にはネガティブな意味を含むため、使うタイミングや文脈によっては相手に不快感を与えたり誤解を招くおそれがあります。TPOには十分に注意しましょう。</p>
<h2>28. Tight</h2>
<p>「きつい」を意味する “<span lang="en" class="bold">tight</span>” も、スラングでは肯定的な “<span lang="en" class="bold">cool</span>” や “<span lang="en" class="bold">awesome</span>” と同じ意味で使われます。この単語も文脈によって色々な意味に変わるので、使うシチュエーションには注意が必要です。</p>
<dl class="long-words">
<dt>THAT is one <span class="highlight">tight</span> car!</dt>
<dd>これはこれはかっこいい車だね！</dd>
<dt>I heard that you passed the exam? That&#8217;s <span class="highlight">tight</span>.</dt>
<dd>試験受かったんだって？ 凄いね。</dd>
</dl>
<h2>29. Kill it</h2>
<p>“<span lang="en" class="bold">kill</span>”（殺す）という言葉を普段の会話で口にすることはまず無いと思いますが、ネイティブのスラングには何かを成し遂げた時や見事にキメた時などの褒め言葉として “<span lang="en" class="bold">kill it</span>” があります。もちろん、“<span lang="en" class="bold">kill</span>” の言葉が持つインパクトは大きいので、使う相手や文脈には注意です。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I saw your presentation. You <span class="highlight">killed it</span>!</dt>
<dd>君のプレゼンを見たよ。うまくやったね！</dd>
<dt>My sister <span class="highlight">killed it</span> at her ice skating show.</dt>
<dd>私の妹はアイススケートのショーで見事にキメた。</dd>
</dl>
<h2>30. Badass</h2>
<p>英語話者に “<span lang="en" class="bold">You are such a badass!</span>” と言われても反感を抱く必要はありません。“<span lang="en" class="bold">bad</span>”（悪い）と “<span lang="en" class="bold">ass</span>”（お尻）の組み合わせから悪いイメージを連想するかもしれませんが、“<span lang="en" class="bold">badass</span>” には「たちの悪い」という意味がある一方、ネイティブの若者はこのスラングを「かっこいい」や「凄い」の意味で使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt>You&#8217;ve always been a <span class="highlight">badass</span> and will be.</dt>
<dd>君はいつもかっこよかったし、これからもかっこいい人でい続けるよ。</dd>
</dl>
<h2><span class="sub-title">表現方法は無限！</span>英語で ｢素晴らしい｣ をモノにしよう</h2>
<p>以上、英語で「素晴らしい」を意味する表現を30連発でご紹介しました！ 理想は、感動や驚きと同時に何も考えなくても自然と「言葉」や「フレーズ」が口から出てくることです。</p>
<p>まずは今回ご紹介した30通りの英語表現を声に出して読み、独り言でも良いので実際の場面でどんどん使ってみてください。色々な「素晴らしい」を使ううちに各シチュエーションでよりしっくりくる表現が見つかり、いずれ自分のモノになるはずです。もちろん、表情や話し方も表現の一部であることをお忘れなく！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/subarashii-eigo/">｢素晴らしい｣ の英語表現30連発！英語例文･フレーズ解説付き</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5259</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/subarashii-eigo/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>｢ブラッシュアップする（磨きをかける）｣ を英語で正しく言うと？</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/brush-up-on-english/</link>
		<pubDate>Wed, 06 Nov 2019 17:10:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[田島聡]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/brush-up.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=5255</guid>
		<description><![CDATA[<p>皆さんも「この企画案はブラッシュアップする必要がある」や「もう少しブラッシュアップしないと」という表現を聞いたことがあると思います。この「ブラッシュアップ」はどういう意味で、英語ではどう表現すれば良いのでしょうか？ カタ [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/brush-up-on-english/">｢ブラッシュアップする（磨きをかける）｣ を英語で正しく言うと？</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-5290" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/brush-up-750x500.jpg" alt="ブラッシュアップの意味と正しい英語表現" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/brush-up-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/brush-up-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/brush-up-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/brush-up.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>皆さんも「この企画案はブラッシュアップする必要がある」や「もう少しブラッシュアップしないと」という表現を聞いたことがあると思います。この「ブラッシュアップ」はどういう意味で、英語ではどう表現すれば良いのでしょうか？</p>
<p>カタカナ用語が多く使われるビジネスの世界では、何かの案や製品などに対して「更に良いものにする」や「磨きをかける」という意味を「ブラッシュアップ」という言葉で比喩的に表します。英語で書くならば <strong>“brush up”</strong> となり、これは実際に英語辞書にも載っている表現です。</p>
<p>ところが、英語でも存在している表現だからといって <strong>&#8220;brush up&#8221;</strong> を日本語と同じようにそのまま使って「ブラッシュアップする（磨きをかける）」の意味になるかというと、必ずしもそうではありません。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">○ Before my trip to England, I want to <span class="highlight">brush up (on)</span> my English.</dt>
<dd>イングランドへの旅行の前に、英語をブラッシュアップしたいです。</dd>
<dt lang="en" class="bold">× We need to <span class="highlight">brush up</span> our business ideas a little bit more.</dt>
<dd>私たちはビジネスアイデアをもう少しブラッシュアップする必要があります。</dd>
</dl>
<p>スムーズなコミュニケーションが成功の鍵の一つとなるビジネスにおいては、言葉の意味が通じなかったり、誤解を招いたりすることは避けたいものです。こんな事態を防ぐためにも、今回は「ブラッシュアップする（磨きをかける）」を英語で正しく上手に伝える方法をご紹介します。</p>
<h2><span class="sub-title">「ブラッシュアップ」と “brush up”</span>英語で言う “brush up” の意味</h2>
<p>まず、日本語の「ブラッシュアップ」と、英語圏で使われる <strong>“brush up”</strong> の意味の違いを理解しましょう。</p>
<p>日本語での「ブラッシュアップ」は、草案段階にあるアイデアや、まだまだ改善の余地がある製品やサービスなどに対しても「磨きをかけて改善する」といった意味で使われますよね。</p>
<p>一方、英語圏で使われる <strong>“brush up”</strong> には、次のような複数の意味があります。</p>
<h3><span class="sub-title">英語の “brush up” の意味①</span>「身綺麗にする・身繕いをする」</h3>
<p>はじめに <strong>“brush”</strong> が「ブラシ」を意味するように、<strong>“brush up”</strong> には「汚れを落として身綺麗にする」や「身繕いをする」という意味があります。日本語の「ブラッシュアップ」とは随分意味が違いますね。</p>
<p>&#8220;<strong>wash and brush-up</strong>&#8221; の組み合わせで使われることが多く、たくさん遊んで汚れたときや朝起きたとき、スポーツや長旅の後などに使うイメージです。親が子供に使ったり、動物やペットにも使ったりもします。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Go and have a <span class="highlight">wash and brush-up</span>, dinner will be ready in ten minutes.</dt>
<dd>汚れを落として綺麗にしてきなさい、晩御飯はあと10分すれば用意できてるから。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Look, ducks are enjoying a <span class="highlight">wash and brush-up</span>.</dt>
<dd>見てごらん、カモたちが水浴びして身繕いしてる。</dd>
</dl>
<p>名詞として使うときは、基本的に <strong>&#8220;brush-up&#8221;</strong> のようにハイフンを付けるか <strong>&#8220;brushup&#8221;</strong> としましょう。</p>
<h3><span class="sub-title">英語の “brush up” の意味②</span>「見直す・整理する」</h3>
<p>知識やスキルなどを改めて見直したり整理したりする際にも <strong>“brush up”</strong> が使われます。知っているつもりのことを再確認することで理解が鮮明になり、知識やスキルが以前より深まるという意味合いです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I want to take some classes to <span class="highlight">brush up (on)</span> my programming skills.</dt>
<dd>プログラミングのスキルを復習するために授業を受けたい。</dd>
<dt>On this occasion, it is important to <span class="highlight">brush up on</span> safety tips.</dt>
<dd>これを機に、安全マニュアルの理解を深めることは大切です。</dd>
</dl>
<p>この「見直す・整理する」の <strong>“brush up”</strong> を「現在の状態よりも良くする」という意味に捉えれば、日本語感覚の「ブラッシュアップする」に比較的近くなると言えます。</p>
<p>とはいえ、英語で「企画案のブラッシュアップ」のような文脈で使われることはありません。日本語の場合は「製品」「デザイン」「プレゼン資料」など何でも「ブラッシュアップする」と言いますが、英語でそのまま使ってしまうと意味が通じないので注意しましょう。</p>
<h3><span class="sub-title">英語の “brush up” の意味③</span>「（忘れかけていたことを）取り戻す」</h3>
<p>ホコリや汚れを取り除く <strong>“brush”</strong>（ブラシ）は、過去の記憶や忘れたかけていた知識などを「蘇らせるために使う道具」の比喩としても使われます。</p>
<p>例えば、長い間、屋根裏部屋に放置されていた古く錆びついたホコリまみれのランプがあったとしましょう。このランプを再び使うためには、まず表面にこびりついたサビや汚れを落とす必要があります。そしてここで登場するのが掃除道具である <strong>“brush”</strong>（ブラシ）です。</p>
<p>つまり「屋根裏部屋」が「人間の脳」、「放置されていたランプ」が「記憶や知識」だと考えると、<strong>“brush up”</strong> することで「忘れかけていたことを取り戻す」や「感覚を蘇らせる」という意味になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I need to <span class="highlight">brush up on</span> my Spanish before going to Cuba.</dt>
<dd>キューバに行く前にスペイン語の感覚を取り戻す必要がある。</dd>
<dt>She should <span class="highlight">brush up on</span> her driving because she hasn&#8217;t drove for a while.</dt>
<dd>最後に運転してから大分時間が経っているので、彼女はその感覚を取り戻すべきだ。</dd>
</dl>
<p>意味②の「見直す・整理する」と似ていますが、意味③では「以前は精通していたが今は忘れかけている」の意味合いになります。以前の感覚や能力を取り戻すことが目的のため、意味②のような「改善」や「上達」といった意味は含みません。</p>
<p>英語圏で使われる <strong>“brush up”</strong> は、この意味③の使い方が最も一般的だと言えます。言語や専門知識など、習得してから時間が経つと感覚が鈍ってしまいがちな事柄に良く使われます。</p>
<h2><span class="sub-title">英語では類語に言い換えて使おう！</span>ブラッシュアップの英語表現</h2>
<p>英語圏で使われる <strong>“brush up”</strong> が日本語感覚の「ブラッシュアップする（磨きをかける・改善する）」とは少し異なることが分かったと思います。</p>
<p>では、誤解や混乱を招くことなく英語で「ブラッシュアップする（磨きをかける・改善する）」と表現したいときはどう言えばいいのでしょうか？</p>
<p>避けたいのは、日本語感覚で使う言葉を無理に英訳しようとし、無駄な労力と時間をかけてしまうことです。国際コミュニケーションで大切なのは、シンプルな英語に言い替えて内容をしっかり伝えることです。</p>
<h3><span class="sub-title">ブラッシュアップの言い換え表現①</span>improve（改善する）</h3>
<p>暫定の企画案などを「今ある状態から更に良いものにする」という意味で「ブラッシュアップ」と言いたい、そんなときは「改善する」という意味の <strong>“improve”</strong> を使うのが確実です。</p>
<dl class="long-words">
<dt>We need to <span class="highlight">improve</span> our products to satisfy our customers.</dt>
<dd>顧客を満足させるために我々の製品はブラッシュアップ（改善）が必要だ。</dd>
<dt>Here is the draft although it still needs to be <span class="highlight">improved</span>.</dt>
<dd>まだまだブラッシュアップが必要ですが、こちらが草案です。</dd>
</dl>
<h3><span class="sub-title">ブラッシュアップの言い換え表現②</span>polish (up)（磨きをかける）</h3>
<p>金属や靴などに光沢を持たせるために使う研磨剤を <strong>“polish”</strong> と言います。英語圏では、モノに限らず製品やアイデアを磨き上げる意味でもこの <strong>“polish”</strong> が使われます。表面の汚れを落として元の姿を取り戻すという意味合いが強い <strong>“brush up”</strong> に比べ「今ある状態から更にキレイにする」ニュアンスが含まれます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I will explain to you how I have <span class="highlight">polished</span> my speaking skills.</dt>
<dd>私がどうやって自分の話術に磨きをかけたかを説明します。</dd>
<dt>Let&#8217;s <span class="highlight">polish up</span> the outline of our new service.</dt>
<dd>新しいサービスの概要をブラッシュアップしましょう。</dd>
</dl>
<p>また、<strong>“polish”</strong> は動詞としてだけでなく、名詞の <strong>“polishing”</strong> は「ブラッシュアップ」として、形容詞の <strong>”polished”</strong> は「ブラッシュアップされた」として、文脈に合わせて様々な品詞を取れます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I think that this plan needs <span class="highlight">some polishing</span>.</dt>
<dd>この案はブラッシュアップする必要があると思います。</dd>
<dt>A <span class="highlight">polished Business Plan</span> stands out.</dt>
<dd>しっかりブラッシュアップされたビジネスプランは際立つ。</dd>
</dl>
<h3><span class="sub-title">ブラッシュアップの言い換え表現③</span>refine（精製・精錬する）</h3>
<p>余分な要素や不純物を取り除いて「精製・精錬する」を意味する <strong>“refine”</strong> も、物事を改善したり洗練させる場合に使われる動詞です。次のように日本語の「ブラッシュアップ」を言い替えられます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>We should <span class="highlight">refine</span> the plan before submitting it.</dt>
<dd>提出する前にプランのブラッシュアップが必要だ。</dd>
<dt>They had to spend years to <span class="highlight">refine</span> the service.</dt>
<dd>サービスの洗練化には多くの年月を要した。</dd>
</dl>
<h3><span class="sub-title">ブラッシュアップの言い換え表現④</span>make it better（より良いものにする）</h3>
<p>新たなボキャブラリーを覚えなくても、知っている基本的な英単語を組み合わせることで「磨きをかける」は表現できます。シンプルに「（ある状態に）させる」という意味を持つ <strong>“make”</strong> と「より良い」を意味する <strong>“better”</strong> を使い、<strong>&#8220;make it better&#8221;</strong> と表現しても十分「ブラッシュアップする」の意味として通じます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>My boss told me that I could still <span class="highlight">make my presentation better</span>.</dt>
<dd>私のプレゼンはまだブラッシュアップする余地があると上司に言われた。</dd>
<dt>The purpose of this meeting is to <span class="highlight">make our service even better</span>.</dt>
<dd>この会議の目的は我々のサービスを更にブラッシュアップ（改善）することです。</dd>
</dl>
<p>ネイティブスピーカーの英語をよく聞いてみると、彼らが日常会話で使う言葉の多くは、私たちにも馴染みのある基本的な単語だと気付きます。もちろん、プロフェッショナルな場面では専門用語やフォーマルな単語の使用が推奨されることもありますが、やはり肝腎なのは要件をしっかり伝えることです。</p>
<p><strong>&#8220;make it better&#8221;</strong> を具体的にして <strong>&#8220;make it more appealing&#8221;</strong> や <strong>&#8220;make it more sophisticated&#8221;</strong> と言っても良いでしょう。</p>
<h2><span class="sub-title">ビジネスで「カタカナ＝英語」はダメ！</span>ブラッシュアップは言い換えよう</h2>
<p>今回は、日本語感覚で言う「ブラッシュアップ」と英語圏で使われる <strong>“brush up”</strong> との意味の違い、そして「磨きをかける」を意味する実際の英語表現を例文を挙げながら説明してきました。</p>
<p>ご紹介した「ブラッシュアップする」の英語での適切な言い換え表現は</p>
<ol>
<li><strong>improve</strong></li>
<li><strong>polish</strong></li>
<li><strong>refine</strong></li>
<li><strong>make it better</strong></li>
</ol>
<p>の４つです。</p>
<p>日本語に登場するカタカナ用語には、そのまま英語にしても意味が上手く通じないものがたくさんあります。まずは「カタカナ＝英語」という思い込みを取り払い、伝えたいことをシンプルに伝えることを心がけつつ、英語でのコミュニケーション力に「さらなる磨き」をかけていきましょう！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/brush-up-on-english/">｢ブラッシュアップする（磨きをかける）｣ を英語で正しく言うと？</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5255</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/brush-up-on-english/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>｢甚大な被害｣ ｢避難勧告｣ ｢警報発令｣ など、自然災害の重要英語フレーズ10選</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/natural-disasters-important-phrases/</link>
		<pubDate>Mon, 04 Nov 2019 23:51:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[松本佳恋]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/natural-disasters-important-phrases.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=5144</guid>
		<description><![CDATA[<p>皆さんは自然災害があった際に英語で状況を説明できますか？　台風や地震など日本では最近よく自然災害が発生しています。オリンピック前後には外国人観光客の増加も予測されている中、いざというときにきちんと英語で説明できたら理想で [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/natural-disasters-important-phrases/">｢甚大な被害｣ ｢避難勧告｣ ｢警報発令｣ など、自然災害の重要英語フレーズ10選</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-5238" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/natural-disasters-important-phrases-750x500.jpg" alt="警報発令・避難勧告・甚大な被害など自然災害の重要フレーズ10選" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/natural-disasters-important-phrases-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/natural-disasters-important-phrases-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/natural-disasters-important-phrases-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/natural-disasters-important-phrases.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>皆さんは自然災害があった際に英語で状況を説明できますか？　台風や地震など日本では最近よく自然災害が発生しています。オリンピック前後には外国人観光客の増加も予測されている中、いざというときにきちんと英語で説明できたら理想ですよね。</p>
<p>そこで今回は「甚大な被害」「避難勧告」「警報発令」など自然災害に関する重要フレーズをご紹介します。いずれも英語の例文付きですので、ぜひお役立てください！</p>
<div class="mokuji">
<div>目次</div>
<ol class="mb10">
<li><a href="#jindai-higai">｢甚大な被害｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#sizen-saigai">｢自然災害｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#hinan-kankoku">｢避難勧告｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#hinan-siji">｢避難指示｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#keihou-haturei">｢警報発令｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#keihou-kaijo">｢警報解除｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#kyuujo">｢救助｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#kyuuen-bussi">｢救援物資｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#teiden">｢停電｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#bousai-kunren">｢防災訓練｣ は英語で？</a></li>
</ol>
<p class="mb10"><a href="#matome">自然災害の重要英語フレーズまとめ</a></p>
</div>
<h2 id="jindai-higai">１. 甚大な被害</h2>
<p>甚大な被害は &#8220;<strong>severe damage</strong>&#8221; と英語で言います。日本語も「大きな被害」の代わりに「甚大な被害」と言ったりしますが、英語でも &#8220;<strong>big damage</strong>&#8221; ではなく &#8220;<strong>severe damage</strong>&#8221; と言えたらいいですよね。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The earthquake caused <span class="highlight">severe damages</span> to the area.</dt>
<dd>地震はその周辺地域に甚大な被害をもたらした。</dd>
</dl>
<p>なお「甚大な」の表現を &#8220;<strong>severe</strong>&#8221; から &#8220;<strong>serious</strong>&#8221; や &#8220;<strong>great</strong>&#8221; に置き換えたり、また「壊滅的な」の意味の &#8220;<strong>devastating</strong>&#8221; に置き換えたりすることもできます。</p>
<h2 id="sizen-saigai">2. 自然災害</h2>
<p>自然災害はそのまま英語で &#8220;<strong>natural disaster</strong>&#8221; と言います。地震、台風、洪水、火山の噴火、台風に竜巻、ハリケーンなど、全てまとめて言いたいときにはこの単語が便利です。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Japan is one of the countries most affected by <span class="highlight">natural disasters</span>.</dt>
<dd>日本は自然災害の影響を最も受けやすい国のひとつだ。</dd>
</dl>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/featured/natural-disasters-english/">｢台風｣ ｢地震｣ ｢洪水｣ 日本の自然災害トップ５を英語で言うと？</a></li>
</ul>
</div>
<h2 id="hinan-kankoku">3. 避難勧告</h2>
<p>避難勧告は英語で &#8220;<strong>evacuation advisory</strong>&#8221; と言います。ちなみに避難勧告は避難を促すためのものなので、「助言」の意味を持った &#8220;<strong>advisory</strong>&#8221; が使用されています。また避難勧告が「発令された」と言うための動詞には &#8220;<strong>issue</strong>&#8221; を使いましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt>An <span class="highlight">evacuation advisory</span> has been <span class="highlight">issued</span> in the Kansai area.</dt>
<dd>関西地方に避難勧告が発令された。</dd>
</dl>
<p>特定の地域に「避難勧告が出ている」という状況を言うには &#8220;<strong>under</strong>&#8221; とセットで使用するとスマートです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Kansai area is <span class="highlight">under an evacuation advisory</span>.</dt>
<dd>関西地方に避難勧告が出ています。</dd>
</dl>
<h2 id="hinan-siji">4. 避難指示</h2>
<p>避難勧告よりも警戒レベルの高い「避難指示」は &#8220;<strong>evacuation order</strong>&#8221; といいます。<strong>order</strong>＝命令といったイメージがあるように、&#8221;<strong>advisory</strong>&#8221; より「避難への緊急性」が高いことが伝わります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>An <span class="highlight">evacuation order</span> was issued this morning.</dt>
<dd>今朝、避難指示が発令された。</dd>
</dl>
<p>文章中での使い方としては避難勧告の &#8220;<strong>evacuation advisory</strong>&#8221; と同じになります。また「避難所」を英語で言うためには &#8220;<strong>evacuation center</strong>&#8221; や &#8220;<strong>emergency shelter</strong>&#8221; も合わせて覚えておくといいでしょう。</p>
<h2 id="keihou-haturei">5. 警報発令</h2>
<p>警報の英語は、シンプルですが英語では &#8220;<strong>warning</strong>&#8221; になります。また発令は「避難勧告」や「避難指示」の発令のときと同様、&#8221;<strong>issue</strong>&#8221; で問題ありません。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Due to this earthquake, a tsunami <span class="highlight">warning</span> has been <span class="highlight">issued</span>.</dt>
<dd>この地震により、津波警報が発令されました。</dd>
</dl>
<p>発令中の場合は &#8220;<strong>in effect</strong>&#8221; や &#8220;<strong>in place</strong>&#8221; の表現を使うことができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>A heavy rain warning is <span class="highlight">in effect</span> in the Kansai area.</dt>
<dd>大雨警報が関西地方で発令中です。</dd>
</dl>
<h2 id="keihou-kaijo">6. 警報解除</h2>
<p>「警報が解除された」は警報が取り消しになったという意味で &#8220;<strong>cancel</strong>&#8221; を動詞として使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The tsunami <span class="highlight">warning</span> was <span class="highlight">canceled</span> a few hours ago.</dt>
<dd>数時間前に津波警報は解除された。</dd>
</dl>
<p>警報解除を一言で &#8220;<strong>lifted</strong>&#8221; と表現することもできます。意外とよく使われるので覚えておくと便利です。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Weather officials <span class="highlight">lifted</span> the heavy rain <span class="highlight">warnings</span>.</dt>
<dd>気象庁は大雨警報を解除した。</dd>
</dl>
<h2 id="kyuujo">7. 救助</h2>
<p>救助は日本語でもよくカタカナで使う「レスキュー」で問題ありません。</p>
<dl class="long-words">
<dt>He was <span class="highlight">rescued</span> after surviving for five hours in the darkness.</dt>
<dd>彼は暗闇で5時間耐えたのち救助された。</dd>
</dl>
<p>また &#8220;<strong>rescue</strong>&#8221; の代わりに &#8220;<strong>save</strong>&#8221; を使用してもいいでしょう。「人命を救助する」は &#8220;<strong>save a life</strong>&#8221; という表現もできます。</p>
<h2 id="kyuuen-bussi">8. 救援物資</h2>
<p>自然災害が発生した際に被災地に送られる救援物資は &#8220;<strong>relief goods</strong>&#8221; や &#8220;<strong>relief supplies</strong>&#8221; と言います。</p>
<dl class="long-words">
<dt><span class="highlight">Relief goods</span> were sent to the area hit by the earthquake.</dt>
<dd>地震の被害があった地域には救援物資が送られた。</dd>
</dl>
<p>なお、救援物資の中でも「非常食」のことは英語で &#8220;<strong>emergency rations</strong>&#8221; や &#8220;<strong>emergency supplies</strong>&#8221; と言われます。</p>
<h2 id="teiden">9. 停電</h2>
<p>災害発生時に停電になることも想定されますが、停電は英語で &#8220;<strong>blackout</strong>&#8221; といいます。これは電気が消えて暗くなったという意味ですが、&#8221;<strong>blackout</strong>&#8221; は「意識を失った」という意味も持つ単語です。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The entire area was affected by a <span class="highlight">blackout.</span></dt>
<dd>その地域全体が停電の影響を受けました。</dd>
</dl>
<p>他に &#8220;<strong>power failure</strong>&#8221; や &#8220;<strong>power outage</strong>&#8221; の表現も使えますが、&#8221;<strong>blackout</strong>&#8221; が一番よく使われます。</p>
<h2 id="bousai-kunren">10. 防災訓練</h2>
<p>幸運なことに自然災害が起こらなくても「防災訓練」は定期的に行われ、自然災害の話をするきっかけとなりますよね。その防災訓練は、英語で &#8220;<strong>emergency drill</strong>&#8221; と言います。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The <span class="highlight">emergency drill</span> is held every year in this building.</dt>
<dd>このビルでは毎年防災訓練が行われている。</dd>
</dl>
<p>&#8220;<strong>drill</strong>&#8221; が訓練という意味なので、防火訓練であれば &#8220;<strong>fire drill</strong>&#8221; になります。</p>
<h2 id="matome">自然災害の重要英語フレーズまとめ</h2>
<p>今回は自然災害が発生した際に使える英単語および英語フレーズをご紹介しました。</p>
<ol>
<li><a href="#jindai-higai">甚大な被害</a></li>
<li><a href="#sizen-saigai">自然災害</a></li>
<li><a href="#hinan-kankoku">避難勧告</a></li>
<li><a href="#hinan-siji">避難指示</a></li>
<li><a href="#keihou-haturei">警報発令</a></li>
<li><a href="#keihou-kaijo">警報解除</a></li>
<li><a href="#kyuujo">救助</a></li>
<li><a href="#kyuuen-bussi">救援物資</a></li>
<li><a href="#teiden">停電</a></li>
<li><a href="#bousai-kunren">防災訓練</a></li>
</ol>
<p>多くは2つの単語の組み合わせであったりするので、意外と簡単だったのではないでしょうか。これを機会に自然災害の発生時に使える英語フレーズをぜひ習得してみてください。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/natural-disasters-important-phrases/">｢甚大な被害｣ ｢避難勧告｣ ｢警報発令｣ など、自然災害の重要英語フレーズ10選</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5144</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/natural-disasters-important-phrases/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>｢予選｣ ｢観客｣ ｢表彰台｣ 英語でなんて言う？実例スポーツの英語10選</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/sport-english-words/</link>
		<pubDate>Sun, 03 Nov 2019 23:06:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[松本佳恋]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sport-english-words.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=5146</guid>
		<description><![CDATA[<p>オリンピックを間近に迎え、スポーツに関する単語「予選」「出場」「観客」「記録更新」「表彰台」などを英語でどう言うか気になりませんか？　会場へ足を運んで競技を見られる方も、テレビやネットで観戦される方も、これを機会にぜひス [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/sport-english-words/">｢予選｣ ｢観客｣ ｢表彰台｣ 英語でなんて言う？実例スポーツの英語10選</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-5223" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sport-english-words-750x500.jpg" alt="｢観客｣ ｢予選｣ ｢表彰台｣ 英語ではどう言う？実例スポーツ英語10選" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sport-english-words-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sport-english-words-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sport-english-words-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sport-english-words.jpg 1200w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>オリンピックを間近に迎え、スポーツに関する単語「予選」「出場」「観客」「記録更新」「表彰台」などを英語でどう言うか気になりませんか？　会場へ足を運んで競技を見られる方も、テレビやネットで観戦される方も、これを機会にぜひスポーツで良く使用される英単語を習得しましょう！</p>
<div class="mokuji">
<div>目次</div>
<ol class="mb10">
<li><a href="#yosen">｢予選｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#syutujou">｢出場｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#kankyaku">｢観客｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#sensyu">｢選手｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#syumoku">｢種目｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#hikiwake">｢引き分け｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#rensyou">｢連勝 (連敗)｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#kirokukousin">｢記録更新｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#nyuusyou">｢入賞｣ は英語で？</a></li>
<li><a href="#hyousyoudai">｢表彰台｣ は英語で？</a></li>
</ol>
<p class="mb10"><a href="#matome">スポーツ観戦の英語表現まとめ</a></p>
</div>
<h2 id="yosen">1. 予選</h2>
<p>予選は英語で &#8220;<strong>preliminary stage</strong>&#8221; や &#8220;<strong>preliminary round</strong>&#8221; と言います。日本語でも「予選ラウンド」という言い方をしたりしますよね。英語では、予選の試合をまとめて言うときなどに &#8220;<strong>preliminaries</strong>&#8221; とか &#8220;<strong>preliminary round matches</strong>&#8221; のように複数形にしなければいけないのも特徴的です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Tickets for the <span class="highlight">preliminaries</span> are still available.</dt>
<dd>予選のチケットはまだ空きがあります。</dd>
</dl>
<p>また、出場資格を得るための予選に関しては &#8220;<strong>qualify</strong>&#8221; の単語を使うことが多く、こういう予選のことは &#8220;<strong>qualification</strong>&#8221; または &#8220;<strong>qualification process</strong>&#8220;、&#8221;<strong>qualification round</strong>&#8221; と呼んだりします。また試合をまとめて言う場合は &#8220;<strong>preliminaries</strong>&#8221; のときと同様に &#8220;<strong>qualifications</strong>&#8221; とやはり複数形にします。他にも &#8220;<strong>qualifiers</strong>&#8221; と言えば、予選を突破したチームや選手のことです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Which teams are <span class="highlight">qualified</span> for the World Cup?</dt>
<dd>ワールドカップの予選を突破したチームはどこですか？</dd>
<dt>You can check all the <span class="highlight">qualifiers</span> on the official website.</dt>
<dd>公式サイトで全ての予選突破チームを確認できますよ。</dd>
</dl>
<h2 id="syutujou">2. 出場</h2>
<p>出場するの英語は「参加する」の意味を持つ &#8220;<strong>participate</strong>&#8221; が使えますが、出場する選手たちは上位を狙って「競う」ために出場していますので &#8220;<strong>compete</strong>&#8221; を使うこともできます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Which Olympic sport would you <span class="highlight">compete in</span>?</dt>
<dd>あなたならどのオリンピック種目に出場しますか？</dd>
</dl>
<p>また、&#8221;<strong>participate</strong>&#8221; の代わりに &#8220;<strong>take part in</strong>&#8221; で表現することも出来ます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">My dream is to <span class="highlight">take part in</span> the Olympics and win a gold medal.</dt>
<dd>私の夢はオリンピックに出場して金メダルを獲得することです。</dd>
</dl>
<h2 id="kankyaku">3. 観客</h2>
<p>観客の英語は &#8220;<strong>spectator</strong>&#8221; &#8220;<strong>audience</strong>&#8221; &#8220;<strong>supporter</strong>&#8221; などがありますが、状況に合わせて使い分けが必要になります。例えば、&#8221;<strong>audio</strong>&#8221; と同じ語源を持つ &#8220;<strong>audience</strong>&#8221; はコンサートなどの観客として使われ、野球やサッカーなど「チームのファン」が観客となるスポーツなら &#8220;<strong>supporter</strong>&#8221; が一番適切になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Millions of <span class="highlight">supporters</span> were there to cheer the team.</dt>
<dd>チームを応援するため、数百万人の観客が訪れた。</dd>
</dl>
<p>一方、&#8221;<strong>supporter</strong>&#8221; は特定のチームを応援しているファンであることが前提のため、オリンピックのようにトップレベルのアスリートたちの競技をただ「観戦」するような観客は &#8220;<strong>spectator</strong>&#8221; が適切となります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>There were many <span class="highlight">spectators</span> at the rugby game yesterday.</dt>
<dd>昨日のラグビーの試合にはたくさんの観客がいた。</dd>
</dl>
<h2 id="sensyu">4. 選手</h2>
<p>スポーツ選手は英語で &#8220;<strong>athlete</strong>&#8221; といいます。日本語でも「アスリート」とカタカナで良く使いますね。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Who is your favorite Olympic <span class="highlight">athlete</span>?</dt>
<dd>あなたの好きなオリンピック選手は誰ですか？</dd>
</dl>
<p>サッカー選手と言いたい際は &#8220;<strong>player</strong>&#8221; を使用するのが適切になります。その時々で使い分けてみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt>He is one of my favorite soccer <span class="highlight">player</span>.</dt>
<dd>彼は私の好きなサッカー選手の一人です。</dd>
</dl>
<p>ちなみに、オリンピックの選手村は英語で &#8220;<strong>Olympic village</strong>&#8221; と言い、選手を意味する英語の &#8220;<strong>athlete</strong>&#8221; や &#8220;<strong>player</strong>&#8221; という単語は使用されていません。</p>
<h2 id="syumoku">5. 種目</h2>
<p>種目の英語は意外かもしれませんが &#8220;<strong>event</strong>&#8221; の単語が使われます。そのため、イベントのことを言っているのか、種目の事を言っているのか、文脈での判断が必要になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I competed in a weight lifting <span class="highlight">event</span>.</dt>
<dd>私は重量挙げの種目に出場しました。</dd>
</dl>
<p>また &#8220;<strong>event</strong>&#8221; の代わりに &#8220;<strong>sport</strong>&#8221; が使われることもあります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>There are 6 new <span class="highlight">sports</span> added to the next Olympics.</dt>
<dd>次のオリンピックでは新しく6種目追加された。</dd>
</dl>
<h2 id="hikiwake">6. 引き分け</h2>
<p>引き分けの英語は日本語でも良く「ドロー(<strong>draw</strong>)」や「タイ(<strong>tie</strong>)」と言いますが、そのままで大丈夫です。ドローは絵を描くの &#8220;<strong>draw</strong>&#8221; とスペルが同じになります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Yesterday&#8217;s soccer game ended in a <span class="highlight">tie</span>.</dt>
<dd>昨日のサッカーの試合は引き分けに終わった。</dd>
</dl>
<p>どちらかというとイギリスでは &#8220;<strong>draw</strong>&#8221; が、アメリカでは &#8220;<strong>tie</strong>&#8221; がよく使われるようです。また、引き分けの試合のことは &#8220;<strong>drawn game</strong>&#8221; あるいは &#8220;<strong>tied game</strong>&#8221; になります。</p>
<div class="related-link recommended">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/oikakeru-oitsuku-oikosu/">追いかける・追いつく・追い越すって英語でそれぞれどう表現する？</a></li>
</ul>
</div>
<h2 id="rensyou">7. 連勝 (連敗)</h2>
<p>連勝の英語での言い方は複数あります。せっかくなので、連勝と連敗はセットで覚えておきましょう！</p>
<dl class="long-words">
<dt>Men&#8217;s basketball team made it <span class="highlight">two wins in a row</span>.</dt>
<dd>男子バスケットボールチームは2連勝した。</dd>
</dl>
<p>連敗の場合は &#8220;<strong>wins</strong>&#8221; を &#8220;<strong>losses</strong>&#8221; に変えるだけです。また3連勝の場合は &#8220;<strong>three wins in a row</strong>&#8221; と数字を変えてあげればそれでオッケーです。</p>
<p>同様に &#8220;<strong>consecutive wins</strong>&#8221; も数字を入れ替えて使える「連勝」の英語表現になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt><span class="highlight">Three consecutive wins</span> gave him confidence.</dt>
<dd>3連勝は彼に自信を与えた。</dd>
</dl>
<p>また、連勝中と言いたいときは下記の表現が便利です。こちらも連敗中の場合は &#8220;<strong>losing streak</strong>&#8221; に変えるだけです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Japan is on <span class="highlight">a winning streak</span>.</dt>
<dd>日本は連勝中だ。</dd>
</dl>
<p>余談ですが、連勝・連敗の英語で使う &#8220;<strong>in a row</strong>&#8220;、&#8221;<strong>consective</strong>&#8220;、&#8221;<strong>streak</strong>&#8221; は「連続得点」「連続失点」「連覇」などの表現でも使用できます。なお得点や失点の英語は、日本語でもおなじみのポイントやスコアを使いましょう。</p>
<h2 id="kirokukousin">8. 記録更新</h2>
<p>記録更新を英語と言いたいときは「更新」の意味を持つ &#8220;<strong>update</strong>&#8221; を使いたくなりますが、英語で記録更新と言うには「打ち立てる・樹立する」の &#8220;<strong>set</strong>&#8221; あるいは「破る」の &#8220;<strong>break</strong>&#8221; の動詞で表現しましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The team <span class="highlight">set a world record</span> and won a gold medal.</dt>
<dd>チームは世界記録を打ち立て、金メダルを獲得した。</dd>
</dl>
<p>&#8220;<strong>set a record</strong>&#8221; だと記録を残したという意味合いが強く、&#8221;<strong>break a record</strong>&#8221; の場合は記録を破ったという意味合いが強くなります。どちらを強調したいかによって使い分けるイメージでしょうか。</p>
<dl class="long-words">
<dt>He is likely to <span class="highlight">break a record</span> in the next Olympics.</dt>
<dd>次のオリンピックで彼は記録を破るだろう。</dd>
</dl>
<h2 id="nyuusyou">9. 入賞</h2>
<p>受賞したという意味を持つ &#8220;<strong>receive an award</strong>&#8221; や入賞したという意味をもつ &#8220;<strong>win a prize</strong>&#8221; もありますが、スポーツの「何位入賞」を言うのであれば、下記の表現を使ってみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I <span class="highlight">won fourth place</span> in the competition.</dt>
<dd>大会で私は4位に入賞しました。</dd>
</dl>
<p>また、入賞という意味は直接持ちませんが、このような言い方もできますよね。</p>
<dl class="long-words">
<dt>She <span class="highlight">finished 4th</span> in the marathon.</dt>
<dd>マラソンで彼女は4位に終わりました。</dd>
</dl>
<p>ちなみに、金メダル、銀メダル、銅メダルの英語は &#8220;<strong>gold medal</strong>&#8220;、&#8221;<strong>silver medal</strong>&#8220;、&#8221;<strong>bronze medal</strong>&#8221; でそのままです。他に覚えておきたい表現として、優勝はしなかったけどその次という意味の &#8220;<strong>runner-up</strong>&#8221; があります。単数形は「準優勝者」として使われますが、複数形の &#8220;<strong>runners-up</strong>&#8221; も覚えておきましょう。</p>
<h2 id="hyousyoudai">10. 表彰台</h2>
<p>表彰台は英語で &#8220;<b>podium</b>&#8221; あるいは &#8220;<strong>winner&#8217;s podium</strong>&#8221; や &#8220;<strong>victory stand</strong>&#8221; といいます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>She started crying when she stood on the <span class="highlight">winner&#8217;s podium</span>.</dt>
<dd>表彰台に立った途端、彼女は泣き始めた。</dd>
</dl>
<p>ちなみに &#8220;<strong>podium</strong>&#8221; 単体だと「表彰台」に限らず「演壇」や「指揮台」といった意味も持ちます。文脈から明らかに「表彰台」と分かる場合なら構いませんが、できれば前に &#8220;<strong>winner&#8217;s</strong>&#8221; をつけた方がいいでしょう。オリンピックの表彰台の場合は &#8220;<strong>Olympic podium</strong>&#8221; とも言われます。</p>
<p>また、表彰式の英語は &#8220;<strong>awarding ceremony</strong>&#8221; や &#8220;<strong>commendation ceremony</strong>&#8220;、表彰状の英語は &#8220;<strong>commendation</strong>&#8221; と言われるので合わせて覚えておくと便利です！</p>
<h2 id="matome">スポーツ観戦の英語表現まとめ</h2>
<p>いかがでしたか？ 今回はスポーツに関する用語で意外と知らない英単語を紹介させていただきました。最後に全て英語で言えるようになっているか、確認してみましょう！　リンクをクリックするともう一度記事を読むことができます。</p>
<ol>
<li><a href="#yosen">予選</a></li>
<li><a href="#syutujou">出場</a></li>
<li><a href="#kankyaku">観客</a></li>
<li><a href="#sensyu">選手</a></li>
<li><a href="#syumoku">種目</a></li>
<li><a href="#hikiwake">引き分け</a></li>
<li><a href="#rensyou">連勝 (連敗)</a></li>
<li><a href="#kirokukousin">記録更新</a></li>
<li><a href="#nyuusyou">入賞</a></li>
<li><a href="#hyousyoudai">表彰台</a></li>
</ol>
<p>皆さんもオリンピックまでにぜひこれらの英単語を習得して、英語で会話できるようにしてみてくださいね！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/sport-english-words/">｢予選｣ ｢観客｣ ｢表彰台｣ 英語でなんて言う？実例スポーツの英語10選</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5146</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/sport-english-words/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>英語の動物イディオム10選！日常英会話でも使いやすくておすすめ</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/english-animal-idioms/</link>
		<pubDate>Sun, 15 Sep 2019 09:53:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[松本佳恋]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idioms.png" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=5021</guid>
		<description><![CDATA[<p>英語での会話の中でサラッとイディオムを使えたらかっこいいですよね。 今回はたくさんあるイディオムの中から、日常会話で気軽に使えるおすすめの「動物を使ったイディオム」を10個まとめて紹介します！ go down the r [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/english-animal-idioms/">英語の動物イディオム10選！日常英会話でも使いやすくておすすめ</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5077" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idioms.png" alt="動物の英語イディオムを覚えよう" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idioms.png 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idioms-375x250.png 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idioms-480x320.png 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語での会話の中でサラッとイディオムを使えたらかっこいいですよね。</p>
<p>今回はたくさんあるイディオムの中から、日常会話で気軽に使えるおすすめの「動物を使ったイディオム」を10個まとめて紹介します！</p>
<h2>go down the rabbit hole</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5065" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-rabbit.jpg" alt="英語イディオム go down the rabbit hole の意味と使い方は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-rabbit.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-rabbit-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-rabbit-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>直訳すると「ウサギの穴に落ちる」ですが、「逸脱する・離れる」という意味のイディオムです。</p>
<p>気付いた人もいるかもしれませんが、これは「不思議の国のアリス」で穴の先に幻想的な世界が広がっていたことに由来しています。そこから「未知の冒険に恐れず進む」などの意味に転じています。</p>
<p>また、本題から話題が逸れそうなときや、悪い方向に物事が進みそうなときに使うこともできます。例えば、ビジネスで大きな賭けに出ないといけないけれど、リスクを取れないというようなシチュエーション。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I&#8217;m not ready to <span class="highlight">go down the rabbit hole</span>.</dt>
<dd>まだ私はそのリスクをとる覚悟がないです。</dd>
</dl>
<p>それから、薬物を吸ってハイになったという意味で使われる場合もあります。意味は文脈から読み取る必要がありますので、注意しましょう！</p>
<h2>black sheep</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5066" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-sheep.jpg" alt="英語イディオム black sheep の意味と使い方は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-sheep.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-sheep-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-sheep-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>通常、羊と言えば白なのに黒の羊ということから、そのグループで浮いている（厄介者・のけ者・変わり者）という意味を持ちます。</p>
<p>「変わり者」というとネガティブな意味に思われがちですが、ポジティブな意味合いで使う人も多いです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I&#8217;m the <span class="highlight">black sheep</span> in the family.</dt>
<dd>私は家族で一人だけちょっと違うの。</dd>
</dl>
<p>音楽とは無縁の家庭で育った人がミュージシャンになったり、代々医者の家系でただ一人医者にならなかった人などに使われたりします。</p>
<h2>dog days</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5069" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-dog-days.jpg" alt="英語イディオム dog days の意味と使い方は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-dog-days.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-dog-days-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-dog-days-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>直訳すると「犬の日」になりますが、「真夏」という意味を持つイディオムです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>All I was doing during the <span class="highlight">dog days</span> was to eat ice cream.</dt>
<dd>真夏の時期はただアイスを食べるだけの毎日だった。</dd>
</dl>
<p>また、暑いとだらだらしてしまうことから「停滞期」という意味も持ちます。&#8221;<span lang="en" class="bold">Dog days are over</span>&#8221; という曲がありますが、これは「停滞期は終わり」という内容の曲になります。</p>
<h2>rain cats and dogs</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5072" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-rain-cats-and-dogs.jpg" alt="英語イディオム rain cats and dogs の意味と使い方は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-rain-cats-and-dogs.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-rain-cats-and-dogs-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-rain-cats-and-dogs-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>雨がどれくらい降っているかを表す単語はいくつもありますが、実は動物を使った「大雨」であることを表現するイディオムがこちら。</p>
<dl class="long-words">
<dt>It&#8217;s <span class="highlight">raining cats and dogs</span>!</dt>
<dd>めちゃくちゃ雨が降っている！</dd>
</dl>
<p>ひどく雨が降っているとき、ジョークのようにサラッと使ってみましょう。</p>
<h2>play cat and mouse</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5068" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cat-and-mouse.jpg" alt="英語イディオム play cat and mouse の意味と使い方は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cat-and-mouse.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cat-and-mouse-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cat-and-mouse-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>さっきは「猫と犬」のイディオムでしたが、こちらは「猫とネズミ」の組み合わせを使ったイディオムです。猫がよくネズミをもてあそぶ関係から連想して「じらす・もてあそぶ」といった意味を持ちます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Don&#8217;t <span class="highlight">play cat and mouse</span> with me!</dt>
<dd>じらさないで！</dd>
</dl>
<p>なかなか友達が話を教えてくれないときなどに使ってみましょう。</p>
<h2>kitty-corner</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5062" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cat.jpg" alt="英語イディオム kitty-corner の意味と使い方は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cat.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cat-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cat-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>猫に関連したイディオムでもう一つ覚えておきたいのがこちら。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The library is <span class="highlight">kitty-corner</span> to my house.</dt>
<dd>図書館は家の斜め向かいにあります。</dd>
</dl>
<p>なぜ子猫のコーナーが「斜め向かい」という意味になるのか？ いくつか説があるようですが、由来はともかくなんだか可愛くて使いたくなっちゃうイディオムかと思います。</p>
<h2>pig out</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5071" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-pig.jpg" alt="英語イディオム pig out の意味と使い方は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-pig.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-pig-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-pig-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>豚ががつがつ食べている様子から、食べすぎたときに使われるイディオムです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>If you <span class="highlight">pig out </span>everyday, you&#8217;re going to get fat.</dt>
<dd>毎日食べ続けたら太ってしまうよ。</dd>
</dl>
<p>また、何かを食べすぎたときは &#8220;<span lang="en" class="bold">pigged out on~</span>&#8221; を使いましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I <span class="highlight">pigged out on</span> fries so I&#8217;m not feeling well.</dt>
<dd>ポテトを食べ過ぎてしまって気持ちが悪い。</dd>
</dl>
<h2>have a cow</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5063" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cow.jpg" alt="英語イディオム have a cow の意味と使い方は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cow.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cow-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-cow-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>牛を飼っているという意味？と思ってしまうこのイディオムは、人間が牛を生んだかのように大騒ぎすることから「過剰に怒っている・興奮している」などの意味を持ちます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>My father <span class="highlight">had a cow</span> when he knew that I did really bad on the exam.</dt>
<dd>私の父はテストの成績が悪かったのを知って怒った。</dd>
</dl>
<p>フォーマルな場面では使えませんが、家族や友達などが「必要以上に」怒っていたり興奮していたりしたら、 &#8220;<span lang="en" class="bold">Don&#8217;t have a cow!</span>&#8221; と言ってあげてください。</p>
<h2>ants in pants</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5060" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-ant.jpg" alt="英語イディオム ants in pants の意味と使い方は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-ant.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-ant-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-ant-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>落ち着かなくて「そわそわ・うずうずしている様子」を「蟻」を使って表現したイディオムです。基本的には <span lang="en" class="bold">have</span> あるいは <span lang="en" class="bold">get</span> と一緒に使用します。</p>
<p>蟻がパンツの中にいたら気が気ではないと思いますので、意味は想像しやすいかと思います。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I&#8217;ve got <span class="highlight">ants in my pants</span> because I have to give a presentation in English tomorrow.</dt>
<dd>明日英語でプレゼンをしないといけないから、そわそわして落ち着かないよ。</dd>
</dl>
<h2>butterflies in stomach</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5061" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-butterflies.jpg" alt="英語イディオム butterflies in stomach の意味と使い方は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-butterflies.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-butterflies-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/english-animal-idiom-butterflies-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>もう1つ、なんだか落ち着かない・ドキドキハラハラするといった状況を「胃の中に蝶が飛び回っている」と例えた &#8220;<span lang="en" class="bold">butterflies in [someone&#8217;s] stomach</span>&#8221; というイディオムがあります。</p>
<p>緊張しているときは胃が痛くなったりするので、そう考えると想像しやすいのではないでしょうか。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I have <span class="highlight">butterflies in my stomach</span>.</dt>
<dd>なんだかドキドキする。</dd>
</dl>
<p>好きな人の前で感じるときの感情を表現することもあり、日本語訳は文脈から判断する必要があります。</p>
<p>&#8220;<span lang="en" class="bold">butterflies</span>&#8221; の前の動詞は <span lang="en" class="bold">have</span>、<span lang="en" class="bold">feel</span> をよく使いますが、&#8221;<span lang="en" class="bold">give [someone] butterflies</span>&#8221; という表現をすることもあるので、合わせて覚えておきましょう！</p>
<h2>最後に</h2>
<p>動物関連の英語イディオム10選、お気に入りのイディオムは見つかりましたか？</p>
<ol lang="en" class="bold">
<li>go down the rabbit hole</li>
<li>black sheep</li>
<li>dog days</li>
<li>rain cats and dogs</li>
<li>play cat and mouse</li>
<li>kitty-corner</li>
<li>pig out</li>
<li>have a cow</li>
<li>ants in pants</li>
<li>butterflies in stomach</li>
</ol>
<p>イディオムの使用は英語学習者には少しハードルが高いかもしれませんが、どれもネイティブの方もよく使用しているイディオムなのでぜひ使ってみてください！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/english-animal-idioms/">英語の動物イディオム10選！日常英会話でも使いやすくておすすめ</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5021</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/english-animal-idioms/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>｢expect｣ の意味は ｢予測する/想定する｣ が近い！正しい使い方とは？</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/expect-meaning/</link>
		<pubDate>Thu, 16 May 2019 06:17:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[秋山 ちえ子]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=4825</guid>
		<description><![CDATA[<p>今回は英語の動詞 &#8220;expect&#8221; の意味と、英会話や文脈の中での自然で効果的な使い方についてご紹介します。英和辞典では「期待する」「待つ」「予期する」などの意味を持つ動詞として説明されています。 [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/expect-meaning/">｢expect｣ の意味は ｢予測する/想定する｣ が近い！正しい使い方とは？</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4874" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect.jpg" alt="英語「expect」の意味と使い方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回は英語の動詞 &#8220;<span class="bold" lang="en">expect</span>&#8221; の意味と、英会話や文脈の中での自然で効果的な使い方についてご紹介します。英和辞典では「期待する」「待つ」「予期する」などの意味を持つ動詞として説明されています。実際には、ネイティブの心ではどのような感覚で &#8220;<span class="bold" lang="en">expect</span>&#8221; が使われるのか、英語例文を見て理解していきましょう。</p>
<h2>「<span class="bold" lang="en">expect</span>」の意味</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4875" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect-meaning.jpg" alt="「expect」のコアイメージ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect-meaning.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect-meaning-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect-meaning-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">What do you <span class="highlight">expect</span> will happen to this person?</dt>
<dd>あなたはこの人に何が起こると予測しますか？</dd>
</dl>
<p>動詞 &#8220;<span class="bold" lang="en">expect</span>&#8221; のコアイメージは何かが起こることを「予測する」「想定する」ということです。日本語訳が「期待する」になることもありますが「期待」にはポジティブなこと限定のイメージがあります。実際には、 &#8220;<span class="bold" lang="en">expect</span>&#8221; は「ネガティブなことが起こりそうな場合」にも使うため、そこに気を付けて使いましょう。</p>
<h2>「<span class="bold" lang="en">expect</span>」の会話での使い方</h2>
<p>expect の意味がだいたい理解できたら、よくある使い方とその日本語訳もチェックしておきましょう。</p>
<h3 class="bold" lang="en">I didn&#8217;t expect (that) &#8230;</h3>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">I didn&#8217;t expect that</span> Ichiro’s final game would be in Japan.</dt>
<dd>イチローの最後の試合が日本になるとは思わなかった。</dd>
</dl>
<p>イチローは長いことアメリカの大リーグにいたので、彼の引退試合が日本になるとは予測していなかった人も多かったのではないでしょうか？ 日本語訳は「それは想定していなかった」でもしっくり来ます。</p>
<h3 class="bold" lang="en">What should I expect &#8230;</h3>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">What should I expect</span> from your parents when I visit your house?</dt>
<dd>君の家を訪ねるとき、ご両親は僕にどんな態度を取ると思う？</dd>
</dl>
<p>この場合の &#8220;<span class="bold" lang="en">expect</span>&#8221; では、ご両親がどうすると「想定しておけばいいか」を尋ねています。日本語の口語で翻訳する場合には「思う」の方がしっくり来ますが、意味としては「想定する」が最も近いと言えます。</p>
<h3 class="bold" lang="en">You&#8217;re expected to &#8230;</h3>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">You&#8217;re expected to</span> be on time for the appointment with your lawyer.</dt>
<dd>弁護士との約束には時間通りに来ることを求められています。</dd>
</dl>
<p>この「<span class="bold" lang="en">be expected to</span>＋動詞原形」は（当然のように）～することを求められるの意味になります。これも「～することが想定されている（それ以外は想定されていない）」と意味を捉えると分かりやすいでしょう。</p>
<h3 class="bold" lang="en">I expect you to &#8230;</h3>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">I expect you to</span> clean your room before noon.</dt>
<dd>お昼前までにお部屋の掃除をしておきなさいよ。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">I expect you to</span> wear a tie for tomorrow&#8217;s presentation.</dt>
<dd>明日のプレゼンではネクタイを締めてくるように頼みますよ。</dd>
</dl>
<p>こちらの「<span class="bold" lang="en">expect</span> +人＋to+動詞原形」は、人に～してもらうことを期待する、人に～して貰いたいという意味になります。ただし、少し命令っぽい口調になるので、使い方には気をつけるようにしましょう。</p>
<h3 class="bold" lang="en">I&#8217;m expecting &#8230;</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4876" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect-baby.jpg" alt="英語「expect」の特別な意味" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect-baby.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect-baby-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/expect-baby-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">I&#8217;m expecting</span> in June.</dt>
<dd>6月に赤ちゃんが生まれる予定なの。</dd>
</dl>
<p>ここでの &#8220;<span class="bold" lang="en">be expecting</span>&#8221; は少しだけ特別な表現で、コアイメージの「想定する」「予測する」から派生した使い方です。赤ちゃんは英語の発想では９カ月（日本では十月十日と言われますが）で生まれてくると相場が決まっているため、生まれてくることを「想定している」の意味で &#8220;<span class="bold" lang="en">be expecting</span>&#8221; の <span class="bold" lang="en">ing</span> 形を使います。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/expecting-mom-english/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">妊婦さん向け英語と英会話フレーズ！妊娠中は英語を勉強するチャンス</a></li>
</ul>
</div>
<p>元々の &#8220;<span class="bold" lang="en">I&#8217;m expecting a baby.</span>&#8221; から &#8220;<span class="bold" lang="en">a baby</span>&#8221; を省略しても、赤ちゃんが生まれてくるという意味になるのです。言わずとも想定内ってことでしょうか？面白い発想ですよね。</p>
<p>ただし、赤ちゃん以外の人が訪ねてきたり、物が届けられるなどの場合にも、同じ表現を使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">I&#8217;m expecting</span> a parcel this morning.</dt>
<dd>今朝、小包が来るはずなんだ。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">We are expecting</span> our new co-worker to be here in a minute.</dt>
<dd>新しい同僚が間もなくここに到着する予定です。</dd>
</dl>
<h3 class="bold" lang="en">I was expecting &#8230;</h3>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">I was expecting</span> a ring when he proposed me.</dt>
<dd>彼がプロポーズした時、リングをもらえると期待していたわ。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">We were expecting</span> to receive our bonus in December.</dt>
<dd>我々は12月にボーナスを受け取れると期待していました。</dd>
</dl>
<p>会話中では、過去進行形で &#8220;<span class="bold" lang="en">expect</span>&#8221; を使うシーンも多いです。ポジティブな方向に「想定していた」場合は「期待していた」の訳がしっくりきますが、&#8221;<span class="bold" lang="en">expect</span>&#8221; は「良いこと」と「悪いこと」の両方に使えるため、常に「期待する」の日本語訳になるわけではないと理解しておいてください。</p>
<h3 class="bold" lang="en">We&#8217;ve been expecting &#8230;</h3>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">We&#8217;ve been expecting</span> you.</dt>
<dd>お待ちしておりました。</dd>
</dl>
<p>&#8220;<span class="bold" lang="en">have been expecting &#8230;</span>&#8221; の形を使うと「継続して待っていた」状態を表せます。&#8221;<span class="bold" lang="en">expect</span>&#8221; が強調され、意味合いが強くなるのが特徴です。秘書や受付の方などは使う機会が多いかも知れませんね。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/have-been-english-usage/">英語の基礎「have been」の意味と使い方 + 発音方法</a></li>
</ul>
</div>
<h2>expect の意味と使い方まとめ</h2>
<p>以上で &#8220;<span class="bold" lang="en">expect</span>&#8221; の意味を英語でイメージできるようになりましたか？　１つの英単語を様々な状況で使えるようになるには、とにかく実際の使われ方をたくさん吸収することが大切です。ここに挙げた例文以外にも、自分で使い方を調べてみて、ぜひ自然な感じで使いこなしてくださいね。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/expect-meaning/">｢expect｣ の意味は ｢予測する/想定する｣ が近い！正しい使い方とは？</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4825</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/expect-meaning/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>中学英語レベルの単語が「ビジネス英語」で使われる３つのシナリオ</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/basic-english-business-use/</link>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2018 05:38:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[いそずみ達也]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/basic-english-to-business-english.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=4536</guid>
		<description><![CDATA[<p>ビジネスの世界で実際に使われる会話の多くは、実は中学校で覚えた英単語で十分対応することができます。せっかく覚えた英単語ですから、ビジネスシーンでも使わない手はありません。ただし、中学生目線のままで中学英語の勉強を「そのま [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/basic-english-business-use/">中学英語レベルの単語が「ビジネス英語」で使われる３つのシナリオ</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4573" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/basic-english-to-business-english.jpg" alt="知ってる中学英語がビジネス英語に！" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/basic-english-to-business-english.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/basic-english-to-business-english-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/basic-english-to-business-english-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>ビジネスの世界で実際に使われる会話の多くは、実は中学校で覚えた英単語で十分対応することができます。せっかく覚えた英単語ですから、ビジネスシーンでも使わない手はありません。ただし、中学生目線のままで中学英語の勉強を「そのまま」やり直してしまうと、期待できるほど結果は得られません。</p>
<p>そこで、今回の記事では「中学英語レベルの単語がビジネス英語として使われる３つのシナリオ」を具体的に解説していきます。各シナリオで５つずつ、合計１５の英単語が「ビジネス英会話」として登場しますので、例文を見ながらそれぞれのシナリオに慣れ親しんでいきましょう。</p>
<h2><span class="sub-title">中学英語ビジネス応用のシナリオ①</span>名詞よりむしろ動詞として使う</h2>
<p>「<span lang="en" class="bold">book</span>」「<span lang="en" class="bold">face</span>」「<span lang="en" class="bold">present</span>」など、カタカナでも日常的に見かけるほど誰もが知っている名詞の英単語。これらの名詞は、ビジネスでは「名詞」としてではなく「動詞」として使われることが多いです。</p>
<h3>１．book「予約する」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">book</span>「本」は、ビジネス英語では「（ホテル、部屋、飛行機などを）予約する」の動詞として使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Can you <span class="highlight">book a flight</span> to New York for me?</dt>
<dd>ニューヨーク行きのフライトを予約してくれませんか。</dd>
</dl>
<h3>２．face「直面する」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">face</span>「顔」は、ビジネス英語では「（問題や課題に）直面する」という動詞で使われることが多いです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Our company is now <span class="highlight">facing a great challenge</span>.</dt>
<dd>我が社は今、大きな試練に直面している。</dd>
</dl>
<h3>３．present「プレゼンする」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">present</span>「プレゼント」は、ビジネス英語では「（会議などの場で）～をプレゼン（発表）する」という動詞として使えます。「プレゼンする」は <span lang="en" class="bold">make (give) a presentation</span> ということもできます。<span lang="en" class="bold">present</span> を動詞として使う場合、発音は [<span lang="en" class="bold">prizént</span>]（アクセントは後ろの e に置く）となるため注意しましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I&#8217;ll <span class="highlight">present a new marketing plan</span> to my boss tomorrow.</dt>
<dd>私は明日、上司に新しいマーケティング計画のプレゼンをする。</dd>
</dl>
<h3>４．place「注文する,（注文書を）発行する」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">place</span>「場所」も、ビジネスでは動詞として <span lang="en" class="bold">place an order</span>「注文する,（発注書や注文書を）発行する」のように使うことが多いです。なお「発注書・注文書」は <span lang="en" class="bold">purchase order</span>（略してPO）といいます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>I&#8217;d like to <span class="highlight">place an order</span> for delivery.</dt>
<dd>配送の注文をお願いします。</dd>
</dl>
<p>また、以下の記事でも「<span lang="en" class="bold">place</span>」の様々な使い方が解説されています。お馴染みの名詞が動詞として使われる他の例も紹介されていますので、ぜひ参考にしてみてください。</p>
<div class="related-link recommended">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/useful-five-english-words/">こんなに使えるの！？家や学校やオフィスでお馴染みの英単語５選</a></li>
</ul>
</div>
<h3>５．coin「新語・造語を作る」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">coin</span>「コイン」は、動詞として使われる場合は「新語・造語を作る」という意味になります。また次のように<span lang="en" class="bold">coined word (coined term)</span> で「造語」となります。</p>
<p>以下の実例では、<span lang="en" class="bold">name</span>「名前」も名詞ではなく「名付ける、命名する」の動詞として使われています。</p>
<dl class="long-words">
<dt>We need to come up with <span class="highlight">a newly coined word to name our next new product</span>.</dt>
<dd>私たちは次なる新商品のネーミングに、新たな造語を考え出す必要がある。</dd>
</dl>
<h2><span class="sub-title">中学英語ビジネス応用のシナリオ②</span>着眼点や発想を変えて使う</h2>
<p>ビジネスシーンでは一見使われそうにない中学英単語でも、着眼点や発想を変えるだけで洗練されたビジネス英語に変身します。たとえば、学校では「<span lang="en" class="bold">homework</span>」を忘れても先生に怒られるくらいでしょう。一方、ビジネスにおいて「<span lang="en" class="bold">homework</span>」を忘れると命取りになることも！</p>
<h3>６．homework「調査、下調べ」</h3>
<p>ビジネスにおける <span lang="en" class="bold">homework</span>「宿題」って何でしょう？ たとえば、新たな顧客と取引を始める前には、その会社の与信を「調査」したりしますよね。ビジネスにおいては、このような「調査、下調べ」という意味で <span lang="en" class="bold">homework</span> を使うことができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt>If you are considering purchasing a business, <span class="highlight">do your homework</span>, that is, due diligence.</dt>
<dd>事業買収を検討しているなら、下調べ、つまりデューデリジェンスを実施しなさい。</dd>
</dl>
<p>※参考：<span lang="en" class="bold">due diligence</span>「デューデリジェンス」とは、物件や企業の買収を行なう際に、その資産価値や想定される収益力、リスクを詳細に調査・分析することです。</p>
<h3>７．room「余地」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">room</span> は「部屋」という意味ですが、ビジネス英語では「コンセプトとしてのスペース」というニュアンスがあり「何かを実施する可能性や機会」を指します。たとえば、<span lang="en" class="bold">room for improvement</span>「改善の余地」、<span lang="en" class="bold">room for growth</span>「成長の余地」、<span lang="en" class="bold">room for discounts</span>「値下げの余地」などの使い方があります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>There is <span class="highlight">no room for further discounts</span>. We already offered you our best price.</dt>
<dd>これ以上の割引の余地はありません。我々はすでにベストプライスを提示しています。</dd>
</dl>
<h3>８．window「機会」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">window</span>「窓」は、ビジネス英語では「チャンスの窓（<span lang="en" class="bold">window of opportunity</span>）」という意味合いとして使われることがあります。たとえば、ビジネスの取引について話しているときに <span lang="en" class="bold">The window is closed.</span> といえば、それは「窓が閉まっている」のではなく「取引の機会を逸した」ことを示唆しています。</p>
<dl class="long-words">
<dt>You have to make a decision quickly because of the limited <span class="highlight">window of opportunity</span>.</dt>
<dd>機会は限られているので早めに意思決定を下すべきだ。</dd>
</dl>
<h3>９．close「（取引を）成立させる」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">close</span> は中学英語では「（窓を）を閉める、（目を）閉じる」などでおなじみですね。一方、ビジネス英語における <span lang="en" class="bold">close</span> は、同じ「閉める」でも「商談をしめる」つまり「取引（<span lang="en" class="bold">deal</span>）を成立させる」という意味で使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt>If you don&#8217;t <span class="highlight">close a deal</span>, you&#8217;re not going to make any money.</dt>
<dd>取引が成立しなければ、収入は得られない。</dd>
</dl>
<h3>１０．run「経営する」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">run</span>「走る」は目的語を必要としない自動詞。一方、ビジネスで出てくる <span lang="en" class="bold">run</span> は目的語を必要とする他動詞として使い、「（会社やビジネス）を経営する、営む」という意味になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>Having a clear set of goals for <span class="highlight">running a business</span> is crucial.</dt>
<dd>事業経営において明確な目標を持つことは極めて重要だ。</dd>
</dl>
<h2><span class="sub-title">中学英語ビジネス応用のシナリオ③</span>組み合わせでイディオムとして使う</h2>
<p>最後に、中学レベルの英単語を別の単語と組み合わせ「イディオム」として応用している事例を解説します。</p>
<h3>１１．hit bottom「（景気などが）底を打つ」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">hit</span> は「打つ、叩く」という意味ですが <span lang="en" class="bold">hit bottom</span> で「（景気などが）底を打つ」という意味になります。景気が底を打ったということは、いわゆる「二番底」がない限り「今後は景気が上向きになっていく」というニュアンスが含まれています。</p>
<dl class="long-words">
<dt>The economy has finally <span class="highlight">hit bottom</span>. So, we can expect more sales next year.</dt>
<dd>景気がやっと底を打った。だから、来年は売上増が期待できるね。</dd>
</dl>
<h3>１２．on the table「（議題として）検討中の」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">table</span>「テーブル」は、ビジネスでは <span lang="en" class="bold">on the table</span> というと「検討中の、既に議題に挙がっている」という意味になります。また「議題として～を取り上げる」と言いたい場合は、<span lang="en" class="bold">put (get) … on the table</span> と前に動詞「<span lang="en" class="bold">put</span>」や「<span lang="en" class="bold">get</span>」を使います。いずれも中学で習った英単語ですが、立派なビジネス英語です。</p>
<dl class="long-words">
<dt>That&#8217;s a good idea! Why don&#8217;t we <span class="highlight">put that topic on the table</span> for tommorow&#8217;s meeting?</dt>
<dd>それはいいアイデアだね！ 明日のミーティングで議題として挙げたらどうでしょう？</dd>
</dl>
<p>なお <span lang="en" class="bold">Why don&#8217;t we …</span> のフレーズは「～するのはどうでしょう？」と提案をするのに良く使われるフレーズですので、ぜひ合わせて覚えておくようにしましょう。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/how-use-why-dont-you/">「Why don’t you ～ ？」の使い方、あなたは正しく理解できていますか？</a></li>
</ul>
</div>
<h3>１３．in writing「書面で」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">writing</span> は <span lang="en" class="bold">write</span>「書く」の進行形ですが <span lang="en" class="bold">in writing</span> では「文書や書面に残して」という意味になります。特に海外との取引における契約は「口頭の形として」（<span lang="en" class="bold">orally</span>）だけではなく「書面の形で」残しておきたいものです。そんな時に使えるのが、この <span lang="en" class="bold">in writing</span> です。</p>
<dl class="long-words">
<dt>This type of contract needs to be <span class="highlight">in writing</span>.</dt>
<dd>この種の契約は書面で残しておく必要があります。</dd>
</dl>
<h3>１４．get to ～「～に取り掛かる」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">get to …</span> は「～に到着する、～に着く」という意味で使い慣れていると思いますが、ビジネスにおいては「（仕事やプロジェクトなどに）取り掛かる」という意味にもなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt>There&#8217;s an urgent job to be done. Let&#8217;s <span class="highlight">get to</span> it!</dt>
<dd>やらなければならない緊急の仕事がある。早速取り掛かろう！</dd>
</dl>
<h3>１５．roll out「展開する、発表する」</h3>
<p><span lang="en" class="bold">roll</span> は動詞で「回転する、転がる」という意味でご存知だと思います。一方「<span lang="en" class="bold">roll out</span>」というイディオムをビジネスで使うと「（製品・サービス・キャンペーンなど）を新たに展開する、発表する」という意味になります。生地をローラーで慣らすように、展開したいことを「周りに伸ばして広げていく」イメージです。</p>
<dl class="long-words">
<dt>When do we <span class="highlight">roll out</span> our marketing strategy?</dt>
<dd>我が社のマーケティング戦略はいつ展開しますか？</dd>
</dl>
<h2>今回のまとめ</h2>
<p>中学英語レベルの単語が「ビジネス英語」で使われる３つのシナリオについて、５つの英単語と例文を挙げて解説しました。最後にポイントと単語をおさらいしておきましょう。思い出せない場合は、記事を読み返して再確認をしてみてください。</p>
<p><span class="highlight">①「名詞よりむしろ動詞として使う」</span></p>
<ol>
<li><span lang="en" class="bold">book</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">face</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">present</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">place</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">coin</span></li>
</ol>
<p><span class="highlight">②「着眼点や発想を変えて使う」</span></p>
<ol start="6">
<li><span lang="en" class="bold">homework</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">room</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">window</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">close</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">run</span></li>
</ol>
<p><span class="highlight">③「組み合わせでイディオムとして使う」</span></p>
<ol start="11">
<li><span lang="en" class="bold">hit bottom</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">on the table</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">in writing</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">get to</span></li>
<li><span lang="en" class="bold">roll out</span></li>
</ol>
<p>ビジネスシーンで使える中学英単語は、上の例以外にもたくさんあります。今回は分かりやすい例を厳選して紹介させていただきました。ビジネスの現場で、ぜひ積極的に使ってみてください。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/basic-english-business-use/">中学英語レベルの単語が「ビジネス英語」で使われる３つのシナリオ</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4536</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/basic-english-business-use/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>鶏（ニワトリ）を英語で？Chicken は生きた鶏にも使えるけど要注意！</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/chicken-english-terms/</link>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2018 03:04:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[橋本克哉]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/chicken-english-terms.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=4326</guid>
		<description><![CDATA[<p>英語で「鶏（ニワトリ）」のことを「chicken」と言いますが、お父さんニワトリ、お母さんニワトリ、若いニワトリ、ひよこなど、鶏がたくさんいるときはどう表現すればいいでしょうか？ 海外では何気ない場所でも「鶏のファミリー [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/chicken-english-terms/">鶏（ニワトリ）を英語で？Chicken は生きた鶏にも使えるけど要注意！</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4338" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/chicken-english-terms.jpg" alt="鶏の英語表現まとめ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/chicken-english-terms.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/chicken-english-terms-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/chicken-english-terms-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語で「鶏（ニワトリ）」のことを「<span class="bold" lang="en">chicken</span>」と言いますが、お父さんニワトリ、お母さんニワトリ、若いニワトリ、ひよこなど、鶏がたくさんいるときはどう表現すればいいでしょうか？ 海外では何気ない場所でも「鶏のファミリー」に遭遇することが多いので、鶏についての英語表現をまとめました。</p>
<div class="mokuji">
<div>目次</div>
<p class="mb0"><a href="#niwatori-eigo">生きている鶏を英語で言うと？</a><br />
１. <a href="#niwatori-family-eigo">鶏ファミリーの英語</a><br />
２. <a href="#osu-niwatori-eigo">オスの鶏（雄鶏）の英語</a><br />
３. <a href="#mesu-niwatori-eigo">メスの鶏（雌鶏）の英語</a><br />
４. <a href="#hiyoko-eigo">ひよこ（鶏のひな）の英語</a><br />
５. <a href="#niwatori-wakadori-eigo">若い鶏（若鶏）の英語</a><br />
<a href="#niwatori-eigo-matome">鶏の英語の呼び方まとめ</a></p>
</div>
<h2 id="niwatori-eigo">生きている鶏を英語で言うと？</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4344" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/living-chickens-english.jpg" alt="生きた鶏も英語で chicken と言うか？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/living-chickens-english.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/living-chickens-english-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/living-chickens-english-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>最初に疑問に思うのは「生きた鶏も <span class="bold" lang="en">chicken</span> って言うの？」ということではないでしょうか？</p>
<p>答えは <span class="bold" lang="en">Yes</span> です。英語の「<span class="bold" lang="en">chicken</span>」という単語は、鶏肉のことだけでなく「生きた鶏」も言い表すことができますので覚えておきましょう。つまり、牛や豚とは違って同じ単語を使うということです。</p>
<p>ただ１つ注意したいのは「<span class="bold" lang="en">a chicken</span>（１羽の鶏）」や「<span class="bold" lang="en">chickens</span>（鶏たち）」のように、可算名詞にして使います。冠詞をつけずに「<span class="bold" lang="en">chicken</span>」と言うと、それは不可算名詞で「鶏肉」を意味してしまいます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I love <span class="highlight">chickens</span>. I think they are very cute!</dt>
<dd>私は (動物として) 鶏が大好きです。凄く可愛いと思うわ！</dd>
</dl>
<p>例えば、ニュージーランドで鶏を飼う英語ネイティブの夫婦は「<span class="bold" lang="en">chickens</span>」を次のように使っていました。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">We have twelve <span class="highlight">chickens</span> at home.</dt>
<dd>私たちは１２羽の鶏を飼っています。</dd>
</dl>
<p>英語では生きた鶏でも「<span class="bold" lang="en">chickens</span>」と言うことが分かりましたが、大きくて立派な鶏冠（とさか）があり、胸を張ってコケコッコーと鳴くオスの鶏（雄鶏：おんどり）や、ひよこを連れたメスの鶏（雌鶏：めんどり）など、鶏ファミリーのことは英語でどう言うのでしょうか？ 以下で詳しく見ていきましょう。</p>
<h3 id="niwatori-family-eigo">1. 鶏ファミリーの英語は？</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4343" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/flock-of-chickens.jpg" alt="鶏ファミリーを英語で言うと？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/flock-of-chickens.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/flock-of-chickens-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/flock-of-chickens-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>鶏ファミリーは、英語でそのまま「<span class="bold" lang="en">a chicken family</span>」で構いません。例えばですが、とても分かりやすく「お父さんニワトリ」と「お母さんニワトリ」が「ひよこ」を連れて歩いていたら、こう言いましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Look there! There is <span class="highlight">a chicken family</span>.</dt>
<dd>あっちを見て！鶏のファミリーがいるよ。</dd>
</dl>
<p>たくさんの鶏がいて「群れになっている」なら「<span class="bold" lang="en">a flock of chickens</span> [単数扱い] 」と言うこともできます。ただし、単に「鶏たち」と言いたければシンプルに「<span class="bold" lang="en">chickens</span> [複数扱い] 」でも勿論 OK です。</p>
<h3 id="osu-niwatori-eigo">2. オスの鶏（雄鶏）の英語は？</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4342" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/rooster-male-chicken.jpg" alt="鳴いているオスの鶏（雄鶏：おんどり）の写真" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/rooster-male-chicken.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/rooster-male-chicken-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/rooster-male-chicken-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>オスの鶏（雄鶏：おんどり）は「<span class="bold" lang="en">rooster</span>」と言います。余談ですが、干支の酉年は「<span class="bold" lang="en">rooster</span>」になります。</p>
<p>雄鶏は鶏冠（とさか）が雌よりも立派で、ひと回り体が大きく、尻尾も長くて立派なことが多いです。また「<span class="bold" lang="en">cook-a-doodle-doo</span>」の鳴き声で鳴いているのは、基本的に雄鶏です。これは、自分の権威を他の鶏たちに示すための習性と言われています。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">That <span class="highlight">rooster</span> on top of the coop looks so proud!</dt>
<dd>あの鶏小屋の上にいる (雄の) 鶏、めっちゃ誇らしげやな！</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Roosters</span> start crowing when they are 4 or 5 months old.</dt>
<dd>雄鶏は生まれてから４ヶ月か５ヶ月くらいで鳴き始める。</dd>
</dl>
<p>また「<span class="bold" lang="en">rooster</span>」の他には、オスであることを言い表す「<span class="bold" lang="en">male</span>」を使ったり、半分ペットのような飼い方をしている場合のお父さんニワトリを「<span class="bold" lang="en">dad</span>」と形容したりすることもあります。会話の中で「性別」に焦点を当てていたり、鶏たちの「家族相関」に焦点を当てていたりすれば、単語を使い分けましょう。</p>
<h3 id="mesu-niwatori-eigo">3. メスの鶏（雌鶏）の英語は？</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4340" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/hen-female-chicken-and-eggs.jpg" alt="卵を温めるメスの鶏（雌鶏：めんどり）の写真" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/hen-female-chicken-and-eggs.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/hen-female-chicken-and-eggs-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/hen-female-chicken-and-eggs-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>メスの鶏（雌鶏：めんどり）は「<span class="bold" lang="en">hen</span>」と言います。雌鶏の鳴き声は「<span class="bold" lang="en">cluck</span>」や「<span class="bold" lang="en">cluck-cluck-cluck</span>」と書き表され、動詞としても使われます。日本語でも「コッコッコッ」などと言うので、少し似ていますね。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Hens</span> are smaller than <span class="highlight">roosters</span>.</dt>
<dd>雌鶏は雄鶏よりも小さい。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I like to wake up to the sound of <span class="highlight">hens</span> clucking.</dt>
<dd>私は雌鶏のコッコッコッという鳴き声で起きるのが好きです。</dd>
</dl>
<p>また、雌鶏の場合も、メスであることを言い表す「<span class="bold" lang="en">female</span>」を使ったり、ひよこたちのお母さんニワトリであれば「<span class="bold" lang="en">mom</span>」と形容したりします。やはり、何を言い表したいかによって単語を使い分けましょう。卵を温めるのに一生懸命になっている雌鶏については「<span class="bold" lang="en">broody hen</span>」という呼び方もあります。</p>
<h3 id="hiyoko-eigo">4. ひよこ（鶏のひな）の英語は？</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4339" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/chicks-baby-chickens.jpg" alt="鶏のひなどり（ひよこ）の英語" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/chicks-baby-chickens.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/chicks-baby-chickens-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/chicks-baby-chickens-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>ひよこ（鶏のひな）は「<span class="bold" lang="en">chicken chicks</span>」や「<span class="bold" lang="en">baby chicks</span>」と言ったりします。</p>
<p>同様にウズラのひよこは「<span class="bold" lang="en">quail chicks</span>」、カモのひよこは「<span class="bold" lang="en">duck chicks</span>」のように言いますが、どの鳥のひよこかがその会話の中で重要でなければ「<span class="bold" lang="en">chicks</span>」だけでも構いません。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">My kids were so excited to see <span class="highlight">the baby chicks</span>!</dt>
<dd>子どもたち、ひよこを見て大はしゃぎしていたわ！</dd>
<dt class="bold" lang="en">Do you know why <span class="highlight">chicks</span> are yellow?</dt>
<dd>ひよこがどうして黄色いか知ってる？</dd>
</dl>
<p>なお「<span class="bold" lang="en">chick</span>」という単語は「若くて魅力的な女性」を意味するスラングとしても使われます。誤解を避けるためには「<span class="bold" lang="en">baby chickens</span>」というシンプルかつストレートな英語表現でも構いません。</p>
<h3 id="niwatori-wakadori-eigo">5. 若い鶏（若鶏）の英語は？</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4341" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/juvenile-chickens.jpg" alt="ひよこじゃない若い鶏を言い表す英語は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/juvenile-chickens.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/juvenile-chickens-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/juvenile-chickens-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>若い鶏はそのままの英語で「<span class="bold" lang="en">juvenile chickens</span>」や「<span class="bold" lang="en">young chickens</span>」と言うことができます。あるいは単純に「<span class="bold" lang="en">juveniles</span>」とまとめて言ったり、若い雄鶏を「<span class="bold" lang="en">cockerel(s)</span>」、雌鶏なら「<span class="bold" lang="en">pullet(s)</span>」と区別して呼ぶようになります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">These <span class="highlight">juvenile chickens</span> are 7 weeks old.</dt>
<dd>この若い鶏たちは生後７週間です。</dd>
<dt class="bold" lang="en">Let&#8217;s separate <span class="highlight">cockerels</span> and <span class="highlight">pullets</span>.</dt>
<dd>若い雄鶏と雌鶏を分け離そう。</dd>
</dl>
<p>ところでいつになったら「<span class="bold" lang="en">a chick</span>」ではなく「<span class="bold" lang="en">a juvenile</span>」になるかですが、これは綿毛が羽毛に変わったくらいで呼び方を変えるようです。またいつ「<span class="bold" lang="en">a juvenile</span>」から「<span class="bold" lang="en">a rooster</span>」あるいは「<span class="bold" lang="en">a hen</span>」になるかですが、これは生殖できるようになり成鳥となった時点のようです。</p>
<h2 id="niwatori-eigo-matome">鶏の英語の呼び方まとめ</h2>
<p>英語で「鶏（ニワトリ）」を意味する単語は「<span class="bold" lang="en">chicken</span>」で大丈夫です。ときどき「チキンは鶏肉を意味するので、生きた鶏には使えない」と勘違いをされてしまう方がいますが、間違えないようにしましょう。ただし文法的には「<span class="bold" lang="en">chickens</span>」のように、可算名詞として使う必要がありました。使い方は、記事の中で紹介した例文に加えて、以下の例文もぜひ参考にしてください。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">It&#8217;s nice to have some <span class="highlight">chickens</span> in your backyard!</dt>
<dd>裏庭で鶏を飼うのって良いですね！</dd>
<dt class="bold" lang="en">Did you know that some <span class="highlight">chickens</span> lay colored eggs?</dt>
<dd>色のついた卵を産む鶏がいるって知っていましたか？</dd>
<dt class="bold" lang="en">Wow! I didn&#8217;t know that <span class="highlight">chickens</span> could fly like that!</dt>
<dd>わぉ！ 鶏があんな風に飛べるなんて知らなかった！</dd>
</dl>
<p>また、ひよこから成鳥になる過程（ならびに性別）によって個体の呼び方が変わります。まだひよこのときは見た目も大きさも同じなので「<span class="bold" lang="en">male chicks</span>」や「<span class="bold" lang="en">female chicks</span>」のような表現をしますが、綿毛が羽毛になると「<span class="bold" lang="en">young chickens</span>」や「<span class="bold" lang="en">juveniles</span>（雄:<span class="bold" lang="en">cockerels</span>、雌:<span class="bold" lang="en">pullets</span>）」と呼ぶようになり、成鳥すると「<span class="bold" lang="en">chickens</span>（雄鶏:<span class="bold" lang="en">roosters</span>、雌鶏:<span class="bold" lang="en">hens</span>）」と呼ぶようになります（全て複数形の場合）。</p>
<p>さて、鶏ファミリーのことを英語で言えるようになりましたか？ オーストラリアやニュージーランドの農場でワーホリの仕事をする方も、東南アジアなど発展途上国を旅行中の方も、鶏って世界中で身近なところにいる動物だと思います。今回の記事も、皆さんの楽しい英会話のお役に立てたなら幸いです。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/chicken-english-terms/">鶏（ニワトリ）を英語で？Chicken は生きた鶏にも使えるけど要注意！</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4326</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/chicken-english-terms/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>インスパイアされるの意味とは？ 英語での《inspire》の意味と使い方</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/inspire/</link>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2018 23:04:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[橋本克哉]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/inspire-english.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=3633</guid>
		<description><![CDATA[<p>最近よく「インスパイアされる」という言葉を耳にしませんか？ 英語の《inspire》という動詞から来ている言葉ですが、今回はこの「インスパイア《英:inspire》」の意味と使い方を日本語訳付きの英語例文を使って分かりや [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/inspire/">インスパイアされるの意味とは？ 英語での《inspire》の意味と使い方</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4255" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/inspire-english.jpg" alt="インスパイアされるのインスパイアの意味とは？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/inspire-english.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/inspire-english-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/inspire-english-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>最近よく「インスパイアされる」という言葉を耳にしませんか？ 英語の《<span class="bold" lang="en">inspire</span>》という動詞から来ている言葉ですが、今回はこの「インスパイア《英:<span class="bold" lang="en">inspire</span>》」の意味と使い方を日本語訳付きの英語例文を使って分かりやすく解説していきます。</p>
<h2><span class="sub-title">英語《inspire》のカタカナ語</span>インスパイアの意味とは</h2>
<p>英語で《inspire》の意味を、オンライン英英辞典で見てみましょう。</p>
<blockquote><p><span class="dictionary bold" lang="en">inspire [verb]</span></p>
<ol class="bold mb15" lang="en">
<li>to make someone feel that they want to do something and can do it.</li>
<li>to make someone have a particular strong feeling or reaction.</li>
<li>to give someone an idea for a book, film, product, etc.</li>
</ol>
<p><cite><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/inspire">inspire Meaning in the Cambridge English Dictionary</a></cite></p></blockquote>
<p>日本語に訳してみると、次のようになります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">to make someone feel that they want to do something and can do it.</dt>
<dd>誰かに「何かをしたい（そしてそれは可能だ）」と感じさせること</dd>
<dt class="bold" lang="en">to make someone have a particular strong feeling or reaction.</dt>
<dd>誰かに「ある強烈なフィーリングあるいはリアクション」を与えること</dd>
<dt class="bold" lang="en">to give someone an idea for a book, film, product, etc.</dt>
<dd>誰かに「書物、映画、製品などのアイデア」を与えること</dd>
</dl>
<p>日本語では「インスパイアする」「インスパイアされる」などの使い方をしますが、英語でも《動詞》であることに違いはありません。和製英語ではなく、日本語での使われ方は英語の意味に基づいています。</p>
<p>
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-2513690729740459"
     data-ad-slot="5682562205"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>
</p>

<p>さらに余談ですが、動詞《<span class="bold" lang="en">inspire</span>》の名詞形は、日本語でも「インスピレーションが湧く」などと使われる《<span class="bold" lang="en">inspiration</span>》です。つまり <span class="bold" lang="en">inspire</span> という単語の意味は、次のようにも理解できます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="bold" lang="en">to give someone inspiration</span>.</dt>
<dd>誰かに「インスピレーション」を与えること</dd>
</dl>
<p>意味が理解できたところで、英語の動詞《<span class="bold" lang="en">inspire</span>》の使い方を文法的に見ていきましょう。</p>
<h3><span class="sub-title"><span style="font-size: 1.35em; color: #333333;">インスパイア《inspire》の使い方</span><br />
</span></h3>
<p>英語での《<span class="bold" lang="en">inspire</span>》は「過去形」「過去分詞形」が規則的なルールで変化する「規則動詞」です。</p>
<p>せっかくですので、英語の「動詞の活用形」を簡単に復習しておきましょう。<span class="bold" lang="en">e</span> で終わる動詞は、<span class="bold" lang="en">e</span> を取ったその後ろに <span class="bold" lang="en">ing</span> や <span class="bold" lang="en">ed</span> をつけるというルールがありました。</p>
<p>原形：<span class="bold" lang="en">inspire</span><br />
進行形：<span class="bold" lang="en">inspiring</span><br />
過去形：<span class="bold" lang="en">inspired</span><br />
過去分詞形：<span class="bold" lang="en">inspired</span><br />
三人称単数形：<span class="bold" lang="en">inspires</span></p>
<p>それぞれの活用形を使った英語例文は以下の通りです。</p>
<h4>原形：inspire</h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">We should all aspire to <span class="highlight">inspire</span> others.</dt>
<dd>私たちは皆、他人をインスパイアするように志すべきだ。</dd>
</dl>
<h4>進行形：inspiring</h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I&#8217;m surrounding myself with <span class="highlight">inspiring</span> people.</dt>
<dd>自分をインスパイアしてくれる人に囲まれるようにしています。</dd>
</dl>
<h4>過去形：inspired</h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">His story <span class="highlight">inspired</span> me to learn English.</dt>
<dd>彼の話は、私に英語を勉強したいと強く感じさせた。</dd>
</dl>
<h4>過去分詞形：inspired</h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">The Shinkansen&#8217;s shape was <span class="highlight">inspired</span> by the beak of the kingfisher.</dt>
<dd>新幹線の形状はカワセミのクチバシにアイデアを得た（インスパイアされた）。</dd>
</dl>
<h4>三人称単数形：inspires</h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">The teaching of Confucius still <span class="highlight">inspires</span> people today.</dt>
<dd>孔子の教えは今日でも人々をインスパイアしている。</dd>
</dl>
<h3>「インスパイアされる」の英語表現</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4257" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/inspired-usage-tips.jpg" alt="インスパイアされるを英語で表現すると？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/inspired-usage-tips.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/inspired-usage-tips-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/inspired-usage-tips-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>日本語でインスパイアという言葉が使われるパターンは「～にインスパイアされて」というように「受け身の過去形」の場合が非常に多いです。これは、日本語の文法的な特徴にも関係していて、私たち日本人が周りに謙遜しながら話す文化を持っているせいでもあります。</p>
<p>この「～にインスパイアされる」という「受け身の過去形」を英語で表現するには、さきほど新幹線の例文で出てきたように &#8220;<span class="bold" lang="en">&#8230; was inspired by ～</span>&#8221; と表現する方法も１つです。ただし、主語と目的語を入れ替えることで &#8220;<span class="bold" lang="en">～ inspired me</span>&#8221; と言い換えた方が、英語ではシンプルです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">His film about Japan <span class="highlight">inspired me</span> a lot.</dt>
<dd>私は彼の日本についての映画に凄くインスパイアされました。</dd>
<dt class="bold" lang="en">This book <span class="highlight">inspired me</span> to start declutterring.</dt>
<dd>私はこの本にインスパイアされて断捨離を始めたいと感じた。</dd>
</dl>
<p>日本語で「彼の日本についての映画が私を凄くインスパイアしました」とすると違和感がありますが、英語はその反対。受け身にすると単語数が増えるため、むしろ遠回しで分かりにくい表現になります。</p>
<div class="related-link recommended">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/books/english-grammar-textbook/">英文法の参考書におすすめ！世界ベストセラー英文法洋書シリーズ</a></li>
</ul>
</div>
<h3><span class="sub-title"><span style="font-size: 1.35em; color: #333333;">「インスパイアされる」の言い換え</span><br />
</span></h3>
<p>最近よく使われる「～にインスパイアされる」を日本語で他の言葉でいうならば</p>
<ul>
<li>～に触発される</li>
<li>～に（良い）刺激を受ける</li>
<li>～に（良い意味で）感化を受ける</li>
<li>～にインスピレーションを得る</li>
</ul>
<p>などがあります。</p>
<p>これらの日本語を英語にしたいときも、細かなニュアンスの違いを気にしなければ全て《<span class="bold" lang="en">inspire</span>》を使って表現してしまって構わないでしょう。日本語には、他に「感動する」「感激を受ける」「感銘を受ける」など多くの表現がありますが、文脈によってはこれらも《<span class="bold" lang="en">inspire</span>》で表現できてしまうくらいです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Talking with him has <span class="highlight">inspired me</span> to work harder.</dt>
<dd>彼との会話に良い刺激を受けてもっと頑張ろうと感じた。</dd>
<dt class="bold" lang="en">To tell you the truth, I <span class="highlight">was inspired by</span> my rival.</dt>
<dd>真実を言えば、私はライバルにインスピレーションを得た。</dd>
<dt class="bold" lang="en">It&#8217;s because I <span class="highlight">was inspired by</span> my kid.</dt>
<dd>というのも、自分の子供に触発されたからなんだ。</dd>
<dt class="bold" lang="en">It all started when I <span class="highlight">was inspired by</span> seeing my friends succeed.</dt>
<dd>全ては自分の友人が成功したのを見て、感化を受けたことがきっかけでした。</dd>
</dl>
<p>
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-2513690729740459"
     data-ad-slot="5682562205"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>
</p>

<h2><span class="sub-title">インスパイアの意味と使い方</span>おさらいと今回のまとめ</h2>
<p>インスパイア《英:<span class="bold" lang="en">inspire</span>》という言葉の意味は、カタカナ語としても広く使われるほど多くの人に浸透してきています。英語では「触発する」「刺激を与える」「感化する」といった意味の動詞としても使えるので、これらを全部ひっくるめてイメージし、どの活用形でも使えるようになっておくと便利です。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I hope my class <span class="highlight">inspires</span> my students, just like I <span class="highlight">was inspired by</span> my teacher.</dt>
<dd>私が先生に感化されたように、私の授業も生徒たちに良い刺激を与えられると良いな。</dd>
<dt class="bold" lang="en">It&#8217;s a really useful and <span class="highlight">inspiring</span> tips. If this doesn&#8217;t <span class="highlight">inspire</span> you nothing will.</dt>
<dd>本当に有用で刺激的なアドバイスさ。これでインスパイアされないなら一生されないよ。</dd>
</dl>
<p>いかがでしたか？　今回の記事も、皆さんの英会話のお役に立てたなら幸いです。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/inspire/">インスパイアされるの意味とは？ 英語での《inspire》の意味と使い方</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3633</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/inspire/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>英語で《buzz》の意味は &#8220;話題になる&#8221; じゃない？ バズるは英語でどう言う？</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/buzz/</link>
		<pubDate>Thu, 25 Oct 2018 02:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[渡邉 希望]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-meaning.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=3944</guid>
		<description><![CDATA[<p>英語の《buzz》の意味から生まれた「バズる」という日本語は SNS などのインターネット上でよく目にする言葉です。「バズる」とは「何かが多くの人にシェアされたり、大手メディアに取り上げられたりするうちに急速に話題になる [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/buzz/">英語で《buzz》の意味は &#8220;話題になる&#8221; じゃない？ バズるは英語でどう言う？</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-4170 size-large" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-meaning-750x500.jpg" alt="「Buzz」の意味と「バズる」の英語表現" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-meaning.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-meaning-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-meaning-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語の《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》の意味から生まれた「バズる」という日本語は <span lang="en" class="bold">SNS</span> などのインターネット上でよく目にする言葉です。「バズる」とは「何かが多くの人にシェアされたり、大手メディアに取り上げられたりするうちに急速に話題になる」ことを意味していますが、英語の《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》も同様に動詞として使うのでしょうか？</p>
<p>気になる《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》の英語の意味と使い方、そして「バズる」の英語表現について解説していきます。</p>
<h2><span class="sub-title">バズるを英語で言うための基礎知識</span>１. buzz の基本の意味と使い方</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4171" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-bee.jpg" alt="英語で「Buzz」の本来の意味は「バズる」ではない" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-bee.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-bee-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-bee-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>まず <span lang="en" class="bold">buzz</span> の基本の意味と使い方を見ていきます。<span lang="en" class="bold">buzz</span> 単体の意味と使い方を確認したあと、<span lang="en" class="bold">buzz</span> を含むイディオム（複数の言葉が組み合わさり特殊な意味になる慣用句）や、日本語の「バズる」を表現する方法をそれぞれ解説します。</p>
<h3>英語の buzz 本来の意味</h3>
<p>英語の《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》単体が表現するものとして最初にあげられるのは、ブーンという「ハチや蚊などの虫」から聞こえる「羽音」です。目にも留まらない速さの羽をイメージしましょう。名詞形と動詞形で使えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Mosquitoes&#8217; wings make <span class="highlight">that annoying buzz</span> when they fly.</dt>
<dd>蚊の羽は飛ぶときにあのうっとおしいブーンという羽音を鳴らす。</dd>
<dt lang="en" class="bold">I hate mosquitoes <span class="highlight">buzzing in my ear</span> at night.</dt>
<dd>私、夜に耳もとで蚊がブーンというの大嫌い。</dd>
</dl>
<p>もう１つ別の音の表現として「ブザーを鳴らして注意を引く」という意味もあります。<span lang="en" class="bold">buzzer</span> ももちろん、 <span lang="en" class="bold">buzz</span> の派生語です。そして、この場合の《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》の意味は上記の「羽音」から来ています。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">She <span class="highlight">buzzed</span> at a security door, but no one answered.</dt>
<dd>彼女はセキュリティードアのところでブザーを押したが、誰も返事をしなかった。</dd>
</dl>
<p>次に、虫が飛ぶときの羽が「目にも留まらぬ速さで動いている様子」をイメージすると分かりやすいかと思いますが、<span lang="en" class="bold">buzz</span> には「忙しく活気にあふれた状況」「嬉しくて興奮している気分」といった意味もあります。皆さんがご存知の「バズる」の意味にも少し近づきましたね。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">There was an unusual <span class="highlight">buzz</span> in the air.</dt>
<dd>いつもとは違う活気にあふれた空気があった。</dd>
<dt lang="en" class="bold">I&#8217;m <span class="highlight">buzzing</span> about becoming a father.</dt>
<dd>私は父親になることに嬉しくて興奮している。</dd>
</dl>
<p>あるいは《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》そのものを名詞形で「人々の興奮や関心を生み出すもの」や「噂（ゴシップ）」の意味で使うことが出来ます。これは日本語の「バズ」の表現にもかなり近いと言えそうです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">So, what&#8217;s the <span class="highlight">buzz</span> about Taylor Swift&#8217;s new boyfriend?</dt>
<dd>それで、テイラー・スウィフトの新しい彼氏についての噂って何なの？</dd>
</dl>
<h3>英語の buzz を使ったイディオム</h3>
<p>ここまでで <span lang="en" class="bold">buzz</span> という単語の本来の意味はだいぶ理解していただけたかと思います。ここで <span lang="en" class="bold">buzz</span> の意味を深く知るために、いくつか「イディオム」をご紹介しておきましょう。</p>
<p>１つ目の《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》を使ったイディオムとして《<span lang="en" class="bold">buzz along</span>》があります。もともとは虫の <span lang="en" class="bold">buzz sound</span> に似ている機械の運転音から「機械が音を立てながら順調に稼動している様子」を表していたフレーズですが、車やバイクが走るときの「エンジン音」に広く使われるようになり【速いペースを維持して運転すること】を言い表すようになりました。ブーンという <span lang="en" class="bold">buzz sound</span> の「音」を連想すると分かりやすいでしょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I heard the car <span class="highlight">buzzing along</span> last night.</dt>
<dd>昨日の夜、車が飛ばして運転している音を聞いた。</dd>
</dl>
<p>もう１つ面白いイディオムは《<span lang="en" class="bold">give … a buzz</span>》で「…に電話を掛ける」あるいは「…を喜ばせる」の意味になります。こちらは、<span lang="en" class="bold">buzz</span> の意味を「着信音」あるいは「嬉しくて興奮している気分」の両方に取ることができるというわけです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">It was really fun today, <span class="highlight">give me a buzz</span> anytime!</dt>
<dd>今日はとても楽しかった、いつでも電話してね！</dd>
</dl>
<h3>日本語のバズるを buzz で表すには？</h3>
<p>日本語の「バズる」を英語の《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》を使って表現するとしたら、<span lang="en" class="bold">buzz </span>を形容詞として使ったイディオムの《<span lang="en" class="bold">buzz word</span>》「特定の分野・グループの間で最近話題 (人気) を得た言葉」を文中に入れて表現します。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Sustainability has become a <span class="highlight">buzz word</span> in the beef industry.</dt>
<dd style="font-weight: 400;">サステナビリティ（持続可能性）という言葉が、牛肉産業の中で最近話題を集めている。</dd>
</dl>
<p>なお《<span lang="en" class="bold">buzz word</span>》は <span lang="en" class="bold">word</span> なので「言葉」に限られます。形容詞の後ろの部分は《<span lang="en" class="bold">buzz topic</span>》や《<span lang="en" class="bold">buzz phrase</span>》のように変え、話題 (人気) になった「事柄」については具体的に言い表しましょう。</p>
<p>ただし英語では今のところ、日本語の「バズる」の意味として《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》を動詞形で使うことは少ないです。ということで、英語で「バズる」を表現したいときは、別の動詞を使って表現することをおすすめします。</p>
<h2><span class="sub-title">バズるは buzz 以外の動詞で表現する！</span>２.「急速に話題になる」の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4172" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-english.jpg" alt="英語で「バズる」はどう言う？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-english.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-english-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-english-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>ここから《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》以外の言葉を使って「バズる」を英語で表現する方法をご紹介します。</p>
<p>前述したように、「バズる」とは「何かが多くの人にシェアされたり、大手メディアに取り上げられたりするうちに急速に話題になる」ことを意味しています。この「急速に話題になる」の英語表現を見てみましょう。これという決まった表現にこだわらず、ネイティブが実際によく使う表現を「６つ」ご紹介します。</p>
<h3>★ go viral</h3>
<p>《<span lang="en" class="bold">go viral</span>》はまさに日本語の「バズる」にぴったりな英語表現です。日本語でも「バイラルメディア」などメディア業界では使われている単語です。こちらの《<span lang="en" class="bold">go viral</span>》は、特に <span lang="en" class="bold">SNS</span> などのインターネット上で「セリフ、画像、コメント、動画、ストーリー」などが急激に広まることを意味します。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">It&#8217;s the dream of every business to have a social media campaign that <span class="highlight">goes viral</span>.</dt>
<dd>急速に話題になるソーシャルメディアキャンペーンを持つことは全てのビジネスの夢である。</dd>
</dl>
<h3>★ suddenly become popular</h3>
<p>こちらはとてもシンプルな表現ですが「急に人気になる」の意味で「バズる」を言い換えることができます。インターネット上の人気上昇に限った表現ではありませんが、誰にでも分かりやすい表現でおすすめです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Two-tone car paint has <span class="highlight">suddenly become popular</span> again.</dt>
<dd>二色塗装の人気が再度急上昇した。</dd>
</dl>
<h3>★ trending topic</h3>
<p>形容詞の《<span lang="en" class="bold">trending</span>》は「今人気の」や「流行りの」の意味として使えることは皆さんもご存知でしょう。</p>
<p>この形容詞を <span lang="en" class="bold">buzz</span> の代わりに使えば《<span lang="en" class="bold">trending</span>》+《<span lang="en" class="bold">topic</span>》や《<span lang="en" class="bold">trending</span>》+《<span lang="en" class="bold">word</span>》のように名詞を組み合わせて事柄を言い表し、その後に補足として <span lang="en" class="bold">on the internet</span> や <span lang="en" class="bold">on Twitter</span> などの説明を加えればまさに「バズっている」の英語表現として使えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The New York Fashion Week is the <span class="highlight">trending topic on Twitter</span> right now.</dt>
<dd>ニューヨークファッションウィークはたった今ツイッターで人気のトピックである。</dd>
</dl>
<h3>★ hot topic</h3>
<p>《<span lang="en" class="bold">hot</span>》は直訳すると「熱い」ですが、日本語でも「イマ熱い」という言葉は「今人気の」という意味でよく使われます。これを《<span lang="en" class="bold">trending</span>》と同じように形容詞で使えば《<span lang="en" class="bold">hot</span>》+《<span lang="en" class="bold">topic</span>》や《<span lang="en" class="bold">hot</span>》+《<span lang="en" class="bold">word</span>》のように表現できますので、インターネットで起こった事柄に使えば「バズった」の意味になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">It became a <span class="highlight">hot topic</span> on SNS among high school students.</dt>
<dd>それは SNS を使っている高校生たちの間で人気の話題になった（バズった）。</dd>
</dl>
<h3>★ everyone is talking about it</h3>
<p>意味は「皆がそのことについて話している」となり「話題になっている」という解釈になります。シンプルに《<span lang="en" class="bold">everyone is talking about it</span>》と言うだけですが、これだけでも「バズっている」を英語にできます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">What is mindfulness, and why <span class="highlight">is everyone talking about it</span> on Twitter now?</dt>
<dd>マインドフルネスとは、そしてなぜそれは今ツイッターで話題になっているのか？</dd>
</dl>
<h3>★ have been everywhere</h3>
<p>直訳は「ここ最近あちこちにある」となりますが、コンテンツが「バズる」ということはインターネット上で急速に人気 (話題) になるということですので、そこらじゅう、あちこちで見かけることになります。これを間接的に言い表すことでも、実は「バズっていること」の英語表現として使えるというわけです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The kombucha drink <span class="highlight">has been everywhere</span> on Instagram recently.</dt>
<dd>最近、コンブチャという飲み物をインスタグラム上のあちこちで見かける。</dd>
</dl>
<p>なお、代名詞の <span lang="en" class="bold">it</span> を使う場合には省略形で <span lang="en" class="bold">it&#8217;s been everywhere</span> となるので注意しましょう。この場合の 《<span lang="en" class="bold">it&#8217;s</span>》は《<span lang="en" class="bold">it has</span>》の省略であり《<span lang="en" class="bold">it is</span>》の省略ではありません。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/have-been-english-usage/">英語の基礎「have been」の意味と使い方＋発音方法をマスターしよう！</a></li>
</ul>
</div>
<h2><span class="sub-title">今回のまとめ</span>buzzの意味とバズるの英語表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4173" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-conclusion.jpg" alt="SNSでバズっている話題を英語にしてみよう！" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-conclusion.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-conclusion-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/buzz-conclusion-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>いかがでしたか？　英語の《<span lang="en" class="bold">buzz</span>》の単語も日本語の「バズ」と同じ意味はありますが、使い方は日本語の「バズる」のように動詞で使うよりは &#8220;<span lang="en" class="bold">It&#8217;s gonna make a buzz.</span>&#8221; のように名詞の「バズ」として使ったり &#8220;<span lang="en" class="bold">this buzzed article</span>&#8221; のように形容詞として使うことの方が一般的であることを述べました。</p>
<p>次に「バズる＝急速に話題になる」を英語で表現するには「多くの人にシェアされたり、大手メディアに取り上げられたり、インターネットのあちこちで目にするくらい人気」ということを伝えるだけでも構いません。その方が、誰にでもシンプルで分かりやすい自然な英語として表現できるはずです。今回はそのための６つの英語表現を紹介しましたので、皆さんも記事を参考に「バズる」を上手な英語にしてみてくださいね！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/buzz/">英語で《buzz》の意味は &#8220;話題になる&#8221; じゃない？ バズるは英語でどう言う？</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3944</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/buzz/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>しかし、それでも、にもかかわらずを英語で正しく表現するポイント</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/contrastive-conjunctions/</link>
		<pubDate>Wed, 24 Oct 2018 20:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[渡邉 希望]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/contrastive-conjunctions-intro.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=3885</guid>
		<description><![CDATA[<p>英語には「しかし」「それでも」「にもかかわらず」などの『逆接』を表す言葉がたくさんあります。今回はプレゼンテーションや英語論文など「話を論理的に組み立てるとき」に『反論』や『否定』の意味で補われる６つの代表的な『逆接表現 [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/contrastive-conjunctions/">しかし、それでも、にもかかわらずを英語で正しく表現するポイント</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-3897" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/contrastive-conjunctions-intro-750x500.jpg" alt="しかし、それでも、にもかかわらずを英語で正しく表現するポイント" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/contrastive-conjunctions-intro.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/contrastive-conjunctions-intro-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/contrastive-conjunctions-intro-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語には「しかし」「それでも」「にもかかわらず」などの『逆接』を表す言葉がたくさんあります。今回はプレゼンテーションや英語論文など「話を論理的に組み立てるとき」に『反論』や『否定』の意味で補われる６つの代表的な『逆接表現』の使い方を例文と共にご紹介します。</p>
<h2>1. 英語の逆接の基本 but</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-4001" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/but-750x500.jpg" alt="逆接の接続詞" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/but.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/but-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/but-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>意味：しかし、でも、けれども、だが</p>
<p><span lang="en" class="bold">but</span> は１番シンプルで使用率の高い逆接です。「しかし」「でも」「けれども」「だが」などの日本語とほぼ同じように『２つの相反する文』を対比させるのに使います。この <span lang="en" class="bold">but</span> はカジュアルな印象が強いので、口語体の構文に向いています。文語体でも使いますが、その際は注意すべきことがあります。</p>
<h3>口語の but の使い方</h3>
<p>口語体で <span lang="en" class="bold">but</span> を使う場合、<span lang="en" class="bold">but</span> が「文頭」にきても特に問題ありません。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">A: Hey, would you like to go to the concert with us?</dt>
<dd>ねぇ、私たちとこのコンサートに行かない？</dd>
<dt lang="en" class="bold">B: Nah, I’m out.</dt>
<dd>いやぁ、私はやめとく。</dd>
<dt lang="en" class="bold">A: Alright. <span class="highlight">But</span> why? I remember you said you liked this artist.</dt>
<dd>わかった。でもなんで？ あなたがこのアーティスト好きだって言ってたの覚えてるよ。</dd>
<dt lang="en" class="bold">B: I said so. <span class="highlight">But</span> I’m saving money for a trip right now.</dt>
<dd>言ったよ。でも今旅行のためにお金貯めてるんだよね。</dd>
</dl>
<h3>文語の but の使い方</h3>
<p>文語体でも <span lang="en" class="bold">but</span> は使いますが、フォーマルな文語表現では <span lang="en" class="bold">but</span> は文頭には使わず、<span class="highlight">相反する２つの文の間に「</span><span class="highlight">通常はカンマを前に置いて」使います</span>。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The number of suicides has decreased gradually<span class="highlight">, but</span> the number of people who are suffering from depression has not changed.</dt>
<dd>自殺者数は徐々に減少したが、うつ病に苦しむ人の数は変わっていない。</dd>
</dl>
<p>もし「カンマなし」の状態で添削をお願いすると、このような部分もしっかり修正されます。口語のときには気にしなくて良いことですが、文語で <span lang="en" class="bold">but</span> を使うときは上のポイントに気をつけましょう。</p>
<p>なお、どうしても「文頭で逆接表現を使いたい」ときは、後ほど紹介する <span lang="en" class="bold">however</span> を参考にしてください。</p>
<h2>2. フォーマルな印象の yet</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-4002" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/yet-750x500.jpg" alt="逆接の接続詞" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/yet.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/yet-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/yet-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>意味：だが、それなのに、それでも</p>
<p><span lang="en" class="bold">yet</span> は意味がとても多く、副詞の「まだ」（否定文の「まだ〜ない」）の用法をイメージされる方が多いかと思います。ですが、実は <span lang="en" class="bold">yet</span> も上記のように <span lang="en" class="bold">but</span> と近い逆接の意味で使うことができます。</p>
<h3>逆接の yet の使い方</h3>
<p>逆接の <span lang="en" class="bold">yet</span> は <span lang="en" class="bold">but</span> よりもかしこまった印象があり、フォーマルな構文によく合う単語です。</p>
<p>使い方は前述の <span lang="en" class="bold">but</span> とよく似ていて、文語表現で「文頭」に置くとやはり文法的に誤りとなります。文中で文を繋ぐ位置に「カンマ」を置いてから <span lang="en" class="bold">yet</span> を使いましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The study illustrates that his theory is consistent<span class="highlight">, yet</span> it still needs further verifications.</dt>
<dd>この研究は彼の論説が首尾一貫していることを示したが、さらなる検証をまだ必要としている。</dd>
</dl>
<p>上記例文の <span lang="en" class="bold">yet it still &#8230;</span> のように <span lang="en" class="bold">still</span> と組み合わせたり、<span lang="en" class="bold">and yet &#8230;</span> のように <span lang="en" class="bold">and</span> と組み合わせたり、<span class="highlight"><span lang="en" class="bold">but</span> と比べると「否定」や「反論」を述べる２つ目の文を「より強調しやすい」</span>ことも特徴です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I know it&#8217;s not so easy, <span class="highlight">and yet</span> I don&#8217;t want to give up.</dt>
<dd>そんなに簡単じゃないことは分かっている、それでも私は諦めたくない。</dd>
</dl>
<h2>3. 文頭にも置ける however</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-4003" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/however-750x500.jpg" alt="逆接の接続詞" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/however.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/however-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/however-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>意味：しかしながら、けれども</p>
<p><span class="highlight"><span lang="en" class="bold">however</span> はフォーマルな接続副詞で、かしこまった文章によく使います</span>。英語論文に使えるかなり文語的な表現ではありますが、プレゼンテーションやスピーチの場で「堅めの話し言葉」としても使えます。</p>
<h3>文頭のしかしの英訳に最適</h3>
<p>また、<span class="highlight"><span lang="en" class="bold">however</span> は副詞なので <span lang="en" class="bold">but</span> とは違い、フォーマルな構文の文頭にも使えます</span>。そのため、論文などで「しかし」の逆接を『文頭』に使っている日本語文を英訳するときは <span lang="en" class="bold">however</span> を使うと良いでしょう。</p>
<p>なお、英語での副詞の後にはコンマを入れます。ですから、<span class="highlight"><span lang="en" class="bold">however</span> を文中で使う場合は「コンマで両側を囲む形」になります</span>ので、こちらは使い方のポイントとしてぜひ抑えておきましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold"><span class="highlight">However,</span> the graph shows an inequality.</dt>
<dd>しかしながら、このグラフは不平等を示している 。</dd>
<dt lang="en" class="bold">The government warred against poverty<span class="highlight">, however,</span> people are still suffering.</dt>
<dd>政府は貧困と戦ったが、人々は未だに苦しんでいる。</dd>
</dl>
<h2>4. さらに堅い nevertheless</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-4005" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nevertheless-750x500.jpg" alt="逆接の接続詞" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nevertheless.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nevertheless-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/nevertheless-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>意味：それにもかかわらず、それでも</p>
<p><span class="highlight"><span lang="en" class="bold">nevertheless</span> はかなりフォーマルな接続副詞で</span>、使い方は <span lang="en" class="bold">however</span> に似ていますがさらに堅い印象です。論文、報告書、契約書などの文章で、<span class="highlight">文頭によく使われます</span>。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold"><span class="highlight">Nevertheless,</span> the population continues to increase in those areas.</dt>
<dd>それにもかかわらず、それらの地域では人口が増え続ける。</dd>
</dl>
<h2>5. though を含む３つの表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-4006" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/although-750x500.jpg" alt="逆接の接続詞" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/although.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/although-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/although-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>この３つの形がよく似た接続詞は「〜ではあるが、〜であった」などの反論、または譲歩の意味で使います。</p>
<h3>although と even though</h3>
<p>意味：〜であるが、〜だけれども、〜とはいえ</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/even-if-even-though-difference/">even if と even though の違いを徹底解説！間違えやすいので要注意！</a></li>
</ul>
</div>
<p><span lang="en" class="bold">although</span> と <span lang="en" class="bold">even though</span> の違いはほとんどありませんが、<span lang="en" class="bold">even though</span> の方がより強調を強くした表現と言えるでしょう。<span class="highlight">どちらも文頭に使うことが大半ですが、文中に使うこともできます</span>。</p>
<p>なお、文頭に使う場合には「〜にもかかわらず」を意味する側の文節に「コンマ」を置いて区切ります。文を入れ替えて文中に <span lang="en" class="bold">although/even though</span> を使う場合は、コンマは要りません。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold"><span class="highlight">Although/even though</span> the discussion got heated, no solution was found.</dt>
<dd lang="en" class="bold">(No solution was found <span class="highlight">although/even though</span> the discussion got heated.)</dd>
<dd>討論は激しさを増したが、なんの解決策も出なかった。</dd>
</dl>
<h3>カジュアルな though の使い方</h3>
<p>意味：〜だけれども、〜にもかかわらず、もっとも〜だが</p>
<p><span lang="en" class="bold">though</span> は <span lang="en" class="bold">although/even though</span> と比べると、意味は同じでもカジュアルな表現になります。口語体でよく使い、フォーマルな文語体ではあまり使いません。<span class="highlight">カジュアルなので、文頭でも文中でも使えます</span>。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I repaired the door<span class="highlight">, though</span> my brother broke it.</dt>
<dd>私がそのドアを修理した、もっとも私の兄がそれを壊したのだが。</dd>
</dl>
<p>副詞の意味「〜けど」もあります。かなりカジュアルな口語的表現です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I was having cold last night. I recovered already<span class="highlight">, though</span>.</dt>
<dd>昨日風邪ひいてたんだよね。もう治ったけどさ。</dd>
</dl>
<h2>6. 前置きの内容を強調する逆接</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-4007" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/in-spite-of-750x500.jpg" alt="逆接の接続詞" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/in-spite-of.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/in-spite-of-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/in-spite-of-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>意味：〜にもかかわらず</p>
<p><span lang="en" class="bold">in spite of</span> と <span lang="en" class="bold">despite</span> に意味と使い方の違いはほとんどなく、その文節の反論や否定へと内容を導きます。ただし、<span class="highlight">これまでに紹介してきた逆接表現と比べると「前置きの内容を強調する」ことがポイント</span>です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold"><span class="highlight">In spite of what had happend to him,</span> people kept calm and working.</dt>
<dd>彼に起こったその出来事にもかかわらず、人々は冷静なまま働き続けた。</dd>
<dt lang="en" class="bold"><span class="highlight">Despite all the efforts she made,</span> the kitten didn&#8217;t make it to survive.</dt>
<dd>彼女の捧げたそのすべての努力にもかかわらず、その子猫は生き延びられなかった。</dd>
</dl>
<p>使い方ですが、<span class="highlight"><span lang="en" class="bold">in spite of</span> と <span lang="en" class="bold">despite</span> の後には原則として「名詞または動名詞」が来ます</span>。とはいえ、この「名詞または動名詞」の部分は修飾によってしばしばとても長くなります。また、<span lang="en" class="bold">in spite of</span> と <span lang="en" class="bold">despite</span> を文中に使う場合ですが、<span lang="en" class="bold">although</span> と <span lang="en" class="bold">even though</span> を文中に使うときと同様にコンマは不要になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold"><span class="highlight">In spite of the government’s effort to invigorate local communities,</span> young people are leaving rural areas.</dt>
<dd>政府の地域活性化の取り組みにもかかわらず、若者は地方を離れている。</dd>
<dt lang="en" class="bold"><span class="highlight">Despite the fact that he became rich and famous very young,</span> he made a terrible mistake.</dt>
<dd>若くしてお金持ちになり有名になったにもかかわらず、彼はとんでもない過ちを犯してしまった。</dd>
</dl>
<h2>逆接の英語表現まとめ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-3896" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/contrastive-conjunctions-summary-750x500.jpg" alt="逆接の接続詞" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/contrastive-conjunctions-summary.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/contrastive-conjunctions-summary-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/contrastive-conjunctions-summary-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回は、英語の「しかし」「それでも」「にもかかわらず」を表す『逆接表現』をご紹介しました。</p>
<ol lang="en" class="bold">
<li>but</li>
<li>yet / yet it still / and yet</li>
<li>however</li>
<li>neverthless</li>
<li>although / even though / though</li>
<li>in spite of / despite</li>
</ol>
<p>英語論文などを書く際には「同じ逆接表現」を繰り返し使うのではなく、いくつかのバリエーションをつけて表現した方が文章のレベルは上がります。英語で文章を書く際の参考にしていただければ幸いです。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/contrastive-conjunctions/">しかし、それでも、にもかかわらずを英語で正しく表現するポイント</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3885</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/contrastive-conjunctions/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>Now or never の意味と使い方のポイント！英語歌詞でよく見るフレーズ</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/now-or-never/</link>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2018 21:58:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[英会話オンライン編集部]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/now-or-never.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=3432</guid>
		<description><![CDATA[<p>今回は曲の歌詞やキャッチフレーズによく使われる「Now or never」の意味をお伝えしていきます。歌詞の和訳などを見て何となく意味を知っている方も、英会話で実際に「Now or never!」と言うのは使い方として合 [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/now-or-never/">Now or never の意味と使い方のポイント！英語歌詞でよく見るフレーズ</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3968" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/now-or-never.jpg" alt="now or never 意味と使い方のポイント" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/now-or-never.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/now-or-never-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/now-or-never-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回は曲の歌詞やキャッチフレーズによく使われる「<span lang="en" class="bold">Now or never</span>」の意味をお伝えしていきます。歌詞の和訳などを見て何となく意味を知っている方も、英会話で実際に「<span lang="en" class="bold">Now or never!</span>」と言うのは使い方として合っているのか気になりますよね。でも、せっかくなら会話の中で使えるようになりたいものです。</p>
<div class="related-link recommended">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/enjoy-learning-english/">楽しむ英語で今度こそ上達！勉強法も変わりあなたの未来も変わる！</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/go-for-it/">Go for it の意味とコアイメージ。こんなシチュエーションで便利</a></li>
</ul>
</div>
<p>そこで、今回の記事では「<span lang="en" class="bold">Now or never</span>」の意味と使い方のポイントを解説し、実際にネイティブの会話でどのようにフレーズが使われるのか、例文も用いながら解説していきます。</p>
<h2>1. Now or never の意味</h2>
<p>まずは「<span lang="en" class="bold">Now or never</span>」の意味を確認しましょう。日本語では「今しかない」や「今が唯一のチャンス」と翻訳されます。なぜこのように訳されるのでしょうか？　フレーズの単語１つ１つを分解し、コアイメージを理解してみましょう。</p>
<p><span class="highlight"><span lang="en" class="bold">now</span> = 今</span><br />
<span class="highlight"><span lang="en" class="bold">or</span> = &#8230;か&#8230; , さもないと</span><br />
<span class="highlight"><span lang="en" class="bold">never</span> = 一度も&#8230;しない , 決して&#8230;ない</span></p>
<p>今回のポイントは「<span lang="en" class="bold">or</span>」の意味と使い方です。</p>
<p>多くの方は「<span lang="en" class="bold">or</span>」と聞くと「A または B」の使い方を思い浮かべると思いますが、今回の「<span lang="en" class="bold">Now or never</span>」では「<span lang="en" class="bold">or</span> = さもないと」のニュアンスになります。この場合の「<span lang="en" class="bold">or</span>」の使い方を見てみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Listen to me <span class="highlight">or</span> you&#8217;ll regret it someday.</dt>
<dd>私の言うことを聞かないと、いつか後悔するからね。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Come on let&#8217;s go, <span class="highlight">or</span> it&#8217;ll be too late!</dt>
<dd>はやく行かないと、間に合わないよ！</dd>
</dl>
<p>上のように「<span lang="en" class="bold">or</span>」を解釈すると「<span lang="en" class="bold">Now or never</span> ＝ 今, さもないと（それは）決して&#8230;ない」となります。これで「今しかない」や「今が唯一のチャンス」という訳し方のイメージが湧いてきましたか？</p>
<h2>2. Now or never の文法について</h2>
<p>ネイティブの人たちが「<span lang="en" class="bold">Now or never</span>」のフレーズを使うとき、私たちにとっては少し気づきにくい言葉が省略されています。つまり、これは文法として不完全なフレーズなのです。</p>
<p>私たちも母語の日本語を話すとき、全ての文法表現を正しく守って話しているわけではありません。わざわざ言葉にしなくても伝わることは無意識で省略し、必要な言葉のみで会話しています。英語でも同じことです。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">We should do it <span class="highlight">now, or</span> we&#8217;ll <span class="highlight">never</span> do it.</dt>
<dd>今やるべきだ、さもないと一生やらないだろう。</dd>
<dd lang="en" class="bold">→ Let&#8217;s do it, (it&#8217;s) <span class="highlight">now or never</span>.</dd>
<dt lang="en" class="bold">I should do it <span class="highlight">now or</span> I&#8217;ll <span class="highlight">never</span> get a chance to ask him out!</dt>
<dd>今だ、じゃないと彼をデートに誘うチャンスは二度と来ない！</dd>
<dd lang="en" class="bold">→ It&#8217;s <span class="highlight">now or never</span>!</dd>
</dl>
<p>お気づきのように「<span lang="en" class="bold">now or never</span>」は様々なシチュエーションで使い、その「<span lang="en" class="bold">now</span>」と「<span lang="en" class="bold">or</span>」と「<span lang="en" class="bold">never</span>」だけが残った表現です。こんなに多くの単語が隠れていたことに驚いた方もいらっしゃるかもしれません。</p>
<p>ただし、全文を訳すと「<span lang="en" class="bold">Now or never!</span>」が「今しかない！」と訳されることも納得できますね。</p>
<p>文法でもう１つ気をつけたいことは、会話でも「主語」と「動詞」は必要最低限の形で入っていることです。重要な単語だけで言いたいことを表現できるフレーズですが、文として正しく使えているかどうかはチェックするようにしましょう。また「<span lang="en" class="bold">now or never to &#8230;</span> = ～するなら今しかない」もよく使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I feel it’s <span class="highlight">now or never</span> to have a third child.</dt>
<dd>３人目の子供をつくるなら今しかないと思う。</dd>
</dl>
<h3>3. Now or never の使い方と和訳</h3>
<p>最後に「<span lang="en" class="bold">Now or never</span>」の使い方と和訳をいくつかの会話ダイアログで確認しましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">A: I want to ask her out tomorrow, but I don&#8217;t have the guts to do it.</dt>
<dd>明日彼女をデートに誘いたいんだけど、勇気がなくて。</dd>
<dt lang="en" class="bold">B: Can you call her now?</dt>
<dd>今、彼女に電話できる？</dd>
<dt lang="en" class="bold">A: What? I&#8217;m too shy.</dt>
<dd>え？ そんなの恥ずかしいよ。</dd>
<dt lang="en" class="bold">B: Do it <span class="highlight">now or never</span>!</dt>
<dd>今しかないよ！</dd>
</dl>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">A: I was scouted by a model agency.</dt>
<dd>モデル事務所にスカウトされたよ。</dd>
<dt lang="en" class="bold">B: Really? That&#8217;s great! You&#8217;ve always wanted to become a model!</dt>
<dd>本当に？ 凄いじゃん！ ずっとモデルになりたかったんでしょ！</dd>
<dt lang="en" class="bold">A: Yes, but I&#8217;m not really confident. I&#8217;m not even sure to accept it.</dt>
<dd>うん、でもあんまり自信ないし。話を受けるかどうかも分からない。</dd>
<dt lang="en" class="bold">B: Why not? It&#8217;s <span class="highlight">now or never</span>!</dt>
<dd>どうして？ 今しかないよ！</dd>
</dl>
<p>このように「このタイミングは二度と来ない」というときや「千載一遇のチャンス」というときに使います。また、次のように「過去形」の文で使うこともできます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">A: Why did you start your business when you were in college?</dt>
<dd>なぜあなたは大学生時代にビジネスをスタートしたのですか？</dd>
<dt lang="en" class="bold">B: Because I thought it was <span class="highlight">now or never</span>.</dt>
<dd>私は今しかないと思ったからです。</dd>
</dl>
<p>応用として「今しかないタイミング」のように「名詞」として使うパターンも見ておきましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">This is <span class="highlight">the now or never moment</span> for Brexit.</dt>
<dd>ブレグジットを実施するなら今この瞬間しかない。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Probably this is <span class="highlight">the now or never moment</span> when we look back in 10 years.</dt>
<dd>これは１０年後に振り返ったとき「あのときしかなかった」という瞬間になるかもしれない。</dd>
</dl>
<h2>名曲 It&#8217;s now or never を聞く</h2>
<p>エルヴィス・プレスリーの「<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/It%27s_Now_or_Never_(song)">It&#8217;s Now Or Never</a>」という名曲があります。1960年7月5日にリリースされたとても古い曲ですが、皆さんもどこかで耳にしたことがあるのではないでしょうか？</p>
<p>この曲は「<a href="https://www.azlyrics.com/lyrics/elvispresley/itsnowornever.html">AZLyrics</a>」という海外のウェブサイトで英語の歌詞を見ながら聞くことができます。今回の記事で習ったフレーズをしっかりと覚えたい方は、ぜひこちらの名曲を聞いてみてください。</p>
<h2>Now or never まとめ</h2>
<p>今回は「<span lang="en" class="bold">now or never</span>」の意味と使い方のポイントについて解説しました。</p>
<p>このフレーズの意味を理解するためのポイントは、まず「<span lang="en" class="bold">or</span> = さもないと」の使い方にありました。省略をしない完全な文（例：<span lang="en" class="bold">We should do it <span class="highlight">now, or</span> we&#8217;ll <span class="highlight">never</span> do it.</span>）はもちろん、このタイプの「<span lang="en" class="bold">or</span>」を使った英文（例：<span lang="en" class="bold">Listen to me <span class="highlight">or</span> you&#8217;ll regret it someday.</span>）には十分に慣れておきましょう。</p>
<p>また「<span lang="en" class="bold">Now or never</span> ＝ 今しかない」のフレーズをそのまま使う場合でも、きちんと「主語」と「動詞」を入れた文（<span lang="en" class="bold">It&#8217;s now or never!</span> / <span lang="en" class="bold">You get it now or never!</span> etc.）をつくるよう心がけましょう。とてもポジティブな言葉でもある「<span lang="en" class="bold">Now or never</span>」を使いこなして、ぜひ英語友達を増やしてくださいね！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/now-or-never/">Now or never の意味と使い方のポイント！英語歌詞でよく見るフレーズ</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3432</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/now-or-never/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>Go for it の意味とコアイメージ。こんなシチュエーションで便利！</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/go-for-it/</link>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2018 02:05:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[英会話オンライン編集部]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-meaning.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=3430</guid>
		<description><![CDATA[<p>英語の &#8220;go for it&#8221; というフレーズの意味は、シチュエーションによって変わります。告白するかどうか悩んで友達に相談しているとき、レストランで食事を頼んで自分だけ先にメニューが出てきたとき [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/go-for-it/">Go for it の意味とコアイメージ。こんなシチュエーションで便利！</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3906" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-meaning.jpg" alt="今回は Go for it の意味と使い方を解説" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-meaning.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-meaning-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-meaning-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語の <span class="bold" lang="en">&#8220;go for it&#8221; </span>というフレーズの意味は、シチュエーションによって変わります。告白するかどうか悩んで友達に相談しているとき、レストランで食事を頼んで自分だけ先にメニューが出てきたときなど、相手から <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it.&#8221;</span> と言われたらどんな意味になるでしょう？</p>
<p>今回の記事では、日常英会話でよく使う <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it.&#8221;</span> の意味を英語で理解し、どういったシチュエーションでどんな風に使うのか勉強しましょう。さらに、シチュエーションごとに <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it.&#8221;</span> とほぼ同じ意味で使える英語フレーズも紹介します。英会話を学習中の皆さんは、ぜひ参考にしてみてください。</p>
<h2><span class="sub-title">まず基本の意味を知ろう！</span>Go for it の本来の意味</h2>
<p><span class="bold" lang="en">&#8220;go for it&#8221;</span> の本来の意味は「その目的を達成する為に、向かっていく」といったニュアンスです。つまり、日本語への決まった訳し方はありません。コアイメージを掴むため、単語に分けて考えてみましょう。</p>
<p><span class="highlight"><span class="bold" lang="en">go</span>＝行く &lt;動詞&gt;</span><br />
<span class="highlight"><span class="bold" lang="en">for</span>＝～のために, ～に向かって &lt;前置詞&gt;</span><br />
<span class="highlight"><span class="bold" lang="en">it</span>＝それ &lt;代名詞&gt;</span></p>
<p>こうして <span class="bold" lang="en">go + for + it</span> と解釈すると「それ (達成すべき目的) に向かって行く」となることが分かります。 <span class="bold" lang="en">go + for + it</span> のコアイメージをより深く理解するために、いくつか英語例文を見てみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">He definitely <span class="highlight">goes for it</span>.</dt>
<dd>彼は間違いなくそれをやる。</dd>
<dt class="bold" lang="en">Are you ready guys? Let&#8217;s <span class="highlight">go for it</span>!</dt>
<dd>おめーら準備はいいか？ 行くぞー！</dd>
<dt class="bold" lang="en">I&#8217;m not sure if I can make it work, but I will <span class="highlight">go for it</span>.</dt>
<dd>うまくやれるという確信はないけど、やってみるよ。</dd>
<dt class="bold" lang="en">You should <span class="highlight">go for it</span> this time.</dt>
<dd>今度はやってみるべきだよ。</dd>
<dt class="bold" lang="en">It might have already been too late if I didn&#8217;t <span class="highlight">go for it</span> immediately.</dt>
<dd>すぐに決断していなかったら、既にもう遅すぎたかもしれない。</dd>
</dl>
<p><span class="bold" lang="en">go + for + it</span> の意味を「英語のまま」理解できましたか？　ニュアンスを理解できたら、あとはなるべく「英語例文」の方を何度も繰り返し読むようにしてください。そうすることで、英語のまま意味を理解できるようになります。</p>
<h2><span class="sub-title">３つのシチュエーションで便利な</span>命令形 &#8220;Go for it.&#8221; の使い方</h2>
<p>ここまでで <span class="bold" lang="en">&#8220;go for it&#8221;</span> の「基本の意味」はご理解いただけたかと思います。これという決まった日本語訳はなくても、様々なシチュエーションで使えることにピンときたという方も多いでしょう。</p>
<p>特にこのフレーズは <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it.&#8221;</span> と短く会話中に命令形で使うことが多いです。シーンによって解釈は変わりますが、ここでは３つのよくあるシチュエーションでの意味を解説していきます。</p>
<h3><span class="sub-title">既にその目的に向かっている場合</span>１. そこだいけいけー！ の意味</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3904" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-cheering.jpg" alt="Go for it の意味と使い方のパターン例１" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-cheering.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-cheering-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-cheering-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>何かが「既にその目的に向かっている」シーンのときは、それを応援する意味でさらに <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it!&#8221;</span> と言って使えます。無意識に口にする「いいぞ―！「いけー！」「やれー！」のニュアンスです。</p>
<p>スポーツ観戦の声援フレーズとしてもよく聞きますが、誰かが何かを一生懸命に頑張っているのを応援したいときであれば、どんな場面でも <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it!&#8221;</span> を使うことができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Go! Go! Go! <span class="highlight">Go for it!</span></dt>
<dd>そこだいけいけー！</dd>
</dl>
<p>このような状況の <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it!&#8221;</span> と似たような表現には <span class="bold" lang="en">&#8220;Keep going!&#8221;</span> があります。この <span class="bold" lang="en">&#8220;Keep going!&#8221;</span> を直訳すると「そのまま進み続けろ！」ですが、意訳すると「頑張れ！」にもなります。</p>
<h3><span class="sub-title">誰かの背中を押したい場合</span>２. やってみるべき。の意味</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3905" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-encourage.jpg" alt="Go for it の意味と使い方のパターン例２" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-encourage.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-encourage-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-encourage-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>誰かが「目標に対して弱気になっている」「目の前のチャンスを躊躇っている」ようなシーンのときは、その誰かの背中を押す意味で <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it.&#8221;</span> と伝えることができます。このパターンでの <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it.&#8221;</span> の意味は「やってみなよ」「大丈夫、いけるよ」「挑戦してみなよ」「おすすめ」などのニュアンスになります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">What are you waiting for? <span class="highlight">Go for it!</span></dt>
<dd>何を待つ必要があるの？ 早くいけって！</dd>
</dl>
<p>今度は、会話中でどのように <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it.&#8221;</span> が使えるかもダイアログで確認しましょう。もちろん、似たようなシチュエーションは他にもたくさんあり、これはほんの一例に過ぎません。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">A: I&#8217;m thinking about my future job.</dt>
<dd>将来の仕事について考えてるの。</dd>
<dt class="bold" lang="en">B: Really? What do you want to do in the future?</dt>
<dd>ほんとに？将来どんな仕事をしたいの？</dd>
<dt class="bold" lang="en">A: I want to start my own business one day. I&#8217;m not sure if I can do it.</dt>
<dd>いつか自分でビジネスを起こしたいの。できるかどうか分からないけど。</dd>
<dt class="bold" lang="en">B: You can do it. <span class="highlight">Go for it</span>.</dt>
<dd>君ならできるよ。やってみなよ。</dd>
</dl>
<p>この <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it.&#8221;</span> と似たような表現は <span class="bold" lang="en">&#8220;Give it a go.&#8221;</span> や <span class="bold" lang="en">&#8220;Give it a try.&#8221;</span> があります。カジュアルな場面で誰かの背中を押したいようなシーンのときは、こちらで言い換えもできますね。</p>
<h3><span class="sub-title">促したり勧めたり許可したりする場合</span>３. どうぞ。いいですよ。の意味</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3907" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-granting.jpg" alt="Go for it の意味と使い方のパターン例３" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-granting.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-granting-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-for-it-granting-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>ここまで来ると簡単に想像できると思いますが、<span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it.&#8221;</span> は「どうぞ」の意味にもなります。基本的には相手に「その先のこと (言動や動作) 」を促したり勧めたり許可したりする場合に使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">A: Would it be alright if I take a short break?</dt>
<dd>少し休憩を取ってもいいですか？</dd>
<dt class="bold" lang="en">B: Sure, <span class="highlight">go for it</span>.</dt>
<dd>もちろん、どうぞ。</dd>
</dl>
<p>また、始めに説明したように、レストランで先に誰かの料理が出てきたときに <span class="bold" lang="en">&#8220;Go for it.&#8221;</span> と声をかけると「どうぞ (先に食べて) 」という表現になります。類似表現には「<span class="bold" lang="en">Go ahead.</span>＝先にどうぞ」もあります。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/take-meaning/">take a break だけじゃない、動詞《take》を使った頻出12フレーズ</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/go-ahead-meaning-usage/">Go ahead の意味と「go-ahead」となった名詞・形容詞としての用法</a></li>
</ul>
</div>
<h2>Go for it の意味と使い方まとめ</h2>
<p>今回は、会話でよく使う <span class="bold" lang="en">go + for + it</span> の意味を解説しました。最もよく使われるのはシンプルな命令形での &#8220;<span class="bold" lang="en">Go for it.&#8221;</span> ですが、コアイメージの「それ (達成すべき目的) に向かって行く」を頭にインプットしておき、文の中で使う練習もぜひしてみてください。</p>
<p>英語でイディオムの意味を理解するには、まず単語レベルで意味をしっかり確認することが大切です。そうすれば、一例に過ぎない日本語訳を暗記するより「多くのシチュエーション」で使えるようになるはずです。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/go-for-it/">Go for it の意味とコアイメージ。こんなシチュエーションで便利！</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3430</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/go-for-it/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>追いかける・追いつく・追い越すって英語でそれぞれどう表現する？</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/oikakeru-oitsuku-oikosu/</link>
		<pubDate>Sun, 23 Sep 2018 11:44:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[英会話オンライン編集部]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikakeru-oitsuku-oikosu.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=2840</guid>
		<description><![CDATA[<p>日本語の「追いかける」「追いつく」「追い越す」はすべて「追い」で始まる言葉ですが、英語ではどう言うのでしょう？　また、逆の立場からみた「追いかけられる」「追いつかれる」「追い越される」についても、ネイティブみたいに英語で [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/oikakeru-oitsuku-oikosu/">追いかける・追いつく・追い越すって英語でそれぞれどう表現する？</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3839" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikakeru-oitsuku-oikosu.jpg" alt="追いかける・追いつく・追い越すって英語でそれぞれどう表現する？" width="750" height="501" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikakeru-oitsuku-oikosu.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikakeru-oitsuku-oikosu-375x251.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikakeru-oitsuku-oikosu-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>日本語の「追いかける」「追いつく」「追い越す」はすべて「追い」で始まる言葉ですが、英語ではどう言うのでしょう？　また、逆の立場からみた「追いかけられる」「追いつかれる」「追い越される」についても、ネイティブみたいに英語で表現できるようになりたいですよね。</p>
<p>今回は、英語で「夢を追いかける」「追いかけられる立ち場」「同点に追いつく」「ライバルに追いつかれる」「前の車を追い越す」「中国に追い越された」などを言うためのフレーズを紹介します。</p>
<h2><span class="sub-title">chase/run after/follow etc.</span>１. 追いかけるの英語表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3838" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikakeru-eigo.jpg" alt="追いかけるの英語" width="750" height="499" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikakeru-eigo.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikakeru-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikakeru-eigo-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>まず「追いかける」を英語で表現するときに最もよく使われるのは <span lang="en" class="bold">chase</span> と <span lang="en" class="bold">run after</span> です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Chase your dreams!</dt>
<dd>夢を追いかけて！</dd>
</dl>
<p><span lang="en" class="bold">chase</span> は物理的に車や人などを追いかけるといった使い方だけでなく、夢や異性、利益を追い求めるといったシュチュエーションでも使えます。<span lang="en" class="bold">run after</span> は文字通り「～の後ろを走る」という言葉から来ています。</p>
<p>追いかける対象が人や動物の場合は <span lang="en" class="bold">chase</span> と <span lang="en" class="bold">run after</span> どちらでも使えますが「走って追いかける」という文字通りのシチュエーションでは <span lang="en" class="bold">run after</span> を使うとイメージしやすいでしょう。また状況によって <span lang="en" class="bold">run</span> は別の動詞に置き換えて <span lang="en" class="bold">go after, come after</span> と言ったり <span lang="en" class="bold">chase after</span> と言うこともあります。</p>
<p>次の例文では、追いかけるの過去形の「追いかけた」の英語なので <span lang="en" class="bold">chased</span> か <span lang="en" class="bold">ran after</span> を使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I chased/ran after the criminal.</dt>
<dd>私は犯人を追いかけた。</dd>
</dl>
<p>もし「追いかけている」という様子を表現したい場合は、動詞を進行形にしましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">He is always chasing girls.</dt>
<dd>彼はいつも女の子を追いかけている。</dd>
</dl>
<h3><span class="sub-title">chase/run after だけじゃない !</span>その他の「追いかける」の英語表現</h3>
<p>英会話でよく使う「追いかける」の英語表現として <span lang="en" class="bold">chase</span> と <span lang="en" class="bold">run after</span> を紹介しましたが、実は、日本語の「追いかける」のニュアンスを英語にするには、他の単語やフレーズで表現する方が自然な場合もあります。</p>
<h4>★ Pursue のニュアンス</h4>
<p>例えば、フォーマルな場面で「追いかける」を表現することが多い単語に <span lang="en" class="bold">pursue</span> があります。ニュアンスで日本語の訳は「追求する・追い求める」とすることが多いです。人や物に対しても使えますが、以下の例文のように「夢、仕事、目標」といった抽象的な概念に対してよく使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Everyone should pursue hapiness.</dt>
<dd>誰もが幸せを追い求めるべきだ。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Why don&#8217;t you pursue your dream career?</dt>
<dd>どうして理想のキャリアを追い求めないのですか？</dd>
</dl>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/how-use-why-dont-you/">Why don&#8217;t you ～ ? の使い方、正しく理解できていますか？</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/featured/japanese-womens-movement/">女性の社会進出に「英語×ニッチ×自信」は１つの成功形。進む働き方改革</a></li>
</ul>
</div>
<h4>★ Follow のニュアンス</h4>
<p>次に紹介したいのは <span lang="en" class="bold">follow</span> です。ただし、この <span lang="en" class="bold">follow</span> は「（対象物の）あとをついていく」という意味になるので「 (追いかけて) 捕まえたい / 追いつきたい / 追い越したい」というニュアンスはなくなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The children always love to follow their fathers.</dt>
<dd>子供たちはいつも父親の後を追いかけるのが大好きだ。</dd>
<dt lang="en" class="bold">He follows news about education.</dt>
<dd>彼は教育に関するニュースを追いかけている。</dd>
</dl>
<p>また「夢を追いかける」の英語表現で <span lang="en" class="bold">&#8220;follow one&#8217;s dreams&#8221;</span> もよく使われますが、実は <span lang="en" class="bold">chase</span> を使って <span lang="en" class="bold">&#8220;chase one&#8217;s dreams&#8221;</span> と言う方が「より積極的に夢を追いかけている」ニュアンスになります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Don&#8217;t just follow your dreams, chase them and make them come true.</dt>
<dd>ただ夢を追いかけるだけじゃなくて、必死で追いかけて、それを実現させなさい。</dd>
</dl>
<h3><span class="sub-title">瞬時に言い換えられるかがポイント！</span>「追いかけられる」の英語は？</h3>
<p>ここで「追いかける」の受け身表現である「追いかけられる」の英語についても解説しておきます。</p>
<p>「追いかけられる」の英語は「追いかける」の受動態により表現できます。受動態の作り方を簡単におさらいすると「be動詞＋過去分詞形」でしたね。また、後ろには「by&#8230;＝～に (よって) 」の説明も加えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The criminal was chased by the police.</dt>
<dd>その犯人は警察に追いかけられた。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Don&#8217;t be a chaser, be the one being chased.</dt>
<dd>追いかける側ではなく、追いかけられる立ち場になりなさい。</dd>
</dl>
<p><span lang="en" class="bold">run after</span> の受動態は不自然なのであまり使いません。主語と目的語を入れ替えてシンプルに言いましょう。シチュエーションによっては <span lang="en" class="bold">run (away)</span> や <span lang="en" class="bold">escape</span> など別の動詞に置き換えて表現することもあります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">× I&#8217;m being run after by the police.</dt>
<dd>私は警察に追いかけられている。</dd>
<dd lang="en" class="bold">○ The police are after me.</dd>
<dd lang="en" class="bold">○ I&#8217;m running from the police.</dd>
</dl>
<p><span lang="en" class="bold">be chased by</span> は１つ前の例文のように <span lang="en" class="bold">be run after by</span> と比べると使われますが、やはり主語と目的語を入れ替えてシンプルに言うべき場合は多いです。日本語で受け身の表現を使っているからといって、英語でも同じように受け身の表現（受動態）にするというわけではありません。翻訳や通訳では注意しましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">× How to be chased by guys.</dt>
<dd>男に追いかけられる女になる方法。</dd>
<dd lang="en" class="bold">○ How to make guys chase you.</dd>
</dl>
<h2><span class="sub-title">catch up/tie the score etc.</span>２. 追いつくの英語表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3841" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oitsuku-eigo.jpg" alt="追いつくの英語" width="750" height="443" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oitsuku-eigo.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oitsuku-eigo-375x222.jpg 375w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>「追いつく」の英語は <span lang="en" class="bold">catch up</span> で表現できます。日本語で言う「～に追いつく」を英語で言いたい場合には <span lang="en" class="bold">&#8220;catch &#8230; up&#8221;</span> もしくは <span lang="en" class="bold">&#8220;catch up with &#8230; / catch up to &#8230;&#8221;</span> のフレーズを使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">He finally could catch up with his rival.</dt>
<dd>彼はようやくライバルに追いつくことができた。</dd>
<dt lang="en" class="bold">It was not easy for her to catch up with her classmates.</dt>
<dd>彼女にとって授業（彼女の同級生たち）に追いつくことは簡単ではなかった。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Go ahead, I&#8217;ll catch you up soon.</dt>
<dd>先に行ってて、すぐに追いつくから。</dd>
</dl>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/go-ahead-meaning-usage/">Go ahead の意味と「go-ahead」名詞・形容詞としての用法</a></li>
</ul>
</div>
<p><span lang="en" class="bold">catch up with</span> と <span lang="en" class="bold">catch up to</span> の違いですが、<span lang="en" class="bold">catch up to</span> はアメリカ英語と説明する辞書もありました。ただし、<span lang="en" class="bold">catch up with</span> には「追いついたあとも行動を共にする」ニュアンスを、逆に <span lang="en" class="bold">catch up to</span> では「追いつくまでのことを中心に伝える」ニュアンスを感じられます。</p>
<p>特に <span lang="en" class="bold">catch up to</span> が「物」や「基準」などを対象に使われる場合には「追いつくまでのことのみ」を伝えるニュアンスが強くなります。ですから、あえて <span lang="en" class="bold">catch up to</span> の方を使う場面もあります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I need to catch up to the required level quickly.</dt>
<dd>私は早く求められているレベルに追いつく必要がある。</dd>
<dt lang="en" class="bold">John caught up to the ball at the end line.</dt>
<dd>ジョンはエンドラインのところでボールに追いついた。</dd>
</dl>
<p>なお「<span lang="en" class="bold">catch up</span>＝追いつく」を過去形で伝えたい場合は「<span lang="en" class="bold">caught up</span>＝追いついた」となります。<span lang="en" class="bold">catch</span> は不規則動詞なので、過去形が <span lang="en" class="bold">catched</span> ではなく <span lang="en" class="bold">caught</span> になることに気をつけましょう。</p>
<h3><span class="sub-title">得点について話しているシーンで</span>「同点に追いつく」の英語</h3>
<p>野球やサッカーなどの得点競技で「同点に追いつく」を英語で言いたいことがあると思います。この場合にも上で紹介した <span lang="en" class="bold">catch up</span> はそのまま使えますが、他にも「同点になる」を表せる英語表現があります。</p>
<p>１つ面白いのが <span lang="en" class="bold">back level</span> という表現。主語や状況に合わせて <span lang="en" class="bold">bring, pull, get, go</span> などの様々な動詞が使われますが、<span lang="en" class="bold">&#8220;The game is back level.&#8221;</span> のように「be動詞」も使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The brilliant goal brought Japan back level.</dt>
<dd>その素晴らしいゴールが日本を同点に追いつかせた。</dd>
<dt lang="en" class="bold">We&#8217;re back level now!</dt>
<dd>これで同点 (に追いついた) ！</dd>
</dl>
<p>もう１つ、よく使われるのは <span lang="en" class="bold">tie</span> を使った <span lang="en" class="bold">&#8220;tie the score&#8221;</span> や <span lang="en" class="bold">&#8220;tie the game&#8221;</span> のフレーズです。こちらもぜひ覚えておきましょう（関連語に <span lang="en" class="bold">even, draw, equal</span> などもありますので、言葉に詰まったらパッと頭に浮かんだ単語で説明してしまう柔軟性も必要です）。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Our team managed to tie the score in the second half.</dt>
<dd>私たちのチームは後半なんとか同点に追いつくことに成功した。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Japan tied the game with 3 minutes remaining.</dt>
<dd>日本は３分を残して同点に追いついた。</dd>
</dl>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/another-more-left-remain-go/">英語で「もう1つ」「残り3日」「あと5分」ネイティブはどう言う？</a></li>
</ul>
</div>
<h3><span class="sub-title">「追いつく」と同じ英語表現が使える</span>「追いつかれる」の英語表現</h3>
<p>次は「追いつく」の受け身となる「追いつかれる」の英語表現を確認しましょう。<span lang="en" class="bold">&#8220;catch up&#8221;</span> の受動態は <span lang="en" class="bold">&#8220;be caught up by&#8221;</span> ですが、主語と目的語を入れ替えてシンプルに言え換えられるならそうしましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">We&#8217;ve been caught up by our competitors.</dt>
<dd lang="en" class="bold">→ Our competitors caught us up.</dd>
<dd>我々は競合に追いつかれた。</dd>
</dl>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/have-been-english-usage/">「have been」完了用法の意味と使い方＋発音方法についての参考記事</a></li>
</ul>
</div>
<p>また、スポーツなどで使われる「同点に追いついた」の英語表現は、声のイントネーションや立ち場によってまったく同じ英文なのに「追いつかれたこと」も言い表すことができます。日本語でも同じですが、無理やり受動態を作ろうとするのではなく、英語ではなるべくシンプルに表現することが大切です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Yeah, it&#8217;s tied now!</dt>
<dd>よし、これで同点！（同点に追いついた）</dd>
<dt lang="en" class="bold">Oh no, so it&#8217;s tied now.</dt>
<dd>あーあ、これで同点！（同点に追いつかれた）</dd>
</dl>
<h2><span class="sub-title">overtake/pass/surpass etc.</span>３. 追い越す(追い抜く)の英語表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3840" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikosu-eigo.jpg" alt="追い越すの英語" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikosu-eigo.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikosu-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oikosu-eigo-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今度は「追い越す (追い抜く) 」の英語です。単純に <span lang="en" class="bold">go in front</span> のような説明で言い表すこともできますが、１つの単語で言う場合は <span lang="en" class="bold">overtake</span> や <span lang="en" class="bold">pass</span> で表現します。文法的にはどちらを使っても正解ですが、<span lang="en" class="bold">overtake</span> と <span lang="en" class="bold">pass</span> ではどうニュアンスが違うのか考えてみてください。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The sports car overtook/passed two trucks.</dt>
<dd>そのスポーツカーは2台のトラックを追い越した（追い抜いた）。</dd>
</dl>
<h3><span class="sub-title">警察や保険会社は見逃してくれない !?</span>追い超すと追い抜くの意味の違い</h3>
<p>実は、日本の交通ルールにおいて「追い越す」と「追い抜く」には、明確な意味の違いがあります。</p>
<blockquote><p>追い越しとは、車両が前方の車両等に追いついたときに進路を変えて追いついた車両等の前へ出ることをいいます。これに対して、進路を変えず前方の車両等の前へ出ることを追い抜きといいます。<cite><a href="https://www.sonysonpo.co.jp/auto/kashitsu/akstqa2.html#a08">追い越しと追い抜きはどう違うのですか</a></cite></p></blockquote>
<p>英語の <span lang="en" class="bold">overtake</span> と <span lang="en" class="bold">pass</span> にも、これと同じようなニュアンスの違いがあります。実際にニュージーランド交通局のウェブサイトでは、日本語のそれと同じ説明がされています。つまり、自動車の運転の場面において「追い越し＝<span lang="en" class="bold">overtaking</span>」「追い抜き＝<span lang="en" class="bold">passing</span>」と英語でも明確に使い分けられているのです。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://www.nzta.govt.nz/roads-and-rail/road-engineering/passing-and-overtaking/frequently-asked-questions/">What is the difference between passing and overtaking?</a></li>
</ul>
</div>
<p>もちろん、交通ルールとして使われる場合以外の <span lang="en" class="bold">overtake</span> と <span lang="en" class="bold">pass</span> にも、ニュアンスの違いはあります。<span lang="en" class="bold">pass</span> には「追い抜かす」以外に「通り過ぎる」や「すれ違う」の意味もあり、意識せずに追い抜かしている感覚です。反対に <span lang="en" class="bold">overtake</span> を使う場合には「追い越そうとしている意図」が明確に感じられます。</p>
<p><span lang="en" class="bold">overtake</span> は何かを「物理的に追い超す」とき以外に「能力、業績、数字」などにもよく使います。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">That company overtook us in sales last year.</dt>
<dd>その会社は去年売上で私たちを追い越した。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Coffee has overtaken tea as the most popular drink in the office.</dt>
<dd>コーヒーは「オフィスで１番人気のある飲み物」としてお茶を抜いた。</dd>
</dl>
<p>能力、業績、数字などには <span lang="en" class="bold">surpass</span> を使う方が自然な場合もあります。合わせて覚えておきましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Smartphone sales surpassed PC sales as of the end of 2010.</dt>
<dd>2010年の末時点で、スマートフォンの売上がパソコンの売上を抜きました。</dd>
</dl>
<h3><span class="sub-title">追い越す側？ 追い越される側？</span>「追い越される」の英語表現</h3>
<p>これまでと同じように「追い越される (もしくは追い抜かれる) 」の英語も確認しておきましょう。やはり、主語と目的語を入れ替えてそのまま <span lang="en" class="bold">overtake/pass/surpass</span> を使う方法はシンプルに使えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I&#8217;m 170 cm tall and my son overtook me this summer.</dt>
<dd>私は身長170cmなのですが、この夏、息子に追い抜かれました。</dd>
</dl>
<p>さらに、受動態「be動詞+過去分詞形」の &#8220;<span lang="en" class="bold">be overtaken (by)</span>&#8221; もよく使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The runner was overtaken just before the finish line.</dt>
<dd>その走者はゴールの直前で抜かれてしまった。</dd>
<dt lang="en" class="bold">The Japanese economy was overtaken by China&#8217;s economy.</dt>
<dd>日本は中国に経済面で追い越された。</dd>
</dl>
<h3><span class="sub-title">イディオムを覚えて表現力をさらにアップ！</span>その他の「追い越される」の英語表現</h3>
<p>もう１つ「～に追い越される」の英語表現として <span lang="en" class="bold">&#8220;fall behind &#8230;&#8221;</span> のフレーズもぜひ覚えておきましょう。ニュアンスを日本語で言うと「～の後ろに順位を落とす」の感覚です。この <span lang="en" class="bold">fall behind&#8230;</span> も <span lang="en" class="bold">overtake</span> と同じように、物理的な競争以外の「能力、業績、数字」で追い越されることを表現できます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The U.S. ranked second until 2017, but fell behind Japan in 2018.</dt>
<dd>2017年までアメリカ合衆国は2位だったが、2018年に日本に追い越された。</dd>
</dl>
<p>なお、&#8221;<span lang="en" class="bold">fall behind &#8230;</span>&#8221; と似た表現に &#8220;<span lang="en" class="bold">lose the lead to &#8230;</span>&#8221; というフレーズもあります。ただし <span lang="en" class="bold">lead</span> には「先頭」や「首位」の意味があるため、ニュアンスでは「～に追い越されて2位になる」に近いです。実際に使用できるシチュエーションは &#8220;<span lang="en" class="bold">fall behind &#8230;</span>&#8221; と比べると少ないでしょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">No one could believe that they quickly lost the lead to a small venture company.</dt>
<dd>小さなベンチャー企業にあっという間に追い越されたことを、誰も信じることができなかった。</dd>
</dl>
<h2>今回のまとめ</h2>
<p>今回は「追いかける・追いつく・追い越す (追い抜く) 」の英語表現について解説しました。</p>
<p>受け身の表現である「追いかけられる・追いつかれる・追い越される (追い抜かれる) 」も含めてたくさんの英語例文を紹介してきましたが、最後に基本をおさらいすると以下のようになります。</p>
<dl class="words">
<dt>追いかける</dt>
<dd lang="en" class="bold">chase</dd>
<dt>追いかけられる</dt>
<dd lang="en" class="bold">be chased (by)</dd>
<dt>追いつく</dt>
<dd lang="en" class="bold">catch up</dd>
<dt>追いつかれる</dt>
<dd lang="en" class="bold">be caught up (by)</dd>
<dt>追い超す</dt>
<dd lang="en" class="bold">overtake</dd>
<dt>追い越される</dt>
<dd lang="en" class="bold">be overtaken (by)</dd>
<dt>追い抜く</dt>
<dd lang="en" class="bold">pass</dd>
<dt>追い抜かれる</dt>
<dd lang="en" class="bold">be passed (by)</dd>
</dl>
<p>ただし、英語ではなるべくシンプルに伝えることが大切です。</p>
<p>受動態を使わず、主語と目的語を入れ替えてシンプルに表現することで「追いかけられる・追いつかれる・追い越される・追い抜かれる」も上手く伝えることができます。</p>
<p>今回の記事も、ぜひ英語上達の参考にしてください！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/oikakeru-oitsuku-oikosu/">追いかける・追いつく・追い越すって英語でそれぞれどう表現する？</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2840</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/oikakeru-oitsuku-oikosu/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>もしよければ、もしよろしければ、英語ではネイティブはこう言う！</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/moshi-yokereba/</link>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2018 22:56:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[英会話オンライン編集部]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-eigo.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=3667</guid>
		<description><![CDATA[<p>英語で話していて「もしよければ～」や「もしよろしければ～」と言いたいとき、カジュアルなシーンでは「もしよければどうぞ」「もしよければ食べて」などのセリフ、ビジネスでは「もしよろしければぜひ～」「差し支えなければ～いただけ [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/moshi-yokereba/">もしよければ、もしよろしければ、英語ではネイティブはこう言う！</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6248" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-eigo.jpg" alt="もしよければ、もしよろしければ、英語ではネイティブはこう言う！" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-eigo.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-eigo-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語で話していて「もしよければ～」や「もしよろしければ～」と言いたいとき、カジュアルなシーンでは「もしよければどうぞ」「もしよければ食べて」などのセリフ、ビジネスでは「もしよろしければぜひ～」「差し支えなければ～いただけますか」などがありますが、これはどんな英語にすれば良いでしょう？</p>
<p>今回は、これらの表現をネイティブが英語でどう言うのか、例文とともにご紹介します。</p>
<h2>1. 前向きな「もしよければ～」の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3686" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-if-you-want.jpg" alt="前向きな「もしよければ～」の英語" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-if-you-want.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-if-you-want-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-if-you-want-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>日本語でよく使う「もしよければ〜」のフレーズですが、実はこの表現は２つのニュアンスを持っています。英語での例文と解説を見ていく前に「もしよければ～」にある２つのニュアンスを確認しておきましょう。</p>
<ol>
<li>前向きな提案のもしよければ〜</li>
<li>少し後ろ向きな確認のもしよければ〜</li>
</ol>
<p>前向きな提案の場合は「もしご希望があれば」や「もしご興味があれば」に近くなり、少し後ろ向きな確認の場合は「もし可能であれば」や「もし支障がなければ」のニュアンスに近くなります。</p>
<p>それでは、「1. 前向きな提案のもしよければ～」の英語表現をご紹介します！</p>
<h3>1-1. if you want</h3>
<p>前向きな提案の「もしよかったら〜」や「よければ〜」をカジュアルな英語で表現すると “<span class="bold" lang="en">if you want</span>” が便利です。直訳すると「もしお望みなら」というニュアンスになります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Take one, <span class="highlight">if you want</span>.</dt>
<dd>よければ、おひとつどうぞ。</dd>
</dl>
<h3>1-2. if you like / if you&#8217;d like</h3>
<p>前向きな提案の「もしよろおしければ～」を英語にした “<span class="bold" lang="en">if you (would) like</span>” は、カジュアルにもビジネスにも使うことができ、主に会話の中で登場します。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">If you like</span>, you&#8217;re welcome to stay for dinner.</dt>
<dd>もしよければ、ぜひ夕食を食べていってください。</dd>
</dl>
<p>なお、“<span class="bold" lang="en">if you like</span>” には <span class="bold" lang="en">would</span> をつけることでより丁寧な文章になります。“<span class="bold" lang="en">you&#8217;d</span>” は “<span class="bold" lang="en">you would</span>” を略した表現ですが、話し言葉にすることで堅苦しさを減らすことができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">If you&#8217;d like</span>, send us a message and we can answer you with more details.</dt>
<dd>もしよろしければ、メッセージをお送りください。そうすれば、より詳細にお答えできます。</dd>
</dl>
<h3>1-3. Would you like (to) &#8230;</h3>
<p>前向きな提案の「もしよければ〜」の英語表現として、もう１つ “<span class="bold" lang="en">Would you like (to)&#8230;</span>” も使えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Would you like to</span> take a break?</dt>
<dd>もしよければ、休憩を取りましょうか？</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Would you like</span> some coffee?</dt>
<dd>もしよろしければ、コーヒーはいかがですか？</dd>
</dl>
<p>お店で店員さんに食べ物だけを注文すると、ドリンクを勧められることがあります。この場合、いらないのであれば “<span class="bold" lang="en">No, thank you.</span>” と伝えましょう。“<span class="bold" lang="en">Yes.</span>” や “<span class="bold" lang="en">Good.</span>” と言うと、コーヒーをつけてくれますよ。</p>
<p>▼ 上の英会話フレーズの関連記事はこちら</p>

	<div class="blog-card">
		<a href="https://eikaiwa.online/reading/would-you-like/" target="_blank" rel="noopener">
			<div class="blog-card-content">
				<div class="blog-card-title">&#8220;Would you like (to)&#8221; の意味から使い方、完璧な発音までマスターしよう！ </div>
				<div class="blog-card-excerpt">英語の Would you like … ? や Would you like to … ? は会話でよく使う表現です。こちらの解説からその意味と使い方を理解したら、実際に会話で使うために「ネイティブのように聞こえる発音方法」も同時にマスターしておきましょう！</div>
			</div>
			<div class="blog-card-thumbnail"><img loading='lazy' src='https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/would-you-like-375x250.jpg' width='375' height='250' alt='&#8220;Would you like (to)&#8221; の意味から使い方、完璧な発音までマスターしよう！'/></div>
		</a>
	</div>

	<div class="blog-card">
		<a href="https://eikaiwa.online/tips/take-meaning/" target="_blank" rel="noopener">
			<div class="blog-card-content">
				<div class="blog-card-title">動詞《take》の意味はこれで完璧！多用する12フレーズで表現力UP！ </div>
				<div class="blog-card-excerpt">動詞 “take” の基本的な意味は「取る」ですが、意味が多いので全て覚えるのは大変です。それよりも、“take back” “take place” “take over” など多用するフレーズの意味と使い方をそのまま覚えましょう。</div>
			</div>
			<div class="blog-card-thumbnail"><img loading='lazy' src='https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/take-meaning-375x250.jpg' width='375' height='250' alt='動詞《take》の意味はこれで完璧！多用する12フレーズで表現力UP！'/></div>
		</a>
	</div>
<h2>2. 後ろ向きな「もしよければ～」の英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3685" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-if-its-ok.jpg" alt="少し後ろ向きな「もしよければ～」の英語" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-if-its-ok.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-if-its-ok-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-if-its-ok-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>ここまで前向きな提案の意味を持つ「もしよければ」の英語表現を説明してきました。次は、少し後ろ向きな「もしよろしければ〜」の英語表現を学びましょう。</p>
<p>丁寧にお願いするような表現になるので、相手の気持ちを気遣うことがポイントになります。</p>
<h3>2-1. if it&#8217;s okay (with you)</h3>
<p>少し後ろ向きな確認の「もしよければ～」の英語表現として万能に使える “<span class="bold" lang="en">if it&#8217;s okay (with you)</span>” は、直訳すると「もしそれが、あなたにとって大丈夫なら〜」となります。</p>
<p><span class="bold" lang="en">Okay</span> は日本語でもおなじみの「オッケー（<span class="bold" lang="en">OK</span>）」ですが、日本人の使う <span class="bold" lang="en">OK</span> とネイティブの使う <span class="bold" lang="en">OK</span> では、ニュアンスに少し違いがあるかもしれません。例文で確認してみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">If it&#8217;s okay</span>, can I borrow your book?</dt>
<dd>もしよければ、あなたの本を貸してくれませんか？</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">If it&#8217;s okay with you</span>, let&#8217;s schedule a meeting tomorrow morning.</dt>
<dd>もしよろしければ、明日の午前中に打ち合わせをしませんか。</dd>
</dl>
<p>上の例文のように、英語の「<span class="bold" lang="en">OK</span>」は相手を気遣って「大丈夫？」のニュアンスで使われることが多いです。日本人は「<span class="bold" lang="en">OK</span>」の意味を「いい状態」と理解しているかもしれませんが “<span class="bold" lang="en">It&#8217;s OK.</span>” のような返し方をすると「そこまで納得してないのかな？」と捉えられますので、注意して返事しましょう。</p>
<h3>2-2. if you don&#8217;t mind</h3>
<p>“<span class="bold" lang="en">if you don&#8217;t mind</span>” は少し後ろ向きな「もしよければ」の表現として最も分かりやすいです。直訳すると「もしあなたが気にしないなら」となり、様々なシーンで活用できるとても便利なフレーズです。</p>
<p>なお、状況によっては「もしよろしければ」を「差し支えなければ」と訳すこともできます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">If you don&#8217;t mind</span>, I&#8217;ll go with you.</dt>
<dd>もしあなたがよければ、わたしも一緒に行きます。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I&#8217;d like to know the reason, <span class="highlight">if you don&#8217;t mind</span>.</dt>
<dd>もしよろしければ、理由をお聞かせください。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">If you don&#8217;t mind</span>, would you be able to come to our office?</dt>
<dd>もし差し支えなければ、私たちのオフィスにおいでいただけませんか？</dd>
</dl>
<h3>2-3. if it doesn&#8217;t bother you</h3>
<p>少し後ろ向きな確認の「もしよろしければ」は、日本語でも「もしご迷惑でなければ」などと言い換えることができます。英語にもこのような表現があり “<span class="bold" lang="en">if it doesn&#8217;t bother you</span>” はその１つです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Can you give him a call, <span class="highlight">if it doesn&#8217;t bother you</span>?</dt>
<dd>もしよろしければ、彼に電話をして貰えますか？</dd>
</dl>
<h3>2-4. if it&#8217;s not too much trouble</h3>
<p>この “<span class="bold" lang="en">if it&#8217;s not too much trouble</span>” の英語表現も、後ろ向きな確認の「もしよろしければ」です。控えめに「ご迷惑でなければ」「差し支えなければ」のニュアンスを出したいなら、便利なフレーズです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Of course, <span class="highlight">if it&#8217;s not too much trouble</span> for you.</dt>
<dd>もちろん、もしあなたがよろしければの話ですが。</dd>
</dl>
<h3>2-5. if (it&#8217;s) possible</h3>
<p>少し後ろ向きな「もしよろしければ」は、シンプルに “<span class="bold" lang="en">if (it&#8217;s) possible</span>”「もし可能であれば」で表現しても構いません。先方にとって可能かどうか分からない場合に、便利な表現です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en"><span class="highlight">If it&#8217;s possible</span>, please let me know where I can get it.</dt>
<dd>もし可能であれば、どこで入手できるか教えてください。</dd>
<dt lang="en"><span class="highlight">If possible</span>, could you send us some screenshots?</dt>
<dd>もしよければ、スクリーンショットを送っていただけますか？</dd>
</dl>
<h2>3.「もしよければ～」を英訳しない英語</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6249" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-synonyms.jpg" alt="もしよければ～の英語の言い換え表現" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-synonyms.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-synonyms-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-synonyms-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>「もしよければ〜」や「もしよろしければ〜」の表現をご紹介してきましたが、日本語のフレーズから英語に翻訳することにこだわる必要はありません。英語ではもっと率直に相手に伝える方法があるからです。</p>
<h3>3-1. Do you want (to) &#8230; ?</h3>
<p>&#8220;<span class="bold" lang="en">Do you want (to) &#8230; ?</span>&#8221; を使って、相手への気遣いを表現してみましょう。一見すると「〜したい？」や「〜欲しい？」と言った冷たいニュアンスに聞こえそうですが、シーンによっては丁寧に提案するフレーズになります。日本語の「もしよければ～」は英語で何というか？と考えるより、遠慮せずに話しましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Do you want me to</span> take a picture of you?</dt>
<dd>（もしよければ）私が写真を撮りましょうか？</dd>
</dl>
<div class="related-link recommended">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/featured/how-to-overcome-shyness/">日本人の特徴である「英語を話せないシャイな性格」を克服する方法</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/japanese-english-difference/">日本語と英語の違いを訳すコツとは？英訳を意味を解釈することが大事</a></li>
</ul>
</div>
<h3>3-2. You&#8217;re welcome to &#8230;</h3>
<p>この &#8220;<span class="bold" lang="en">You&#8217;re welcome to &#8230;</span>&#8221; は「あなたがどう思っているか分からないけど、もしあなたが～したいなら喜んで！」と伝えるフレーズです。これは、言い換えれば「もしよければ～」と同じ意味になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">You&#8217;re welcome to</span> try.</dt>
<dd>（もしよければ）お試しください。</dd>
</dl>
<p>もちろん <span class="bold" lang="en">&#8220;if you want&#8221;</span> や <span class="bold" lang="en">&#8220;if you like&#8221;</span> で表した方がより丁寧になる場合もありますが、英語においては必須ではないということです。違和感が出てしまうくらいなら、ストレートに伝えた方が良いでしょう。</p>
<p>似たような表現として &#8220;<span class="bold" lang="en">Feel free to &#8230;</span>&#8221; や &#8220;<span class="bold" lang="en">Don&#8217;t hesitate to &#8230;</span>&#8221; なども同じように使えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Feel free to</span> take one.</dt>
<dd>（もしよければ）おひとつどうぞ。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Don&#8217;t hesitate to</span> try it.</dt>
<dd>（もしよければ）お試しください。</dd>
</dl>
<h3>3-3. Could/Would you please &#8230; ?</h3>
<p>会話中に「お願いをするにはどう伝えればいいんだっけ」と困ってしまったら &#8220;<span class="bold" lang="en">Could you please &#8230; ?</span>&#8221; と簡単なフレーズでも大丈夫です。ただ、これまでに紹介してきたフレーズと比べると丁寧さは劣りますので、状況によって使い分けましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Could/Would you please</span> try to consider it?</dt>
<dd>（もしよければぜひ）検討して貰えますか？</dd>
</dl>
<h2>「もしよければ〜」の英語まとめ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6248" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-eigo.jpg" alt="もしよければ、もしよろしければ、英語ではネイティブはこう言う！" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-eigo.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/moshi-yokereba-eigo-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回は「もしよければ〜」や「もしよろしければ〜」をネイティブがどのようなフレーズで表現するか、解説しました。英語で上手に伝えるには、日本語に２つのニュアンスがあることを覚えておきましょう。</p>
<p>本文では「もしよければ～」のフレーズは “必ずしも英語へ翻訳する必要がない” とも述べましたが、２つのニュアンスで考えれば、今回ご紹介した英語フレーズは以下のようにまとめることができます。</p>

	<div class="box-wrap">
		<div class="box-title"><span>S</span><span>u</span><span>m</span><span>m</span><span>a</span><span>r</span><span>y</span></div>
		<div class="box-inner">「もしよければ～」の英語表現は大きく２つに分けることができ、「前向きな提案」をするタイプの英語フレーズと、「少し後ろ向きな確認」をするタイプの英語フレーズを使い分けることがポイントです。</div>
	</div>
<p><strong>◆ 前向きな提案の「もしよければ～」</strong></p>
<ul class="bold" lang="en">
<li>if you want</li>
<li>if you like</li>
<li>if you&#8217;d like</li>
<li>if you would like</li>
<li>Would you like (to) &#8230; ?</li>
<li>Do you want (to) &#8230; ?</li>
<li>You&#8217;re welcome to &#8230;</li>
<li>Feel free to &#8230;</li>
<li>Don&#8217;t hesitate to &#8230;</li>
</ul>
<p><strong>◆ 少し後ろ向きな確認の「もしよければ～」</strong></p>
<ul class="bold" lang="en">
<li>if it&#8217;s okay (with you)</li>
<li>if you don&#8217;t mind</li>
<li>if it doesn&#8217;t bother you</li>
<li>if it&#8217;s not too much trouble</li>
<li>if possible</li>
<li>Could/Would you please &#8230; ?</li>
</ul>
<p>今回もたくさん英語表現をご紹介しましたが、この全てを使いこなすことができれば、英語の表現力も大幅に広がるのではないでしょうか？　レパートリーを増やして、さらにレベルアップを目指しましょう！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/moshi-yokereba/">もしよければ、もしよろしければ、英語ではネイティブはこう言う！</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3667</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/moshi-yokereba/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>英語の研究論文の書き方 ― 研究デザインとルールと構成について</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/english-dissertation-guidelines/</link>
		<pubDate>Sat, 08 Sep 2018 19:14:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[渡邉 希望]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<category><![CDATA[英語教育]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-dissertation.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=3623</guid>
		<description><![CDATA[<p>今回は、専門分野について英語で研究論文を書きたい方のために「英語論文の書き方」をご紹介します。 英語の研究論文作成には、日本語の研究論文作成とは違ったルールや構成方法があります。それらのルールや構成の仕方を知っておくこと [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/english-dissertation-guidelines/">英語の研究論文の書き方 ― 研究デザインとルールと構成について</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-large wp-image-3643" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-dissertation-750x500.jpg" alt="英語の研究論文の書き方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-dissertation.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-dissertation-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-dissertation-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回は、専門分野について英語で研究論文を書きたい方のために「英語論文の書き方」をご紹介します。</p>
<p>英語の研究論文作成には、日本語の研究論文作成とは違ったルールや構成方法があります。それらのルールや構成の仕方を知っておくことは、良い英語論文を書く上では欠かせないことでしょう。</p>
<p>ここでは主に、英語の研究論文作成で重要となる《研究デザイン》《ルール》《構成》について解説します。</p>
<div class="mokuji">
<div>目次 ― 英語の研究論文の書き方</div>
<ol>
<li><a href="#sub1">研究デザインについて</a>
<ol>
<li><a href="#sub1.1">テーマを決める</a></li>
<li><a href="#sub1.2">リサーチクエスチョンを考える</a></li>
<li><a href="#sub1.3">文献レビューをまとめる</a></li>
<li><a href="#sub1.4">研究のタイプを考える</a></li>
<li><a href="#sub1.5">定量分析・定性的研究</a></li>
<li><a href="#sub1.6">検証方法・方法論を考える</a></li>
</ol>
</li>
<li><a href="#sub2">論文作成のルール</a>
<ol>
<li><a href="#sub2.1">盗作</a></li>
<li><a href="#sub2.2">引用</a></li>
</ol>
</li>
<li><a href="#sub3">英語論文の構成</a>
<ol>
<li><a href="#sub3.1">要旨</a></li>
<li><a href="#sub3.2">イントロダクション</a></li>
<li><a href="#sub3.3">リサーチクエスチョン</a></li>
<li><a href="#sub3.4">文献レビュー</a></li>
<li><a href="#sub3.5">メソッド・デザイン</a></li>
<li><a href="#sub3.6">結果</a></li>
<li><a href="#sub3.7">分析</a></li>
<li><a href="#sub3.8">結論</a></li>
<li><a href="#sub3.9">参考文献</a></li>
</ol>
</li>
<li><a href="#matome">英語論文の書き方まとめ</a></li>
</ol>
</div>
<h2 id="sub1"><span class="sub-title bold" lang="en">Research Design</span>1. 研究デザイン</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3661" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-research-design.jpg" alt="英語論文の研究デザイン" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-research-design.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-research-design-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-research-design-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>研究のデザインは研究論文を書く際にやらなければならない大切なことです。</p>
<p>さらに質の高い研究論文を作成するためには、ロジカル・シンキング（論理的思考）を用いながら、テーマ、リサーチ課題、検証方法などの調査内容をデザインする必要があります。どのような形で調査を進めていくかあらかじめ整理してから書いていきましょう。</p>
<p>通常は研究企画書 (<strong>Research Proposal</strong>) を事前作成し、研究デザインを明確にしておきます。研究企画書では「検証結果」や「分析結果」を事前に知ることはできないので、研究のテーマ、リサーチ課題、先行研究、検証方法までを明記したものとなります。</p>
<h3 id="sub1.1"><span class="sub-title bold" lang="en">Deciding on a theme</span>1-1. テーマを決める</h3>
<p>第一に、テーマを決めなければ研究は始まりません。</p>
<p>研究テーマを見つける際には、研究者本人の興味関心のある事柄が出発点になることが主でしょう。自分の経験から関心を得た事、他の研究者が書いた論文や本を読んで興味を抱いた問題などから、自分が情熱を持って研究できそうなトピックを探してみてください。</p>
<h3 id="sub1.2"><span class="sub-title bold" lang="en">Considering a research question</span>1-2. リサーチクエスチョンを考える</h3>
<p>トピックが見つかったら、リサーチクエスチョンを考えます。リサーチクエスチョンとは研究のコアとなる「問い」です。このリサーチクエスチョンに答えることが論文全体の目的となります。</p>
<p>リサーチクエスチョンを考えるときに注意することを簡単にまとめると以下の３つです。</p>
<p>（１）その「問い」について「誰が, 何を, いつ, どこで, なぜ, どのように」を明らかにした上で答えを導き出せるか<br />
（２）その「問い」に独創性があるか<br />
（３）その「問い」に対する答えは、重要性を持っているか</p>
<p><strong>◆リサーチクエスチョンの例１</strong></p>
<dl class="paragraph">
<dt>How does the education level of the parents affect childhood obesity rate in the United States?</dt>
<dd>アメリカ合衆国において、親の教育のレベルは子供の肥満率にどのように影響を与えるか？</dd>
</dl>
<p><strong>◆リサーチクエスチョンの例２</strong></p>
<dl class="paragraph">
<dt>What is the association between 9/11 and future plans of high school seniors in the United States?</dt>
<dd>アメリカ合衆国において、９・１１と高校生の将来計画はどのように関連しているか？</dd>
</dl>
<h3 id="sub1.3"><span class="sub-title bold" lang="en">Compiling a literature review</span>1-3. 文献レビューをまとめる</h3>
<p>文献レビュー (<strong>Literature Review</strong>) とは、主にテーマに関係する先行研究論文や既存の著作物などを自分の評価を交えてまとめたものです。</p>
<p>文献レビューを書くには、テーマに関連したたくさんの先行研究論文や書籍を読むことになります。これは、テーマに関する多くの情報を収集して理解を深めることにも繋がります。そして、後述する「研究タイプ」と「検証方法」を考える材料にもなります。</p>
<p>なお、文献レビューで重要なことは、ただ他者の論説を羅列するだけではなく、その論説に対する自分自信の評価を組み込むことです。このことはしっかりと覚えておきましょう。</p>
<h3 id="sub1.4"><span class="sub-title bold" lang="en">Considering a type of research</span>1-4. 研究のタイプを考える</h3>
<p>次に、研究のタイプを考えます。リサーチクエスチョンが決まれば、それに合った研究タイプを考えることが出来るでしょう。よく見られるタイプを例に挙げると、実験的研究、ケーススタディー、比較調査、横断研究などです。以下に、これら四つのタイプの特徴を簡単にまとめてみました。</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-3720 size-large" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type1-750x500.jpg" alt="「実験的研究」と「ケーススタディー」の研究タイプ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type1-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type1-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type1-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type1.jpg 1562w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-3721 size-large" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type2-750x500.jpg" alt="「比較調査」と「横断研究」の研究タイプ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type2-750x500.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type2-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type2-480x320.jpg 480w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type2.jpg 1562w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>この四つのタイプ以外にも研究タイプは存在します。さらに、研究論文のレベルが高くなると、タイプ分けは細かく複雑になっていきます。自分のリサーチクエスチョンに合ったタイプを見つけましょう。</p>
<h3 id="sub1.5"><span class="sub-title bold" lang="en">Quantitative Analysis and Qualitative Research</span>1-5. 定量分析・定性的研究</h3>
<p>英語研究論文のメソッドとして、定量分析 (<strong>Quantitative Analysis</strong>) と定性的研究 (<strong>Qualitative Research</strong>) があります。こちらも研究デザインのタイプですが、前述した「研究タイプ」とは少し違って、分類の基準は「どのような形のデータを扱うか」になります。</p>
<p>定量分析と定性的研究をどう使い分けて研究を進めるかが計画できれば、前述した研究タイプと掛け合わせて研究デザインがかなり明確になります。以下、定量分析と定性的研究の特徴を表にまとめています。</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-3722 size-large" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type3-750x343.jpg" alt="英語論文における「定量分析」と「定性的研究」" width="750" height="343" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type3-750x343.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type3-375x171.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writting-type3.jpg 1562w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<h3 id="sub1.6"><span class="sub-title bold" lang="en">Considering verification method and methodology</span>1-6. 検証方法・方法論を考える</h3>
<p>ここまで決まれば、検証方法も具体的になってくるのではないでしょうか。具体的になっているべきことは、どのようなデータをどのような量、どのような形で収集し、どのような方法で分析するかということです。</p>
<p>例えば、アンケートを使ってデータを集める場合に、いつ/どのような人から/何人から/いくつのアンケートを取るのか明確にします。</p>
<p>そして、得たデータを分析するための方法論 (<strong>Methodology</strong>) を明確にし、自分自身でそれをよく理解していることが大切です。方法論は、同じ分野の先行研究で提唱された方法、視点、セオリーなどを自分の研究に活用することが主です。</p>
<p>やはり、自分の研究分野の先行研究論文をたくさん読んでおくことは、とても重要になります。文献レビュー (<strong>Literature Review</strong>) だけではなく、研究デザイン全般に生きてくるからです。</p>
<h2 id="sub2"><span class="sub-title bold" lang="en">Rules</span>2. 論文作成のルール</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3662" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-rules.jpg" alt="英語論文作成のルール" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-rules.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-rules-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-rules-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語研究論文を書くにあたって、守らなければいけないルールがいくつかあります。これを知っていないと、正式な研究論文として認められないことがあるので注意してください。</p>
<h3 id="sub2.1"><span class="sub-title bold" lang="en">Plagiarism</span>2-1. 盗作</h3>
<p>最初に知ってくべきルールは、盗作 (<strong>Plagiarism</strong>) に関するルールです。</p>
<p>研究論文を書いていく中で、先行研究論文や既存の書籍、ニュース記事、ドキュメンタリー作品、または動画などから情報を入手し、それを自分の論説の整合性や説得力を高めるために論文に組み込んでいきます。</p>
<p>その際に他人が書いた（もしくは発した）言葉をそのまま、あたかも自分の言葉であるかのように論文に書いてしまうと、それは盗作に値します。これをやってしまうと、大学の授業などでは減点か、盗作の割合がひどい場合には採点してもらえず単位取得資格を失います。</p>
<p>海外の多くの大学は、盗作を見抜くためのソフトウェアを使って厳しく学生の論文をチェックしています。</p>
<h3 id="sub2.2"><span class="sub-title bold" lang="en">Citation</span>2-2. 引用</h3>
<p>そこで使用する方法が引用 (<strong>Citation</strong>)です。盗作は許されませんが、先行研究や書籍など信頼のおける情報を組み込むことは「説得力」と「信頼性」のある研究論文に欠かせません。正しい引用方法を知りましょう。</p>
<p>英語の引用のシステムにはいくつかの種類がありますが、よく使われる一番シンプルなスタイルはハーバードスタイルです。そして、ハーバードスタイルの引用方法にも何通りかのやり方があります。</p>
<h4>2-2-1. 言葉の言い換えによる引用</h4>
<p>一つは、意味は同じで言葉をかえる方法です。既存文献の文章の意味を汲み取り、自分の言葉で表現します。</p>
<p><strong>◆参考文献の元文</strong></p>
<dl class="paragraph">
<dt>The media’s tendency to feature episodic stories that make it difficult to see beyond the woes of one individual group.</dt>
<dd>報道を一個人の悲劇としてしか見せないようにする挿話的報道を盛んに行うメディアの傾向。</dd>
</dl>
<p><strong>◆言いかえをした文</strong></p>
<dl class="paragraph">
<dt>Media tends to feature episodic news which often makes it difficult to see beyond the problem of a single group of people (Benjamin. 2000).</dt>
<dd>メディアは挿話的ニュースを盛んに報道する傾向がある。挿話的ニュースは、しばしばニュースを一つのグループの人間だけの問題としてしか見せない。（ベンジャミン. ２０００）</dd>
</dl>
<p><span class="highlight">[重要!]</span> このように自分の言葉で言いかえた後にも、この論説が他人の提唱したものであることを示すため、カッコ () 内に著者名と論文発表の西暦を記入することは必須です。</p>
<h4>2-2-2. ～が提唱という形での引用</h4>
<p>二つ目のやり方は、文章の言いかえをした上で、さらに「〜が提唱した」や「〜の説によると」などの説明を文中に入れる方法です。こちらの場合もカッコ () が必要ですが、この場合は文中に著者の名前が入るため、カッコ内は西暦だけで大丈夫です。</p>
<dl class="paragraph">
<dt>Benjamin advocated that media tends to feature episodic news which often makes it difficult to see beyond the problem of a single group of people (2000).</dt>
<dd>ベンジャミンは「メディアは挿話的ニュースを盛んに報道する傾向がある。挿話的ニュースは、しばしばニュースを一つのグループの人間だけの問題としてしか見せない」と提唱した。（２０００）</dd>
</dl>
<h4>2-2-3. 記載箇所を入れた直接引用</h4>
<p>もう一つの方法は、直接引用 (<strong>Direct Quotation</strong>) です。</p>
<p>先行研究の著者の言葉を直接引用することもできますが、この場合にはクオテーションマークで文章を囲い、カッコ内にその文章の文献中の箇所をページ数で明記する必要があります。</p>
<dl class="paragraph">
<dt>Benjamin (2000) advocated, “The media’s tendency to feature episodic stories that make it difficult to see beyond the woes of one individual group” (p. 4).</dt>
<dd>ベンジャミン(２０００)は、「報道を一個人の悲劇としてしか見せないようにする挿話的報道を盛んに行うメディアの傾向」(４ページ)を提唱した。</dd>
</dl>
<h2 id="sub3"><span class="sub-title bold" lang="en">Structure</span>3. 英語論文の構成</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3663" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-structure.jpg" alt="英語論文の構成" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-structure.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-structure-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-structure-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>研究デザインが考えられ、論文の基本ルールが分かったら、構成を組み立てて内容を書いていきましょう。</p>
<p>英語研究論文の構成としてよくあるのが、</p>
<ol>
<li><span class="bold" lang="en">Abstract</span><br />
要旨</li>
<li><span class="bold" lang="en">Introduction</span><br />
イントロダクション</li>
<li><span class="bold" lang="en">Research Qustion</span><br />
リサーチクエスチョン</li>
<li><span class="bold" lang="en">Literature Review</span><br />
文献レビュー</li>
<li><span class="bold" lang="en">Method/Design</span><br />
メソッド・デザイン</li>
<li><span class="bold" lang="en">Result</span><br />
結果</li>
<li><span class="bold" lang="en">Analysis</span><br />
分析</li>
<li><span class="bold" lang="en">Conclusion</span><br />
結論</li>
<li><span class="bold" lang="en">Reference/Bibliography</span><br />
参考文献</li>
</ol>
<p>という構成です。これはあくまでも論文の構成なので、各章のタイトルを上の通りにする必要はありません。タイトルは自由ですが、上の構成に沿って書き進め、研究論文の整合性を保つようにします。</p>
<p>それでは、順番に要点を見ていきましょう。</p>
<h3 id="sub3.1"><span class="sub-title bold" lang="en">Abstract</span>3-1. 要旨</h3>
<p>研究論文の章立ての順番として、最初に来るのは要旨 (<strong>Abstract</strong>) です。</p>
<p>しかし、要旨とは論文の内容で最も重要なポイントを読者に伝えるために書くところです。ですので、要旨を書くのは研究論文の内容をすべてまとめてからでもいいと思います。</p>
<p>とにかく、要旨で書くことは、研究論文の主題、重要性、独創性、結果、意義を短くまとめたものです。</p>
<h3 id="sub3.2"><span class="sub-title bold" lang="en">Introduction</span>3-2. イントロダクション</h3>
<p>次に来るのは、イントロダクション (<strong>Introduction</strong>) です。</p>
<p>イントロダクションは主に研究論文が扱う問題が何なのかを明らかにし、その問題の背景と、その問題を扱うことの重要性、社会との関係性を学問的な理解とともに論じます。</p>
<p>データや先行研究の論説なども用いながら、客観的に問題を論じていきましょう。</p>
<h3 id="sub3.3"><span class="sub-title bold" lang="en">Research Question</span>3-3. リサーチクエスチョン</h3>
<p>次に前述したリサーチクエスチョン (<strong>Research Question</strong>) を明示します。</p>
<p>イントロダクションで説明した問題から発生するリサーチクエスチョンなので、イントロダクションの章中にリサーチクエスチョンの内容を少し組み込んでおくこともできます。</p>
<p>イントロダクションとリサーチクエスチョンの章を分けて章立てするか、リサーチクエスチョンを独立させて章立てするかはみなさんの裁量です。ただし、その研究論文のリサーチクエスチョンが何なのかはこの段階で明確にしておきましょう。</p>
<h3 id="sub3.4"><span class="sub-title bold" lang="en">Literature Review</span>3-4. 文献レビュー</h3>
<p>前述した文献レビュー (<strong>Literature Review</strong>) はここで展開させます。</p>
<p>ここでは、他者の論説やデータが主なので、前述した引用 (<strong>Citation</strong>) が大活躍します。引用のルールを守りながら、他者の論説と論説に対する自分の評価を書いていきましょう。</p>
<h3 id="sub3.5"><span class="sub-title bold" lang="en">Method/Design</span>3-5. メソッド・デザイン</h3>
<p>ここで、前述した研究タイプ、検証方法、結果分析の方法論（定量分析と定性的研究）の内容を詳しく書いていきます。実行可能であることを読者に伝えることが目的ですので、具体的であればあるほど良いです。</p>
<h3 id="sub3.6"><span class="sub-title bold" lang="en">Result</span>3-6. 結果</h3>
<p>次に、調査で集めたデータを公開します。</p>
<p>定量分析を用いて集めた数値的なデータは、グラフなどを用いて結果を記載すると分かりやすいでしょう。</p>
<p>定性的研究を用いて集めた、インタビューや観察などのデータは文章で表します。インタビューの内容全てをそのまま貼り付けるのではなく、論述に必要な箇所を摘出して掲載するか、引用のような形で掲載します。</p>
<h3 id="sub3.7"><span class="sub-title bold" lang="en">Analysis</span>3-7. 分析</h3>
<p>次に、調査から得られたデータを分析します。</p>
<p>分析は、前述した方法論を用いて行います。方法論は前の段落で具体的に提示されているはずなので、それに沿って筋の通った分析結果を論述しましょう。</p>
<p>新しい所見が得られた場合は、所見 (<strong>Findings</strong>) の段落を作り、独立した章で述べても良いでしょう。</p>
<h3 id="sub3.8"><span class="sub-title bold" lang="en">Conclusion</span>3-8. 結論</h3>
<p>研究論文の最後は必ず結論 (<strong>Conclusion</strong>) で締めます。</p>
<p>ここでは新しい情報は述べません。これまで論述してきた内容の重要な部分をまとめ、自分がこの研究論文で最終的に言いたいこと (自分の理論) を書きます。</p>
<h3 id="sub3.9"><span class="sub-title bold" lang="en">Reference/Bibliography</span>3-9. 参考文献</h3>
<p>研究論文の内容を書き終えたら、参考文献 (<strong>Reference/Bibliography</strong>) を付けなければいけません。引用に使った文献全てをここにリストアップします。</p>
<p>英語論文の参考文献の記載方式にはいくつか種類がありますが、前述の引用で使用したスタイルがハーバードスタイルなので、参考文献もハーバードスタイルで統一する必要があります。</p>
<p><strong>◆参考文献がオンラインで読める論文の場合</strong></p>
<dl class="paragraph">
<dt>Benjamin. Diane (2007) A Frame Works Institute Frame Byte Episodic vs. Thematic Stories. Frame Work Institute. Online. Available from <span style="font-size: 15.2px;">URL-link to PDF file (starting https:// or just www) </span>[Accessed 14th January 2018]</dt>
<dd>[順番] 著者名 (名字が先に来る)、出版された年、論文のタイトル、出版元名、媒体、サイトURL、[アクセスした日にち]</dd>
</dl>
<p><strong>◆参考文献が書籍の場合</strong></p>
<dl class="paragraph">
<dt>Pears, R. &amp; Shields, G. (2016) Cite them right: the essential referencing guide. Palgrave study skills. 10th ed. Basingstoke, Palgrave Macmillan.</dt>
<dd>[順番] 著者名(名字が先)、出版された年、書籍のタイトル、エディション番号、出版場所、出版社名</dd>
</dl>
<p><strong>◆参考文献が専門機関の記事の場合</strong></p>
<dl class="paragraph">
<dt>Department of Health. (2009) Living well with dementia: a national dementia strategy. Available from: URL-link to the article starting https:// or just www [Accessed 4th June 2015].</dt>
<dd>[順番] 専門機関名、公開の年、記事のタイトル、サイトURL、[アクセスした日にち]</dd>
</dl>
<p>上記の順番で情報を記入していきます。</p>
<p>この他にも、映像作品や新聞記事からの引用など、参考文献の種類によって記載するべき情報は異なります。とても種類が多いので、必要な時はハーバード式の参考文献の書き方専用のサイトを確認してください。</p>
<p><a href="http://www.citethisforme.com/citation-generator/ha">ハーバード式の参考文献を種類に合わせて自動で作成してくれるウェブサイト</a>もあります。</p>
<h2 id="matome">英語論文の書き方まとめ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3660" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-matome.jpg" alt="英語論文の書き方まとめ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-matome.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-matome-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/writing-dissertation-matome-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語での学術研究論文の書き方を紹介しました。</p>
<p>学士、修士、博士とレベルが上がっていくとともに、研究論文の書き方もどんどん複雑になってきます。また書き手によっては構成の順番が前後する場合もあります。ですが、まずは基本の形をしっかり理解することが重要になるでしょう。</p>
<p>これから英語で論文を書かれる皆さんも、今回ご紹介した思考法と構成を書き方の参考とし、ご自身の研究を効率的に論述できるストラクチャーを見つけてみてください。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/english-dissertation-guidelines/">英語の研究論文の書き方 ― 研究デザインとルールと構成について</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3623</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/english-dissertation-guidelines/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>オプラ･ウィンフリーの ｢名言｣ 人生が変わる3つのストーリー</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/oprah-winfrey/</link>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2018 14:31:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[ビビアン ヒ]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=3150</guid>
		<description><![CDATA[<p>オプラ・ウィンフリーは、アメリカで最も有名で人気のある女性リーダーです。2018年、彼女はタイム誌の「世界で最も影響力のある100人」に選ばれ（10回目）、最近は次期米大統領候補とも言われています。 今のところオプラ・ウ [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/oprah-winfrey/">オプラ･ウィンフリーの ｢名言｣ 人生が変わる3つのストーリー</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-3258 size-full" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey.jpg" alt="オプラ・ウィンフリー" width="750" height="425" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-375x213.jpg 375w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>オプラ・ウィンフリーは、アメリカで最も有名で人気のある女性リーダーです。2018年、彼女はタイム誌の「<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A0100" rel="external nofollow noopener">世界で最も影響力のある100人</a>」に選ばれ（10回目）、最近は次期米大統領候補とも言われています。</p>
<p>今のところオプラ・ウィンフリーは「大統領選に出馬することはない」と発言しているようですが、もし仮に彼女が出馬し当選すれば「アメリカ史上初の女性大統領」となります。<span class="il">オプラ・ウィンフリー</span>が大統領演説をするとしたら一体どんなメッセージを伝えてくれるのか、聞いてみたいですね。</p>
<p>これまでも、オプラ・ウィンフリーは多くの「名言」で人の心を動かしてきました。今回は、その中でも特に心に響く３つの名言とそのストーリーを “日本語と英語の両方” でご紹介します。英語を学習中の方は、ぜひ英語も読んでみてください。</p>
<h2><span class="sub-title">その前に……いまさら聞けない?!</span>オプラ・ウィンフリーとは</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-3261" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-2013-presidential-medal-of-freedom.jpg" alt="2013年オバマ大統領から大統領自由勲章のメダルを受け取るオプラ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-2013-presidential-medal-of-freedom.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-2013-presidential-medal-of-freedom-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-2013-presidential-medal-of-freedom-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<div class="photo-credit"><i class="fa fa-camera"></i> The White House</div>
<p>オプラ・ウィンフリーのあだ名は「米・メディア界の女王」。<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%97%E3%83%A9%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%BC" rel="external nofollow noopener">オプラ・ウィンフリー・ショー</a>というあまりに有名なトークショー番組を通して、彼女は視聴者をエンパワーメントし、人生の知恵を与え続けてきました。</p>
<p>彼女は「女性」や「マイノリティー」の積極的な代弁者であり、真実を探求する人たちにとっての先導者でもあります。その熱いメッセージに胸を打たれて「どう生きるべきか」を考え直させられ、人生が変わった人も少なくありません。北米に限らず、世界一影響力の強い黒人女性とも呼ばれています。</p>
<p>上の写真は、オプラ・ウィンフリーが 2013 年にオバマ大統領から「大統領自由勲章メダル」を受賞しているところです。メディア界での大成功に加え、慈善家としても世界に多大な貢献をした彼女。しかし、それは「幼少期を凄まじく壮絶な環境で育ち、辛い過去を経験してきたからこそ」の『輝き』だったのです。</p>
<h2><span class="sub-title">オプラの素敵なメッセージ ① </span>過去の傷は知恵に変えられる</h2>
<dl class="long-words">
<dt>Turn your wounds into wisdom.</dt>
<dd>過去の傷を知恵に変えなさい。</dd>
</dl>
<p>このメッセージは、オプラ自身の人生を物語っています。まず日本語でそのストーリーをお伝えしましょう。日本語のあとに英語でも同じように彼女のストーリーを書いているので、ぜひ読んでみてください。</p>
<h3>オプラ自身の経験から生まれた名言</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3257" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-wounds.jpg" alt="&quot;Turn your wouds into wisdom.&quot; －Oprah Winfrey" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-wounds.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-wounds-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-wounds-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>オプラ・ウィンフリーは、裕福な家で生まれたわけではありませんでした。彼女の母親はシングルマザーで、成人する前にオプラを生んだのです。さらにオプラ自身、14歳の時に性的ないたずらにより妊娠してしまい、男の子を出産します。この赤ちゃんは生後まもなく亡くなり、オプラは心に大きな傷を負いました。</p>
<p>このような出来事を経験すると、多くの人は自暴自棄になり生きるのが辛くなりますが、彼女はそのようには考えず「自分の人生はこれで終わったわけではない」と信じ、過去の傷を『知恵』に変えました。その時から運命の歯車が動き始めたのです。</p>
<p>若いオプラ・ウィンフリーはローカルのラジオ局で初めての仕事に就きますが、そこから彼女は現在の名声を得るまで “メディア業界” を愛し、キャリアを築いていきました。</p>
<p>オプラは誰とも似ていなく、心に響くスタイルを持った特別な司会者です。人の感情に敏感に察知し、真相を追求するような深い質問をゲストに問います。彼女自身も過去に不幸を経験していることから、人の心の内の深い部分を読み取る洞察力が身に付いたのです。これは彼女が成功した最も大きな理由です。</p>
<p>「過去の傷は知恵に変えられる」というオプラのメッセージは、命の力強さを気付かせてくれるはずです。</p>
<h4><i class="fa fa-fw fa-hand-o-down"></i>英語でも読んでみよう</h4>
<div class="bold" lang="en">
<p>Oprah Winfrey was not born into a privileged family, instead, she was born to a single teenage mother. At the age of 14, Oprah was molested sexually and gave birth to a boy who soon died in infancy. Oprah Winfrey was devastated.</p>
<p>Many people with these experiences would become depressed or desperate, however, Oprah didn&#8217;t think so. She believed her life has more to the circumstances so she turned the wounds into wisdom and changed her life forever.</p>
<p>After getting her first job at a local radio station at a young age, Oprah fell in love with the industry and had since built it to the fame she now entitles.</p>
<p>Her style is unique and true to the hearts. With a keen sense in human psychology, Oprah is able to dive deep with her guests to the core of the human values. She gained the insights through her own experiences of misfortunes and that is why her fans love her so much.</p>
<p>“Turn your wounds into wisdom.” I am sure you shall find the force of life itself, deeply embedded inside.</p>
</div>
<h2><span class="sub-title">オプラの素敵なメッセージ ② </span>この瞬間にベストを尽くすことが大切</h2>
<dl class="long-words">
<dt>Doing the best at this moment puts you in the best place for the next moment.</dt>
<dd>この瞬間にベストを尽くせば、それは次の瞬間のあなたをベストな場所に導いてくれる。</dd>
</dl>
<p>このメッセージもやはり「オプラの人生」そのもので、一瞬一瞬ベストの選択をする大切さを伝えています。自分らしく生きるというのは、日頃からベストの選択肢を選んで行動していくことです。</p>
<h3>紆余曲折の人生を励ましてくれる名言</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3256" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-moment.jpg" alt="&quot;Doing the best at this moment puts you in the best place for the next moment.&quot; －Oprah Winfrey" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-moment.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-moment-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-moment-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>これは「意思決定」の重要さを強調している名言です。</p>
<p>オプラは、キャリアのうえでも、プライベートでも、たくさんの難しい選択を経験しました。若くして母親となり、直後に子供を失ってしまったオプラが最初に決めたのは「生きる意味」を探すことです。自分を信じ、運命を信じた彼女は、生まれ故郷を離れ「新しいチャンス」を探すことに決めました。</p>
<p>この選択が、彼女の輝かしいキャリアの始まりに繋がったのです。</p>
<p>何十年後、人気者司会者になったオプラがキャリアの最高峰にして選択したことは「テレビ局を辞めて自分のメディアネットワークを始めること」でした。彼女のモットーは「自分らしさを表現しながら人生を生きる」ことです。テレビ局では色々と「成長の制限」を感じたオプラは離れることを選択し、<a href="https://diamond.jp/articles/-/10723" rel="external nofollow noopener">今では有名なメディアネットワーク OWN (Oprah Winfrey Network) を創りました</a>。OWN は今や人生の各分野で成功した人たちが集まる場所となり、国際的なレベルで人にエンパワーメントを与えています。</p>
<h4><i class="fa fa-fw fa-hand-o-down"></i>英語でも読んでみよう</h4>
<div class="bold" lang="en">
<p>This statement emphasizes the importance of decision-making.In both her career and private life, Oprah has faced many key decisions. When she lost her first child at a young age, she made a decision to look for the truth in life. With an unshakeable belief in herself and the fate ahead, she decided to leave her town to look for new opportunities.</p>
<p>That was the start of Oprah&#8217;s shining career.</p>
<p>Years after the launch of her career, she made another big decision at the height of her career. She decided to leave the TV station to start her own Media network. Her motto is to live the truest expression of the self. She decided to create something that is more truthful to her core values thus she left behind the rules and limitations of working at a TV station. Eventually, <a href="http://www.oprah.com/spirit/oprah-winfrey-network-sneak-preview" rel="external nofollow noopener">she created the famous OWN (Oprah Winfrey Network)</a> where it is now a place where the successful people from all walks of life gather to share ideas.</p>
</div>
<h2><span class="sub-title">オプラの素敵なメッセージ ③ </span>好きなことで成功するのが一番</h2>
<dl class="long-words">
<dt>The best way to succeed is to discover what you love and find a way to offer it to others.</dt>
<dd>成功するための一番良い方法は、自分の好きなことを見つけ、それを他の人のために行うこと。</dd>
</dl>
<p>オプラは「自分の好きなこと」が分かっていたからこそ、行動にもパワーがあり、ぶれずに自分らしく生きてこられました。オプラ・ウィンフリーの成功を支えたのは「心」の力、パッションが秘めたエネルギーです。</p>
<h3>オプラの長年の信念を象徴する名言</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3255" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-what-you-love.jpg" alt="&quot;The best way to succeed is to discover what you love and find a way to offer it to others.&quot; －Oprah Winfrey" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-what-you-love.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-what-you-love-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-what-you-love-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>オプラ・ウィンフリーは独自のスタイルを貫いてメディア界で大成功を収めましたが、彼女の軸となったのは「自分らしさ」です。そう、すべては彼女のパッションである「ありのままに意味のある人生を送る」というところから来ているのです。</p>
<p>自分らしさを見つけ、他の人のために自分らしさを発揮する。これは彼女にとって、若くして絶望した自分を救ってくれた「生き甲斐そのもの」とも言えるでしょう。</p>
<p>彼女自身「生きる意味」を伝えることに使命感を感じ、視聴者に伝えるべきメッセージを考えるときの指針にしてきました。そんな彼女の周りには「深い真実をありのままに伝えたい世界中の有名人」が自然と集まり、それらのメッセージはオプラを通して多くの人々に発信されました。これこそがオプラの成功の秘訣です。</p>
<p>私たちも「自分らしさ」を見つけ、他の人のために発揮することで『成功』への近道になりそうですね。</p>
<h4><i class="fa fa-fw fa-hand-o-down"></i>英語でも読んでみよう</h4>
<div class="bold" lang="en">
<p>Oprah has made a huge success with her unique personality in the show business, and the core message is “Be Yourself”. All of the success comes from her passion to live a life authentically, expressing the person she is.</p>
<p>Know who you are and utilize your unique personality for the betterment of others. This is the life lesson Oprah learned from her painful past, which has supported her since.</p>
<p>Her life mission is, to tell the truth about our lives, and she has spent a tremendous amount of energy to create numerous shows that benefit her audiences in significant ways. Many famous people gathered around her to support her shows which serves as a way to tell their own truth as well. She is truly the medium of truthful messages and that is the power how she attracted raving fans, which ultimately contributed to her success.</p>
<p>If we are able to do the same thing that Oprah did&#8211;stay true to ourselves and make the use of it for others, I believe we too, will find the route to success.</p>
</div>
<h2>オプラ･ウィンフリー名言まとめ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-3258" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey.jpg" alt="オプラ・ウィンフリー" width="750" height="425" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/oprah-winfrey-375x213.jpg 375w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<div class="photo-credit"><i class="fa fa-camera"></i> The White House</div>
<p>今回は「アメリカの次期大統領候補」とさえ噂されるオプラ・ウィンフリーについて書きました。辛い過去を知恵に変え、自ら運命を切り開き、成功者となった彼女の三つの名言ストーリーはいかがでしたか？</p>
<p>お気づきになられた方もいらっしゃるかも知れませんが、三つの名言は「過去との向き合い方 → この瞬間にすべきこと → 成功への近道」の順番でお伝えしました。私たちの人生は、過去から現在、現在から未来へと繋がっていますから、この三つが揃うことで「本当の自分らしさ」が見つかるのではないでしょうか。</p>
<p>オプラ・ウィンフリーも、過去から現在、現在から未来へと「自分軸」を見失わずに人生を生きてきたから、他人に生きる意味と知恵を伝えることができました。あなたは、これから「何」を軸に、どう生きていきたいですか？ 今回ご紹介したオプラ・ウィンフリーの言葉が、少しでも何かのヒントになれば幸いです。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/oprah-winfrey/">オプラ･ウィンフリーの ｢名言｣ 人生が変わる3つのストーリー</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3150</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/oprah-winfrey/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>mentionの使い方を徹底解説！日常英会話とビジネスシーンの英語例文</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/mention-how-to-use/</link>
		<pubDate>Wed, 02 May 2018 03:40:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[石黒翔子]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-how-to-use.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=2705</guid>
		<description><![CDATA[<p>今回の記事では mention の使い方を解説します。mention はビジネスシーンやプレゼンテーションにて良く使われる動詞ですが、文法的に間違って使われやすい動詞でもあります。そんな mention の単語を正しく使 [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/mention-how-to-use/">mentionの使い方を徹底解説！日常英会話とビジネスシーンの英語例文</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2919" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-how-to-use.jpg" alt="mentionの使い方はこれで完璧！" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-how-to-use.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-how-to-use-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-how-to-use-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回の記事では <span class="bold" lang="en">mention</span> の使い方を解説します。<span class="bold" lang="en">mention</span> はビジネスシーンやプレゼンテーションにて良く使われる動詞ですが、文法的に間違って使われやすい動詞でもあります。そんな <span class="bold" lang="en">mention</span> の単語を正しく使うためのポイントをまとめましたので、フォーマルなシーンでも自信を持って使えるようになりましょう。</p>
<p>記事の後半では、<span class="bold" lang="en">mention</span> を含む重要会話フレーズもご紹介しています。前半で <span class="bold" lang="en">mention</span> の意味と使い方をチェックしたら、様々な場面で使えるこれらの便利フレーズもぜひ覚えてくださいね！</p>
<h2><span class="bold" lang="en">mention</span>の使い方３つのポイント</h2>
<p>前提として、<span class="bold" lang="en">mention</span> の単語は「動詞」または「名詞」として使えることを確認しましょう。動詞と名詞では使い方が異なりますから、文法で気をつけることも変わってきます。それでは、実際に英語の例文を見ながら <span class="bold" lang="en">mention</span> の使い方３つのポイントを確認していきましょう。</p>
<h3 id="mention-as-verb">1．動詞での &#8220;<span class="bold" lang="en">mention</span>&#8221; の使い方</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2920" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-usage-verb.jpg" alt="mention（他動詞）の正しい使い方とは" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-usage-verb.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-usage-verb-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-usage-verb-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>動詞で使う <span class="bold" lang="en">mention</span> は「（話題や人物などについて）軽く触れる・簡単に述べる・言及する」という意味で、目的語を伴う他動詞です。つまり、前提として自動詞では使えないので注意しましょう。</p>
<p>例えば「～について少し述べる」という日本語を英語に翻訳しようとすると「～について」の意味で <span class="bold" lang="en">about</span> を入れたくなります。ですが、実はこれが良くある間違いなんです。他動詞である <span class="bold" lang="en">mention</span> を正しく使うには、目的語を <span class="bold" lang="en">mention</span> の直後に置くのが文法の基本となります。</p>
<p><span class="bold" lang="en">× 誤った用法 mention about &#8230;</span></p>
<dl>
<dt>She mentioned about her family in the job interview.</dt>
<dd>→ 正しくは <span class="bold" lang="en"><span class="highlight">mentioned her family</span></span> とする。</dd>
<dt>No one mentions about it.</dt>
<dd>→ 正しくは <span class="bold" lang="en"><span class="highlight">mentions it</span></span> とする。</dd>
</dl>
<p><span class="bold" lang="en">○ 正しい mention の使い方</span></p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">She <span class="highlight">mentioned her family</span> in the job interview.</dt>
<dd>彼女は就職面接で彼女の家族について少し述べた。</dd>
<dt class="bold" lang="en">No one <span class="highlight">mentions it</span>.</dt>
<dd>誰もその話には触れない。</dd>
</dl>
<h4>★ 語順が変わったときの目的語の位置</h4>
<p>他動詞である <span class="bold" lang="en">mention</span> の目的語は基本的に直後に来ると説明しましたが、その語順が変わることもあります。例えば、述べている相手を明らかにするために <span class="bold" lang="en">&#8220;to&#8221;</span> を直後に使うパターンがあります。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">He <span class="highlight">mentioned</span> to the boss <span class="highlight">that the new products might have some defects</span>.</dt>
<dd>彼は上司にその新しい製品にはいくつかの欠陥があるかもしれないと述べた。</dd>
</dl>
<p>上の例文では、本来 <span class="bold" lang="en">&#8220;He mentioned …&#8221;</span> の後ろに来るはずの目的格は「<span class="bold" lang="en">that</span> 節の部分」になります。では、１つ問題を出してみましょう。次の例文での <span class="bold" lang="en">mention</span> の目的格は何でしょう？</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">I&#8217;m not sure if I understood the last thing you mentioned about the new method.</dt>
<dd>その新しい方法について最後におっしゃったことを理解できているか自信がないです。</dd>
</dl>
<p>答えは <span class="bold" lang="en"><span class="highlight">&#8220;the last thing (about the new method)&#8221;</span></span> です。<span class="bold" lang="en">mention</span> のすぐ後ろに <span class="bold" lang="en">about</span> が続いているので「あれ？」と思われたかもしれませんが、これは目的語の語順が入れ替わっているだけなんですね。</p>
<h4>★ <span class="bold" lang="en">mention</span> の日本語訳について</h4>
<p>動詞の <span class="bold" lang="en">mention</span> は「名前を挙げる」のように訳する場合もあり、以下のような状況で使われます。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">The president <span class="highlight">mentioned some names</span> for the next presidential candidates.</dt>
<dd>その社長は次期社長候補として何人かの名前を挙げた。</dd>
</dl>
<h4>★ 動詞 <span class="bold" lang="en">mention</span> の活用形と活用頻度</h4>
<p><span class="bold" lang="en">mention</span> を動詞として使う場合、過去形の <span class="bold" lang="en">mentioned</span> で使うことが最も多いです。疑問形の文で使うときは原形の mention を使うことになりますが、意味の性質上から「過去形」で使う場面が多くなります。</p>
<ul>
<li><span class="highlight">mentioned …</span></li>
<li><span class="highlight">Did [someone] mention …</span></li>
</ul>
<p>単語の理解を深めるために、他の活用形も見ておきましょう。</p>
<ul>
<li><span class="highlight">have mentioned …</span></li>
<li><span class="highlight">… need to be mentioned</span></li>
<li><span class="highlight">… will be mentioned</span></li>
<li><span class="highlight">will mention …</span></li>
<li><span class="highlight">mentioning …</span></li>
<li><span class="highlight">to mention …</span></li>
<li><span class="highlight">mentions …</span></li>
</ul>
<p>現在完了形 (<span class="bold" lang="en">Present perfect</span>)、受動態 (<span class="bold" lang="en">Passive voice</span>) でよく使う「過去分詞形」は <span class="bold" lang="en">mentioned</span> の綴りです。もちろん、未来形、現在進行形、<span class="bold" lang="en">to</span> 不定詞、三単現 (三人称単数現在形) なども、それぞれ使う場面はあります。色々な活用形の <span class="bold" lang="en">mention</span> を見慣れておくと良いでしょう。</p>
<h3 id="mention-as-none">２．名詞での &#8220;<span class="bold" lang="en">mention</span>&#8221; の使い方</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2925" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-usage-noun.jpg" alt="mention を「名詞」として使う場合" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-usage-noun.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-usage-noun-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-usage-noun-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>名詞として <span class="bold" lang="en">mention</span> を使うときは「言及」という意味になり、文面で使う場合は「記載・陳述」という意味で使われます。品詞が動詞から名詞に変わっても、基本的な意味は変わっていませんね。</p>
<p>ここで確認していただきたいのが、名詞のときは &#8220;<span class="bold" lang="en"><span class="highlight">no mention</span> about</span>&#8221; や &#8220;<span class="bold" lang="en"><span class="highlight">lots of mentions</span> about</span>&#8221; という形を取り、前置詞の <span class="bold" lang="en">about</span> が普通に使えることです。日本語では「～についての言及・記載・陳述」ですね。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">In her speech, there was <span class="highlight">no mention</span> about global warming.</dt>
<dd>彼女のスピーチの中に、地球温暖化についての言及はなかった。</dd>
</dl>
<h4>★ 名詞では冠詞や語尾の変化に注意</h4>
<p>名詞は「単数形」か「複数形」か意識して形を変える必要がありますので、その点にも注目しましょう。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">This contract doesn&#8217;t make <span class="highlight">any mention</span> about it.</dt>
<dd>この契約書はそれについての陳述をしていない。</dd>
<dt class="bold" lang="en">There were <span class="highlight">many mentions</span> of this event on Twitter.</dt>
<dd>このイベントについて多くの言及がツイッターであった。</dd>
</dl>
<p>最近は、ツイッターなどで他のユーザーについて「メンション」するというように、カタカナ語でも使われるようになりました。実際に英語ではどのように使われているのか気になりますよね？　次に引用した英文は、<span class="bold" lang="en">mention</span> が名詞としても動詞としても使われている良い例です。</p>
<blockquote><p><span class="bold" lang="en">Remember, to dramatically increase Twitter <span class="highlight">mentions</span> and @replies, you should <span class="highlight">mention users</span> and start conversations on a regular basis as well as acknowledge those who engage with your brand.</span><br />
<cite><a href="https://www.socialmediaworldwide.com/blog/twitter-marketing/effectively-use-twitter-mentions-replies-marketing/" rel="external nofollow">How to Effectively Use Twitter Mentions and @Replies for Marketing</a></cite></p></blockquote>
<h3 id="mention-useful-phrases">３．<span class="bold" lang="en">mention</span>を使った便利フレーズ</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2926" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-useful-phrases.jpg" alt="ビジネスシーンで活躍する &quot;mention&quot; を使った重要会話フレーズ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-useful-phrases.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-useful-phrases-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/mention-useful-phrases-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>ここでは <span class="bold" lang="en">mention</span> を使った重要フレーズをご紹介しましょう。丸暗記して使えるので、ぜひこの機会に覚えてください！　ビジネスシーンはもちろん、日常会話でとても便利に使うことができますよ。</p>
<h4>★ <span class="bold" lang="en">as mentioned</span></h4>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">As mentioned (earlier, previously etc.), …</dt>
<dd>（さきほど/前に etc.）言及されたように、～</dd>
</dl>
<p>既に述べたことを改めて持ち出すときに使う鉄板フレーズです。前に話に出したことを掘り下げたいときや、今の話題の原因や根拠となることを思い出させたいとき、話の流れをスムーズにできますよ。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">As mentioned earlier</span>, we are planning to organize a workshop.</dt>
<dd>前述のように、私たちはワークショップの開催を計画中です。</dd>
</dl>
<p>プレゼンや会議などビジネスライクなシーンで使われることが多く、論文や契約書などかっちりした文書でも良く使われますが、日常会話でも使えますよ。なお、誰が言及したか明確にしたいときは &#8220;<span class="bold" lang="en">as I mentioned</span>&#8221; や &#8220;<span class="bold" lang="en">as Tanaka san mentioned</span>&#8221; などとしましょう。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">As she mentioned</span>, there are some exceptions.</dt>
<dd>彼女が言ったように、いくつかの例外はあります。</dd>
</dl>
<p>
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-2513690729740459"
     data-ad-slot="5682562205"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>
</p>

<h4>★ <span class="bold" lang="en">thank you for mentioning</span></h4>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">thank you for mentioning …</dt>
<dd>～について触れて下さってありがとうございます</dd>
</dl>
<p>このフレーズは、発言者がある話題に触れてくれたことに感謝を述べるときに使います。ビジネスシーンでは会議やスモールトークなどで使う機会が多いです。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Thank you for mentioning that</span>, Mr. Parker. Now let me talk about it further.</dt>
<dd>それについて触れて下さりありがとうございます、パーカーさん。では私により詳しく説明させてください。</dd>
</dl>
<p>日常生活で使う場合には「その話をしてくれてありがとう、おかげで忘れてたことを思い出した！」といった使い方もできますよ。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">Ah, <span class="highlight">thank you for mentioning that</span>. I forgot about it!</dt>
<dd>あ、その話出してくれてありがとう。忘れてたよ！</dd>
</dl>
<h4>★ <span class="bold" lang="en">don&#8217;t mention it</span></h4>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">Don&#8217;t mention it.</dt>
<dd>お礼には及びません。</dd>
</dl>
<p>直訳すると「それについては言及しないでください」という意味ですが、何かのお礼を言われたときの返しとして良く使われます。ニュアンスとしては「いえいえ、当然のことをしたまでです」といった感じですね。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">Thank you for helping me earlier.</dt>
<dd>さっきは手伝ってくれてありがとう。</dd>
<dt class="bold" lang="en">Oh, <span class="highlight">don&#8217;t mention it</span>.</dt>
<dd>あら、いえいえ。</dd>
</dl>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/you-are-welcome/">英語でのかっこいい「どういたしまして」の言い方、より丁寧に適切に。</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/when-you-meet-new-people/">英語の「はじめまして」は１人１人に変化をつけるのがネイティブ流！</a></li>
</ul>
</div>
<h4>★ <span class="bold" lang="en">(not) worth mentioning</span></h4>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">not worth mentioning</dt>
<dd>言及する価値がない/言うに及ばない</dd>
<dt class="bold" lang="en">worth mentioning</dt>
<dd>言及する価値がある/言い甲斐がある</dd>
</dl>
<p>動詞の <span class="bold" lang="en">mention</span> には「軽く触れる・簡単に述べる」というニュアンスがあるので、その価値があるかどうかを言い表すフレーズ <span class="bold" lang="en">&#8220;not worth mentioning&#8221;</span> と <span class="bold" lang="en">&#8220;worth mentioning&#8221;</span> の組み合わせは便利で良く使われます。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">I made some minor changes <span class="highlight">not worth mentioning</span>.</dt>
<dd>いくつかの言うに及ばない小さな変更をしました。</dd>
<dt class="bold" lang="en">This unknown story is <span class="highlight">worth mentioning</span> in any history class.</dt>
<dd>この秘話はあらゆる歴史の授業で言及するだけの価値がある。</dd>
</dl>
<h4>★ <span class="bold" lang="en">not to mention</span></h4>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">not to mention …</dt>
<dd>～ は言うまでもなく/ ～でさえも</dd>
</dl>
<p>こちらのフレーズは、使われ方次第で「真逆の意味」の日本語訳になるのが面白いポイントです。言葉通りの意味は &#8220;<span class="bold" lang="en">not to mention</span>&#8221; ですから「言うまでもない」となるのですが、英語では <span class="bold" lang="en">irony</span>（皮肉表現）があり、後ろに持ってくる内容によっては文の印象が全く違ったものになります。</p>
<dl>
<dt class="bold" lang="en">She traveled to many countries like Morocco, Bahamas, Greece, <span class="highlight">not to mention the U.S</span>.</dt>
<dd>彼女はモロッコ、バハマ、ギリシャなどたくさんの国を旅行した、アメリカは言うまでもない。</dd>
<dt class="bold" lang="en">He bought a new sport car and a new motorbike, <span class="highlight">not to mention a luxurious house!</span></dt>
<dd>彼は新しいスポーツカーとオートバイを買った、そして豪華な家でさえも！</dd>
</dl>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/learners/practice-output-real-english/">英語のアウトプット練習に【Real英会話】を使った勉強法が効果アリ！</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/learners/meetup-tokyo-make-friends/">東京ミートアップ (Meetup Tokyo) で世界に英語友達をつくろう</a></li>
</ul>
</div>
<h2>mention の使い方まとめ</h2>
<p>今回は「<span class="bold" lang="en">mention</span>の使い方」を徹底解説いたしましたが、いかがでしたか？</p>
<p>おさらいをすると、<span class="bold" lang="en">mention</span> は他動詞なので目的語の前に「～について」を意味する <span class="bold" lang="en">about</span> が要らないことや、名詞で使うときにはツイッターの「メンション」のように可算名詞として扱うことなどをお話しました。この場合は <span class="bold" lang="en">no mention about</span> のように後ろに前置詞の <span class="bold" lang="en">about</span> が入ることもあります。</p>
<p>間違えやすいポイントはしっかり復習して、ぜひ自信を持って使えるようにしてくださいね。</p>
<p>そして、<span class="bold" lang="en">mention</span> を使った便利フレーズとしては ｢<span class="bold" lang="en">As mentioned, &#8230;</span>｣ や ｢<span class="bold" lang="en">Thank you for mentioning …</span>｣ などもご紹介いたしました。これらは日常会話・ビジネスシーンの両方で活躍してくれますので、ぜひ覚えて使ってみていただきたいと思います。</p>
<p>
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-2513690729740459"
     data-ad-slot="5682562205"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>
</p>

<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/mention-how-to-use/">mentionの使い方を徹底解説！日常英会話とビジネスシーンの英語例文</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2705</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/mention-how-to-use/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>even if と even though の違いを徹底解説！｢～だとしても｣ の英語表現</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/even-if-even-though-difference/</link>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2018 03:43:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[石黒翔子]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[英会話初心者]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=2701</guid>
		<description><![CDATA[<p>今回は「even if」と「even though」の違いと、その正しい使い分け方を、分かりやすく解説いたします。どちらとも知っている方が多いと思いますが、その違いをはっきり理解して間違えずに使い分けは出来ているでしょう [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/even-if-even-though-difference/">even if と even though の違いを徹底解説！｢～だとしても｣ の英語表現</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2831" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference.jpg" alt="英語で even if と even though の違いは？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回は「<span class="bold" lang="en">even if</span>」と「<span class="bold" lang="en">even though</span>」の違いと、その正しい使い分け方を、分かりやすく解説いたします。どちらとも知っている方が多いと思いますが、その違いをはっきり理解して間違えずに使い分けは出来ているでしょうか？　実は、場面によっては「<span class="bold" lang="en">even when</span>」という別の表現を使う方が正しいこともあります。</p>
<div>
<div class="box-title" class="bold" lang="en"><span>S</span><span>u</span><span>m</span><span>m</span><span>a</span><span>r</span><span>y</span></div>
<div class="box-inner">
<ul>
<li><span class="bold" lang="en">even if / even though / even when</span> の違いを確認しよう</li>
<li>英語例文を読んで使い分け方を理解しよう</li>
<li class="mb0">最後にクイズで理解を深めよう</li>
</ul>
</div>
</div>
<p><span class="bold" lang="en">even if</span>、<span class="bold" lang="en">even though</span>、<span class="bold" lang="en">even when</span> の使い分けが難しく感じる理由は、日本語訳も似た表現になることと、<span class="bold" lang="en">even if</span> の「後ろに続く文」に <span class="bold" lang="en">even though</span> で多く見られる「過去形」や「過去完了形」でも持ってこられること、実際の使い分けは話し手によって変わる場合があることなど、多く考えられます。また <span class="bold" lang="en">even though</span> を「未来形」で使うことさえ可能ですから、違いのポイントを知らないとなかなか区別がつきません！</p>
<p>しかしながら、これらのフレーズは<a href="https://eikaiwa.online/reading/opinion/">【英語で自分の意見を伝える方法】</a>として非常に良く使われます。違いと使い分け方のポイントを知っておけば、どんなシーンの英会話でも必ず役に立ちます。記事の１番最後には「理解度確認クイズ」も用意しましたので、皆さん忘れずにチャレンジしてくださいね！</p>
<h2><span class="bold" lang="en">even if / though / when</span> の違いを確認</h2>
<p>使い分けが難しいと思われる方が多いこの３つ。話す内容や状況によって、どう使い分けるのでしょうか？　今回は <span class="bold" lang="en">even if</span> と <span class="bold" lang="en">even though</span> の違いだけではなく、同時に <span class="bold" lang="en">even when</span> との違いも勉強しましょう。</p>
<p>まずは <span class="bold" lang="en">even if</span> と <span class="bold" lang="en">even though</span> の違いを理解していき、その次に２つと <span class="bold" lang="en">even when</span> との違いを理解するのがおすすめです。最後には、似たような表現である「<span class="bold" lang="en">even so</span>」についても確認してください。</p>
<h3 id="even-if">1. <span class="bold" lang="en">even if</span> を使うとき</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2874" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-english-example.jpg" alt="even if の意味と使い方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-english-example.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-english-example-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-english-example-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p><span class="bold" lang="en">even if</span> は <span class="bold" lang="en">if</span> を使っていることから分かるように「起こる可能性が低い・不確かなこと」を使って強調したいときに使えます。逆に言えば「～の可能性には関係なく」という意味です。早速、下の例文を見てください。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even if</span> I get a raise, I&#8217;m going to quit my job.</dt>
<dd>もしも昇給があったとしても、私は仕事を辞めるつもりです。</dd>
</dl>
<p><span class="bold" lang="en">even if</span> の後に続く文の内容が「実際に起こる可能性」は低いため、この文では「（特に昇給の予定はないが）たとえ昇給があったとしても…」というニュアンスを含んでいます。この後に説明をする仮定法の <span class="bold" lang="en">even if</span> や<span class="bold" lang="en">even though</span> との違いを明確にするには、日本語訳を「もしも～としても」とすると良いでしょう。</p>
<p>ちなみに <span class="bold" lang="en">even if</span> の使い方ですが、文の最初（文頭）だけでなく文の途中に置くこともできます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I&#8217;m going to quit my job <span class="highlight">even if</span> I get a raise.</dt>
<dd>もしも昇給があったとしても、私は仕事を辞めるつもりです。</dd>
</dl>
<p>文の順序は、意味には影響がありません。解釈のポイントは『昇給があってもなくても関係ない』ということであり、この <span class="bold" lang="en">even if</span> 節は「主文の <span class="bold" lang="en">I&#8217;m going to quit my job</span> を強調するためにある」ということです。</p>
<h4>★ 仮定法での <span class="bold" lang="en">even if</span> の用法</h4>
<p>仮定法は「事実と異なった事柄」や「まず起こり得ない事柄」を想像・願望・仮説・疑いの立場から述べたいときに使うことができます。つまり <span class="bold" lang="en">if</span> で仮定の話を持ち出し、そこへさらに強調詞の <span class="bold" lang="en">even</span> を付け加えた形が仮定法を使った <span class="bold" lang="en">even if</span> の用法です。こちらも早速、実際の例文を見てみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even if</span> I saw a ghost, I wouldn&#8217;t scream.</dt>
<dd>たとえお化けを見ても、私は叫ばないだろう。</dd>
</dl>
<h4>★ 仮定法かどうかの見分け方</h4>
<p>既に説明した <span class="bold" lang="en">even if</span> と違うのは、実際に起こる可能性がない場合に使えるということです。また、可能性のある事柄に対してあえて使うこともでき、その場合は『～だろう』という譲歩のニュアンスを強められます。主文の動詞の前に「<span class="bold" lang="en">would / could / might / should</span>」の助動詞も付くので、慣れれば簡単に見分けられます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even if</span> you apologized, I wouldn&#8217;t forgive you.</dt>
<dd>たとえあなたが謝っても、私はあなたを許さないだろう。</dd>
</dl>
<p>そして、仮定法の１番の特徴に「<span class="bold" lang="en">even if</span> 節にある条件文」と「主文」の両方で時制を１つ過去にずらすことが挙げられます。現在の話であれば過去形、過去の話であれば過去完了形というようにすることで『あくまでもこれは仮定の話ですよ』ということを明確にしているのです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even if</span> you had apologized, I wouldn&#8217;t have forgiven you.</dt>
<dd>たとえあなたが謝っていたとしても、私はあなたを許していなかっただろう。</dd>
</dl>
<p>もう１つ仮定法の特徴は、現在の話をするときの仮定法（時制は１つ過去にずれて過去形）で <span class="bold" lang="en">even if</span> 節に『<span class="bold" lang="en">be</span>動詞』を使いたいとき、主語の形に関わらず <span class="bold" lang="en">were</span> を使うことです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even if</span> I were busy with something, I would cancel it.</dt>
<dd>（実際には忙しくないが）たとえ何かで忙しくても、それはキャンセルするだろう。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even if</span> the ring were 50 percent off, I wouldn&#8217;t buy it.</dt>
<dd>（実際には50％引きではないが）たとえその指輪が50％引きでも、私はそれを買わないだろう。</dd>
</dl>
<p>仮定法 <span class="bold" lang="en">even if</span> の日本語訳は「たとえ～でも…だろう」とするのが一般的ですが、文を解釈するとき、時制が１つずれていることを忘れないでください。上の例文のように動詞が過去形なら、現在の話となります。</p>
<h3 id="even-though">2. <span class="bold" lang="en">even though</span> を使うとき</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2875" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-though-english-example.jpg" alt="even though の意味と使い方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-though-english-example.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-though-english-example-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-though-english-example-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p><span class="bold" lang="en">even if</span> は「実際には起こっていない（起こらない）こと」に使うと解説しました。一方で、<span class="bold" lang="en">even though</span> は「事実／既に起こったこと／起こることに対する結果が明らかなとき」に使います。これは現在形や未来形の文章で使われることもあり、また当然ですが過去形や過去完了形、現在進行形などでも使われます。</p>
<p><span class="bold" lang="en">even if</span> と <span class="bold" lang="en">even though</span> の使い分けで勘違いをしてしまいやすいのは、現在形や未来形なら <span class="bold" lang="en">even if</span>、過去形や過去完了形なら <span class="bold" lang="en">even though</span> という考え方でしょう。しかし、これは明らかな間違いと分かりましたね。</p>
<p>せっかくですから、様々な時制での <span class="bold" lang="en">even though</span> の使い方を例文で見てみましょう。なお、<span class="bold" lang="en">even though</span> も <span class="bold" lang="en">even if</span> と同じように、文の最初（文頭）と文の途中の両方で使うことができます。</p>
<h4>過去形 even though</h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even though</span> the weather was bad, we could watch the baseball game in the stadium.</dt>
<dd>天気は悪かったけれど、スタジアムで野球の試合を見ることができた。</dd>
</dl>
<h4>現在形 even though</h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even though</span> you&#8217;re not here anymore, you&#8217;re always here in my heart.</dt>
<dd>あなたはもうここにはいないけれど、私の心の中にはいつもいるよ。</dd>
</dl>
<h4>未来形 even though</h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Will I have to pay this <span class="highlight">even though</span> I won&#8217;t be able to go there?</dt>
<dd>私はそこへ行けないというのに、これを払わないといけないんですか？</dd>
</dl>
<h4>現在完了形 even though</h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even though</span> we’ve been discussing the issue for 3 hours, we still haven&#8217;t made a decision.</dt>
<dd>我々は３時間も話し合っているのに、まだ結論を出せていない。</dd>
</dl>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/have-been-english-usage/">英語の基礎「have been」の意味とよくある使い方をマスターしよう！</a></li>
</ul>
</div>
<p><span class="bold" lang="en">even though</span> は、話していることが「事実／既に起こったこと／起こることに対する結果が明らかなとき」かどうかが１番のポイントです。伝えたい内容が現在や未来の話であっても、それに対する結果が確実であれば <span class="bold" lang="en">even if</span> ではなく <span class="bold" lang="en">even though</span> を使って言い表してください。</p>
<p><span class="bold" lang="en">even though</span> の日本語訳は「実際は～でも」「事実として～でも」と解釈してから考えると良いです。あとは話の内容やどの時制かによって意訳をすると、さらに分かりやすくなるでしょう。</p>
<h4>★ <span class="bold" lang="en">even though</span> と <span class="bold" lang="en">although</span> の違い</h4>
<p>少し脱線して、<span class="bold" lang="en">even though</span> と <span class="bold" lang="en">although</span> の違いについても確認しておきましょう。</p>
<p>この２つは日本語で同じように訳されることが多いのですが、強意語の <span class="bold" lang="en">even</span> が使われる <span class="bold" lang="en">even though</span> の方が「～だったのに」というニュアンスが少し強くなります。しかし、下のようにわざわざ英文を比較しない限り気にならない程度の違いです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Although</span> he was sick, he worked overtime.</dt>
<dd>彼は病気だったのに、残業をした。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even though</span> he was sick, he worked overtime.</dt>
<dd>彼は病気だったというのに、残業をした。</dd>
</dl>
<p>なお、<span class="bold" lang="en">even though</span> と <span class="bold" lang="en">although</span> は語順を変えれば <span class="bold" lang="en">but</span> で言い換えることも可能です。ただし、その場合には上で述べた「～だったのに」のニュアンスが <span class="bold" lang="en">even though</span> や <span class="bold" lang="en">although</span> よりさらに弱くなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">He was sick, <span class="highlight">but</span> he worked overtime.</dt>
<dd>彼は病気だったが、残業をした。</dd>
</dl>
<p>▼ おすすめの関連記事はこちら</p>

	<div class="blog-card">
		<a href="https://eikaiwa.online/reading/contrastive-conjunctions/" target="_blank" rel="noopener">
			<div class="blog-card-content">
				<div class="blog-card-title">しかし、それでも、にもかかわらずを英語で正しく表現するポイント </div>
				<div class="blog-card-excerpt">英語には「しかし」「それでも」「にもかかわらず」などの『逆接』を表す言葉がたくさんあります。今回はプレゼンテーションや英語論文など「話を論理的に組み立てるとき」に『反論』や『否定』の意味で補われる６つの代表的な『逆接表現』の使い方を例文と共にご紹介します。</div>
			</div>
			<div class="blog-card-thumbnail"><img loading='lazy' src='https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/contrastive-conjunctions-intro-375x250.jpg' width='375' height='250' alt='しかし、それでも、にもかかわらずを英語で正しく表現するポイント'/></div>
		</a>
	</div>
<h3 id="even-when">3. <span class="bold" lang="en">Even when</span> を使うとき</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2876" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-when-english-example.jpg" alt="even when の意味と使い方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-when-english-example.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-when-english-example-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-when-english-example-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I bring my laptop PC <span class="highlight">even when</span> I&#8217;m on vacation.</dt>
<dd>私は休暇のときでさえもラップトップPCを持っていく。</dd>
</dl>
<p><span class="bold" lang="en">even when</span> は「～なときでさえも…」と訳され、頻繁にあることではないけど「稀に起こること」を表すのに使います。下の例文では <span class="bold" lang="en">even if</span> や <span class="bold" lang="en">even though</span> も使えますが、<span class="bold" lang="en">even when</span> を使う場合は話し手が「実際に起こったときの状況」を知っており、稀なその状況が過去に一回以上は実際に起こったことを示します。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even if</span> she is angry, <span class="accent">she doesn&#8217;t show</span> any emotion.</dt>
<dd>もし彼女が怒っているとしても、彼女は感情を露わにしない人だ。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even <span class="accent">though</span></span><span class="accent"> she is angry</span>, she doesn&#8217;t show any emotion.</dt>
<dd>彼女は怒っているけれど、感情を露わにしない。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="accent"><span class="highlight">Even when</span></span> she is angry, she doesn&#8217;t show any emotion.</dt>
<dd>彼女は怒っているときでさえも、感情を露わにしない。</dd>
</dl>
<p>このように <span class="bold" lang="en">even if / even though / even when</span> の違いは意味に表れます。この例は文法的にいずれも正しい形となりますが、<span class="bold" lang="en">even</span> の後に <span class="bold" lang="en">if / though / when</span> のどれを使うかによって全体の意味が大きく変化します。</p>
<p>なお、意味が変わるので、文のどこにアクセントを置くか（上の例文で下線部分を参考）も変わりますよ。</p>
<h3 id="even-so">番外編. <span class="bold" lang="en">even so</span> の使い方</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2877" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-so-english-example.jpg" alt="even so の意味と使い方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-so-english-example.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-so-english-example-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-so-english-example-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>さて、<span class="bold" lang="en">even if</span>（もしも～だとしても）、<span class="bold" lang="en">even though</span>（実際に～でも）、<span class="bold" lang="en">even when</span>（～なときでさえ）のように条件文につく <span class="bold" lang="en">even</span> を見てきました。さらにもう1つ、似たような表現に「<span class="bold" lang="en">even so</span>」がありますので、この <span class="bold" lang="en">even so</span> の使い方もここで確認しておきましょう。</p>
<p><span class="bold" lang="en">even so</span> のポイントは『前の文』の内容を受けたうえで、その後ろに主文が続くことです。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">He has many faults. <span class="highlight">Even so</span>, I like him.</dt>
<dd>彼にはたくさん欠点がある。そうだけれども私は彼が好きだ。</dd>
</dl>
<p><span class="bold" lang="en">even so</span> は「そうだけれども」と訳され、<span class="bold" lang="en">but</span> や <span class="bold" lang="en">however</span> のような逆接の意味で使われます。最も近い表現に <span class="bold" lang="en">in spite of that</span> が挙げられ、語順を入れ替えることで 「<span class="bold" lang="en">even if / even though / even when</span>」への言い換えも可能です。</p>
<p><span class="bold" lang="en">He has many faults. <span class="accent">Even so</span>, I like him.<br />
= He has many faults. <span class="accent">In spite of that</span>, I like him.<br />
= <span class="accent">Even though</span> he has many faults, I like him.</span></p>
<p>下にもう１つ、<span class="bold" lang="en">even so</span> を <span class="bold" lang="en">in spite of that</span> と今度は <span class="bold" lang="en">even when</span> で言い換えた例を挙げておきます。</p>
<p><span class="bold" lang="en">Occasionally he makes a huge mistake in his work. <span class="accent">Even so</span>, he always looks confident.<br />
= Occasionally he makes a huge mistake in his work. <span class="accent">In spite of that</span>, he always looks confident.<br />
= <span class="accent">Even when</span> he makes a huge mistake in his work, he looks confident.</span></p>
<p><span class="bold" lang="en">even so</span> は『前の文』の内容を受けられるので、会話をしている最中、逆接で次の内容に話を繋げたくなったときに活躍します。ビジネスでは、次のようなシーンでも使えそうですね。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">The sales of our latest model were bad. <span class="highlight">Even so</span>, he&#8217;s thinking of selling them as our featured product.</dt>
<dd>最新モデルの売り上げは悪かった。そうだけれども、彼はこれを目玉商品として売ることを考えている。</dd>
</dl>
<h2 id="quiz"><span class="sub-title">even if と even though の違い</span>(復習用) 理解度確認クイズ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2878" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference-quiz.jpg" alt="even if / even though / even when / even so の違いを「理解度確認クイズ」で再チェック！" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference-quiz.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference-quiz-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference-quiz-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>では、最後に「理解度確認クイズ」で使い分けができるようになっているか確認しましょう。クイズの答えは問題の一番最後に書かれています。ぜひ全問正解を目指してください！</p>
<p>問：次の文に〈<span class="bold" lang="en">even if / even though / even when / even so</span>〉のどれかを入れ、日本語に訳しなさい。</p>
<p>① I got the new job【　　　　】the interview went bad.</p>
<p>②【　　　　】he doesn&#8217;t study a lot, he will be able to pass the exam.</p>
<p>③ Smoking is bad for your health. 【　　　　】, many people continue to smoke.</p>
<p>④【　　　　】I knew the answer, I wouldn&#8217;t tell you.</p>
<p>⑤ I&#8217;m scared of her【　　　　】she talks with a smile on her face.</p>
<h3>解答チェック</h3>
<p>それでは、クイズの解答を訳文と一緒に確認していきましょう！</p>
<h4>① 正解：<span class="bold" lang="en">even though</span></h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I got the new job <span class="highlight">even though</span> the interview went bad.</dt>
<dd>面接はうまくいかなかったが、私は新しい仕事を得ることができた。</dd>
</dl>
<p><span class="bold" lang="en">even though</span> は「事実／既に起こったこと／起こることに対する結果が明らかなとき」に使われ、日本語への訳を考えるときは「実際は～でも」や「事実として～でも」と解釈するんでしたね。</p>
<h4>② 正解：<span class="bold" lang="en">even if / even though</span></h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even if</span> he doesn&#8217;t study a lot, he will be able to pass the exam.</dt>
<dd>たとえたくさん勉強をしなくても、彼なら試験に合格することができるだろう。</dd>
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even though</span> he doesn&#8217;t study a lot, he will be able to pass the exam.</dt>
<dd>彼はたくさん勉強をしないが、彼は試験に合格することができるだろう。</dd>
</dl>
<p>少しトリッキーですが、この場合は状況によって <span class="bold" lang="en">even if</span> か <span class="bold" lang="en">even though</span> のどちらでも入ります。<span class="bold" lang="en">even if</span> は「不確かなこと」である場合に使い、<span class="bold" lang="en">even though</span> なら「起こることに対する結果が明らかなとき」に使うんでしたね。話し手が「彼がたくさん勉強するかどうか分からない」状況なのか、それとも「彼がたくさん勉強することはあり得ないと確信している」のかによって、フレーズの選択が変わるということです。</p>
<h4>③ 正解：<span class="bold" lang="en">even so</span></h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Smoking is bad for your health. <span class="highlight">Even so</span>, many people continue to smoke.</dt>
<dd>喫煙は健康に悪い。そうだけれども、多くの人々は喫煙を続ける。</dd>
</dl>
<p><span class="bold" lang="en">even so</span> は『前の文』の内容を受け、逆説の意味で「そうだけれども」と使われるんでしたね。</p>
<h4>④ 正解：<span class="bold" lang="en">even if</span></h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en"><span class="highlight">Even if</span> I knew the answer, I wouldn&#8217;t tell you.</dt>
<dd>たとえ答えを知っていても、私はあなたに教えないだろう。</dd>
</dl>
<p>仮定法の <span class="bold" lang="en">even if</span> ですね。｢実際は答えを知らないが、たとえ知っていても～」という意味になります。</p>
<h4>⑤ 正解：<span class="bold" lang="en">even when / even though</span></h4>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I&#8217;m scared of her <span class="highlight">even when</span> she talks with a smile on her face.</dt>
<dd>彼女が笑みを浮かべて話すときでさえ、私は彼女のことが怖い。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I&#8217;m scared of her <span class="highlight">even though</span> she talks with a smile on her face.</dt>
<dd>彼女は笑みを浮かべて話すけれど、私は彼女のことが怖い。</dd>
</dl>
<p><span class="bold" lang="en">even when</span> は「頻繁にあることではないけど稀に起こること」を表すのに使い、訳は「～するときでさえ」とするんでしたね。ただこの文脈からは、この出来事が現実として稀に起こる内容なのか、それとも１度きりの場面なのかは分かりません。想像した状況と日本語訳が合っていれば、<span class="bold" lang="en">even though</span> も正解になります。</p>
<h2><span class="sub-title">even if/though/when/so </span>違いと使い分け方のまとめ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2831" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference.jpg" alt="英語で even if と even though の違いは？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/even-if-even-though-difference-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>理解度確認クイズの結果はどうでしたか？ 今回は「<span class="bold" lang="en">even if / even though / even when / even so</span>」の違いと使い分け方を解説しました。状況や伝えたい内容の違いによって使い分けることは少し難しいですが、これを理解して使い分けられると「～だとしても」の細かいニュアンスの違いを英語で伝えられるようになります。</p>
<p>英会話上達のためには、このような会話中によく使う英語フレーズをしっかりマスターすることが大切です。理解度が深まったら、実際にフレーズを使って話す機会も増やしましょうね。それでは、また次回の記事で！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/even-if-even-though-difference/">even if と even though の違いを徹底解説！｢～だとしても｣ の英語表現</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2701</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/even-if-even-though-difference/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>｢Go ahead｣ の意味と使い方＋｢go-ahead｣ の名詞・形容詞用法</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/go-ahead-meaning-usage/</link>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2018 02:36:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[橋本克哉]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-meaning-usage.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=2584</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;Go ahead.&#8221; や &#8220;Please go ahead.&#8221; は「お先にどうぞ」の意味で使われることが多いですが、その意味合いはシチュエーションによって大きく違い、ビジ [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/go-ahead-meaning-usage/">｢Go ahead｣ の意味と使い方＋｢go-ahead｣ の名詞・形容詞用法</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2727" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-meaning-usage.jpg" alt="今回は go ahead の意味と使い方を解説" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-meaning-usage.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-meaning-usage-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-meaning-usage-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p><span lang="en" class="bold">&#8220;Go ahead.&#8221;</span> や <span lang="en" class="bold">&#8220;Please go ahead.&#8221;</span> は「お先にどうぞ」の意味で使われることが多いですが、その意味合いはシチュエーションによって大きく違い、ビジネスシーンでは <span lang="en" class="bold">&#8220;go-ahead&#8221;</span> の形で「名詞」や「形容詞」として使われることもあります（<span lang="en" class="bold">go</span> と <span lang="en" class="bold">ahead</span> の間にある &#8220;ハイフン&#8221; に気付きましたか？）。</p>
<p>今回は、日常会話でよく使われる <span lang="en" class="bold">&#8220;Go ahead.&#8221;</span> の意味と使い方に加え、その応用となる <span lang="en" class="bold">&#8220;go-ahead&#8221;</span> の意味と使い方についても解説していきます。</p>
<div class="mokuji">
<div>目次</div>
<ol>
<li><a href="#sub1">「Go ahead」の基本的な意味</a>
<ol>
<li><a href="#sub1-1">意味① 先に行く</a></li>
<li><a href="#sub1-2">意味② 物事を先に進める / 物事が始まる</a></li>
</ol>
</li>
<li><a href="#sub2">命令形「Go ahead.」の使い方と意味合い</a>
<ol>
<li><a href="#sub2-1">パターン① 相手に行動を譲る</a></li>
<li><a href="#sub2-2">パターン② 相手の行動を促す</a></li>
<li><a href="#sub2-3">パターン③ 相手の行動を挑発する</a></li>
</ol>
</li>
<li><a href="#sub3">「Go-ahead」名詞用法での意味</a></li>
<li><a href="#sub4">「Go-ahead」形容詞用法での意味</a></li>
<li><a href="#sub5">「Go ahead」の意味と使い方のおさらい</a></li>
</ol>
</div>
<h2 id="sub1"><span lang="en" class="bold">｢Go ahead｣ </span>の基本的な意味</h2>
<p>まずは、日常会話でよく使われる <span lang="en" class="bold">&#8220;Go ahead&#8221;</span> の意味と使い方から確認しましょう。基本の意味としては次の２つを抑えておけば大丈夫です。</p>
<h3 id="sub1-1">意味① 先に行く</h3>
<p>これは単純に <span lang="en" class="bold">go</span> と <span lang="en" class="bold">ahead</span> の意味を組み合わせて「先に行く」です。簡単ですよね。例文から実際の使い方も見てみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">You can <span class="highlight">go ahead</span> with the group. I&#8217;ll catch up with you later.</dt>
<dd>そのグループと一緒に先に行って良いよ。私はあとで追いつくから。</dd>
<dt lang="en" class="bold">I forgot my phone in the car. You <span class="highlight">go ahead</span>, I&#8217;ll catch up soon.</dt>
<dd>車に携帯電話を忘れてきちゃった。先に行ってて、すぐに追いつくから。</dd>
</dl>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2816" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/you-go-ahead-I-will-catch-up.jpg" alt="&quot;You go ahead.&quot; は「先に行ってて」" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/you-go-ahead-I-will-catch-up.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/you-go-ahead-I-will-catch-up-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/you-go-ahead-I-will-catch-up-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>ちなみに <span lang="en" class="bold">ahead</span> という単語は、距離として「先」にある様子だけでなく、得点で「リード」している状況や、能力的に「優れている」状況、時間的に「前倒し」である状況など、様々な様子を表せる単語です。<span lang="en" class="bold">ahead</span> の意味をしっかり抑えたい方は、<a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ahead">オンライン英英辞書に載っている例文</a>も確認しておきましょう。</p>
<h3 id="sub1-2">意味② 物事を先に進める / 物事が始まる</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2817" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/lets-go-ahead-see-what-happens.jpg" alt="&quot;go ahead&quot; を「物事を先に進める／物事が始まる」という意味で使う" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/lets-go-ahead-see-what-happens.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/lets-go-ahead-see-what-happens-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/lets-go-ahead-see-what-happens-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p><span lang="en" class="bold">Go ahead</span> は「物事を先に進める／物事が始まる」という意味でも使えます。</p>
<p>何でも良いので、物事が「先に進む様子」をイメージしてください。計画したことや、今していること、既に先に進みかけていたり進んでいたのに何かの理由で中断されてしまったことでも構いません。これらの物事を意識して「先に進める」ときにぴったりの表現が <span lang="en" class="bold">go ahead</span> なのです。使い方を見てみます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold"><span class="highlight">Let&#8217;s go ahead</span> with the original plan and see what happens.</dt>
<dd>当初の計画どおりに始めてみて、どうなるか見てみよう。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Oil and Gas summit <span class="highlight">will be going ahead</span> in June as planned.</dt>
<dd>石油・ガスサミットは予定通り六月に開催します。</dd>
</dl>
<p>１つ目の例文では、色々と別の計画も検討していて物事が進まない（<span lang="en" class="bold">go ahead</span> できない）状況が続いていたけれど、やっぱり当初の計画で先に進めよう（<span lang="en" class="bold">go ahead</span> させよう）といったニュアンスを含んでいます。</p>
<p>さて２つ目の例文では、どのようなニュアンスが読み取れるでしょうか？　シンプルに <span lang="en" class="bold">&#8220;Oil and Gas summit is being held in June.&#8221;</span> と言う場合と比べてみると分かりやすいかもしれません。何かの理由によって開催が危ぶまれていた、あるいは開催時期の変更が検討されていたと想像することができるでしょう。</p>
<h2 id="sub2">命令形 ｢<span lang="en" class="bold">Go ahead｣ の使い方と意味合い</span></h2>
<p>命令形の <span lang="en" class="bold">Go ahead</span> は会話中によく使われます。上でご紹介した基本の意味を抑えていれば、命令形の意味も簡単に理解できるでしょう。こちらも基本ですが、特によく使われる３パターンを挙げておきます。</p>
<h3><span class="sub-title">命令形の ｢Go ahead｣ パターン①</span>相手に行動を譲る ｢Go ahead｣</h3>
<h3 id="sub2-1"></h3>
<p>あなたと誰かが同じことをしようとしているとき、その相手に行動を譲るパターンの使い方です。</p>
<p>まず、会話中に誰かと同時に何かを言い掛けたときなど、<span lang="en" class="bold">&#8220;Go ahead.&#8221;</span> ということで相手に発言を譲ることができます。電話やテレビ会議、オンラインで話しているときなどには特に発言が重なってしまいやすいので、よく使われますね。</p>
<p>エレベーター、エスカレーター、建物の入口など、同時には乗ったり入ったりできないときにも使います。</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2815" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-after-you.jpg" alt="良く使われる「お先にどうぞ」という意味の &quot;Go ahead.&quot;" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-after-you.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-after-you-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-after-you-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>他にも、ちょっとした行列で自分の用事に時間が掛かりそうなとき、例えばスーパーのレジに並んでいて後ろの人が１つしか商品を持っていなかった場合や、ATMが１つしかなくて通帳への記帳など複数のことをしたい場合など、気遣いで後ろの人に <span lang="en" class="bold">&#8220;Go ahead, please.&#8221;</span> と譲ってあげることができます。</p>
<h3><span class="sub-title">命令形の ｢Go ahead｣ パターン②</span>相手の行動を促す ｢Go ahead｣</h3>
<p>次は、相手が何かを遠慮しているときや、行動を差し控えているときに使う <span lang="en" class="bold">go ahead</span> のパターンです。</p>
<p><span lang="en" class="bold">&#8220;Go ahead while it&#8217;s hot.&#8221;</span> は、レストランなどで先に食事が出てきた人に対して「冷めないうちにどうぞ」の意味で使います。命令形といっても丁寧な言い回しになりますので普通に使えますが、もし目上の人であれば <span lang="en" class="bold">&#8220;Please, you go ahead and eat.&#8221;</span> という言い方もあります。</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2811" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-while-hot.jpg" alt="“Go ahead while it’s hot.” や &quot;Please, you go ahead and eat.&quot; は「冷めないうちにどうぞ」の意味で使う" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-while-hot.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-while-hot-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-while-hot-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>このパターンの <span lang="en" class="bold">&#8220;go ahead&#8221;</span> は「遠慮しないで」という意味の <span lang="en" class="bold">&#8220;don&#8217;t hesitate&#8221;</span> に近いですね。ただ、やはり基本の意味を命令形として「（物事を）先に進めて」という風に捉えることができます。</p>
<p>次の例文はどうでしょうか？</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">If you want to say something, <span class="highlight">please go ahead</span> and tell me.</dt>
<dd>もし何か言いたいことがあるなら、お願い遠慮せずに言って。</dd>
</dl>
<p>このように、まず相手に何かを言って貰わなければ何も話が始められない状況などで使えます。</p>
<h3><span class="sub-title">命令形の ｢Go ahead｣ パターン③</span>相手の行動を挑発する ｢Go ahead｣</h3>
<p>このパターンは、同じことをしようとした相手に行動を譲ったり、何かを遠慮している相手に行動を促したりする <span lang="en" class="bold">&#8220;go ahead&#8221;</span> とは少し違います。むしろ相手がやる気満々なとき、さらなる挑発として使われます。</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2812" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/competition-dispute-goats.jpg" alt="相手の行動を挑発する &quot;Go ahead!&quot;" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/competition-dispute-goats.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/competition-dispute-goats-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/competition-dispute-goats-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold"><span class="highlight">Go ahead</span>, if you have the guts!</dt>
<dd>やれるもんならやってみろよ！</dd>
</dl>
<p>日本で英語を勉強されている方で、こんな激しい英語での言い争いや喧嘩を経験したことのある方は少ないと思います。このフレーズを使ってみてくださいとは言いませんが、英語はシャイでいるよりも感情が高ぶっているくらいの方がスラスラと言葉が出てくるものです。伝えたいこと・伝えなければいけないことがある人は感情を表に出してどんどん話せるので、英会話も早く上達するでしょう。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/opinion/">意見を英語で伝える方法！日本人でも自分の意見をハッキリ言うために</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/featured/how-to-overcome-shyness/">日本人の特徴である「英語を話せないシャイな性格」を克服する方法</a></li>
</ul>
</div>
<h2 id="sub3"> ｢Go-ahead｣ 名詞用法での意味</h2>
<p>ここまでは、基本である <span lang="en" class="bold">&#8220;go ahead&#8221;</span> を動詞として使うときの説明をしてきました。意味も使い方もそんなに複雑ではなかったと思いますが、ここからはその応用として <span lang="en" class="bold">&#8220;go-ahead&#8221;</span> とハイフンで繋がって１つの単語になった場合を見ていきましょう。まずは名詞としての用法からです。英語例文を用意しました。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I got the <span class="highlight">go-ahead</span> from my dad!</dt>
<dd>お父さんからお許しが貰えたよ！</dd>
</dl>
<p>ここでの <span lang="en" class="bold">the go-ahead</span> は「お許し」あるいは「許可」という風に理解しましょう。つまり、先に進むための合図の言葉として使われる <span lang="en" class="bold">&#8220;go ahead&#8221;</span> を名詞として使っているのです。</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2813" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/granted-girl-for-picnic.jpg" alt="名詞の &quot;go-ahead&quot; は「許可」という意味で使われる" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/granted-girl-for-picnic.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/granted-girl-for-picnic-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/granted-girl-for-picnic-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>なお、名詞用法の <span lang="en" class="bold">&#8220;go-ahead&#8221;</span> は動詞の <span lang="en" class="bold">give</span>（与える）か <span lang="en" class="bold">get</span>（貰う）とセットで使うことが多いので、次の３つのシノニム（類語）と一緒にフレーズのまま覚えておくと良いでしょう。</p>
<ul lang="en" class="bold">
<li>give (or get) the go-ahead</li>
<li>give (or get) the permission</li>
<li>give (or get) the green light</li>
</ul>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/featured/english-synonym/">英語で類語「Synonym（シノニム）」を調べて単語の理解を深めよう！</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/useful-five-english-words/">こんなに使えるの！？家や学校やオフィスでお馴染みの英単語５選</a></li>
</ul>
</div>
<h2 id="sub4"><span lang="en" class="bold">｢go-ahead｣ </span>形容詞用法での意味</h2>
<p>英語の面白いところは、この <span lang="en" class="bold">&#8220;go-ahead&#8221;</span> という単語は「形容詞（<span lang="en" class="bold">adjective</span>）」にもなるということです。</p>
<p>形容詞では「名詞（<span lang="en" class="bold">noun</span>）を修飾する」わけですが、<span lang="en" class="bold">a go-ahead sign</span>（ゴーサイン）のような分かりやすい使われ方だけではなく、次のように「人」に対して使われることもあるのです。</p>
<ul lang="en" class="bold">
<li>a go-ahead person</li>
<li>a go-ahead student</li>
<li>a go-ahead employee</li>
</ul>
<p>これはどのような意味になるのでしょうか？　なお、それぞれ複数形にして次のような形でも使われます。</p>
<ul lang="en" class="bold">
<li>go-ahead people</li>
<li>go-ahead students</li>
<li>go-ahead employees</li>
</ul>
<p>勘の良い方であればおそらく説明をしなくても意味は理解できるかと思いますが、これは一般的な人と比べて <span lang="en" class="bold">&#8220;go-ahead&#8221;</span> している「新しいモノや方法を試すことに熱心である」人たちのことを指しています。</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2814" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-person-meaning.jpg" alt="形容詞の &quot;go-ahead&quot; を人に使うと「進んだ人」といった意味にもなる" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-person-meaning.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-person-meaning-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/go-ahead-person-meaning-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">She is one of those &#8220;<span class="highlight">go-ahead people</span>&#8221; in my company.</dt>
<dd>彼女は僕の会社にいる「新しいことに熱心で進んでいる人たち」の一人だ。</dd>
</dl>
<p><span lang="en" class="bold">&#8220;go ahead&#8221;</span> がハイフンで繋がった <span lang="en" class="bold">&#8220;go-ahead&#8221;</span> にはこういった使い方もあるんですね。その意味を注意深く観察してみると、根底にはやはり「先に行く」「物事を先に進める」といった基本の意味が存在しています。英語を英語の意味のまま理解すれば、こういった英語の使い方も自然と覚えられるようになりますよ。</p>
<h2 id="sub5"><span lang="en" class="bold">｢Go ahead｣ </span>意味と使い方のおさらい</h2>
<p>今回は <span lang="en" class="bold">Please go ahead.</span>（お先にどうぞ）や <span lang="en" class="bold">Let&#8217;s go ahead.</span>（先に進みましょう）といった基本的な意味で使われる <span lang="en" class="bold">&#8220;Go ahead&#8221;</span> に加えて、ハイフンで繋がれて1つの単語となった <span lang="en" class="bold">&#8220;go-ahead&#8221;</span> の意味と使い方を解説しました。</p>
<p><span lang="en" class="bold">&#8220;Go ahead&#8221;</span> は基本の意味さえ分かれば、命令形 <span lang="en" class="bold">&#8220;Go ahead.&#8221;</span> が使われるシチュエーションが変わっても瞬時に意味合いを理解できます。日本語に訳すと意味合いは変わるものの、基本の意味は変わりません。</p>
<p>また、名詞としての <span lang="en" class="bold">&#8220;the go-ahead&#8221;</span> は <span lang="en" class="bold">&#8220;the green light&#8221;</span> と同じように「許可」という意味で使われ、形容詞としては <span lang="en" class="bold">&#8220;go-ahead people&#8221;</span> という様に「新しいことに熱心で進んでいる人たち」のように使われたりもします。ぜひ合わせて覚えておきましょう。</p>
<p>このように英語を英語の意味のまま理解していくと、意味の深い単語がたくさんあることに気付きます。まだ日常生活で英語を使うチャンスが少ない方は、ぜひ積極的に英会話のチャンスを増やしてみてください！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/go-ahead-meaning-usage/">｢Go ahead｣ の意味と使い方＋｢go-ahead｣ の名詞・形容詞用法</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2584</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/go-ahead-meaning-usage/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>available の使い方は？英語で意味を捉えてビジネスでも使いこなそう</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/available-how-to-use/</link>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2018 14:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[石黒翔子]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/available-english-how-to-use.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=2698</guid>
		<description><![CDATA[<p>今回は英語の available の使い方を解説します。この available という単語は日常会話とビジネス英会話のどちらでも頻繁に耳にする単語です。使い方を覚えておくと様々な場面で大活躍してくれるでしょう。英語で意 [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/available-how-to-use/">available の使い方は？英語で意味を捉えてビジネスでも使いこなそう</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2775" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/available-english-how-to-use.jpg" alt="英語 available の使い方" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/available-english-how-to-use.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/available-english-how-to-use-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/available-english-how-to-use-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>今回は英語の <span lang="en" class="bold">available</span> の使い方を解説します。この <span lang="en" class="bold">available</span> という単語は日常会話とビジネス英会話のどちらでも頻繁に耳にする単語です。使い方を覚えておくと様々な場面で大活躍してくれるでしょう。英語で意味をイメージできるよう、一緒によく使う単語や関連フレーズもご紹介していきます。</p>
<h2><span lang="en" class="bold">available</span> の意味</h2>
<p><span lang="en" class="bold">available</span> を日本語に訳すと、「利用できる」「入手できる」「手が空いている」などの訳語が出てきます。まとめると、形容詞で「何か（誰か）が手に入る/使える状態にある」という意味になります。</p>
<h3><span lang="en" class="bold">available </span>な状態とは？</h3>
<p>最初は意味がピンと来にくいこの言葉。オックスフォード現在英英辞典によると、</p>
<ol>
<li lang="en" class="bold">(of things) that you can get, buy, or find</li>
<li lang="en" class="bold">(of a person) free to see or talk to people</li>
</ol>
<p>とあり「（モノが）手に入れたり、買ったりできる状態」「（人が）人に会ったり、話したりできる状態」と定義されています。つまり「利用できる状態にある」ことを <span lang="en" class="bold">&#8220;available&#8221;</span> な状態と考えられます。</p>
<p>実際に使われている例文から「<span lang="en" class="bold">available</span> な状態」を見ていきましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I&#8217;m <span class="highlight">available</span> next Thursday.</dt>
<dd>次の木曜日は空いています。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Socks are <span class="highlight">available</span> in different sizes.</dt>
<dd>靴下は色々なサイズを取り揃えています。</dd>
<dt lang="en" class="bold">The discount is <span class="highlight">available</span> today.</dt>
<dd>その割引は本日利用できます。</dd>
<dt lang="en" class="bold">If it&#8217;s <span class="highlight">available</span> at that price, go for it.</dt>
<dd>もしその値段で手に入るなら、迷わず買いです。</dd>
</dl>
<div class="related-link recommended">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/moshi-yokereba/">もしよければ、もしよろしければ、英語でネイティブはこう言う</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/go-for-it/">Go for it の意味とコアイメージ。こんなシチュエーションで便利！</a></li>
</ul>
</div>
<h3><span lang="en" class="bold">available</span> と <span lang="en" class="bold">unavailable</span></h3>
<p><span lang="en" class="bold">available</span> の反意語が <span lang="en" class="bold">unavailable</span> です。こちらは <span lang="en" class="bold">available</span> と反対に「利用できない状態にある」ときに使われ、「入手できない」「利用できない」「手が空いていない」のように訳されます。</p>
<p>せっかくですから、今回は <span lang="en" class="bold">unavailable</span> を使った例文も見てみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The website is <span class="highlight">unavailable</span> today.</dt>
<dd>今日はこのウェブサイトは閲覧できません。</dd>
<dt lang="en" class="bold">This book is <span class="highlight">unavailable</span> in this library.</dt>
<dd>この本はこの図書館では入手できません。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Mr. Tanaka is <span class="highlight">unavailable</span> due to a business trip.</dt>
<dd>田中さんは出張のため不在です。</dd>
</dl>
<p><span lang="en" class="bold">unavailable</span> の発音が不安な方は、「<a href="https://eikaiwa.online/reading/would-you-like/"><span lang="en" class="bold">would you like</span> の意味と使い方と完璧な発音方法</a>」が解説されている記事のテクニックを参考にしてください。また、<span lang="en" class="bold">unavailable</span> は <span lang="en" class="bold">not available</span> に言い換えできます。</p>
<h2 id="how-to-use"><span lang="en" class="bold">available</span> の使い方</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2784" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/woman-checking-availability-by-phone-call.jpg" alt="実際に available を使うシーンの紹介" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/woman-checking-availability-by-phone-call.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/woman-checking-availability-by-phone-call-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/woman-checking-availability-by-phone-call-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>それでは、英語例文を見ながら <span lang="en" class="bold">available</span> の使い方をさらに見ていきましょう。またここでは、<span lang="en" class="bold">available</span> と一緒によく使われる関連語や関連フレーズも順番にご紹介していきます。</p>
<h3>1. <span lang="en" class="bold">available</span> な状態かどうか聞くとき</h3>
<p>実際に <span lang="en" class="bold">available</span> を使った例文をご紹介します。旅行の際には以下のようなフレーズがよく使われますので、ぜひ覚えて使ってみてください。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Is WiFi <span class="highlight">available</span> in this cafe?</dt>
<dd>WiFiはこのカフェで利用できますか。</dd>
<dt lang="en" class="bold">Are there any tours <span class="highlight">available</span> for Niagara Falls?</dt>
<dd>ナイアガラの滝へのツアーはありますか。</dd>
</dl>
<p>もちろん、ビジネスの場面でも使えますよ。ホテルの空きや同僚のスケジュール状況を確認してみましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Is there a single room <span class="highlight">available</span> for two nights?</dt>
<dd>2晩シングルルームの空きはありますか。</dd>
<dt lang="en" class="bold">When would you be <span class="highlight">available</span> for the next meeting?</dt>
<dd>次の会議はいつがご都合よろしいですか。</dd>
</dl>
<h4>★ convenient の使い方</h4>
<p>人に対しては <span lang="en" class="bold">available</span> を使わず <span lang="en" class="bold">convenient</span> 「都合の良い」を使って尋ねることもできます。ビジネスで英語を使う方は、ぜひ合わせて覚えておくようにしましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">When is it <span class="highlight">convenient</span> for you? (=When are you <span class="highlight">available</span>?)</dt>
<dd>あなたはいつが都合がいいですか。</dd>
</dl>
<h4>★ I wonder if の使い方</h4>
<p>より丁寧に尋ねるには、文の前に <span lang="en" class="bold">I wonder if &#8230;</span>　｢お尋ねしたいのですが～」をつけましょう。ビジネスはもちろん、旅行先でホテルを探しているときや人気レストランに電話を掛けるときなどにも使えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I wonder if there are two double rooms <span class="highlight">available</span> tonight.</dt>
<dd>今晩ダブルルームが二部屋空いているかお尋ねしたいのですが。</dd>
</dl>
<h3>2. <span lang="en" class="bold">available</span> なときの回答表現</h3>
<p>次は、回答の仕方を紹介します。ホテルやレストランなどで外国人を相手に予約受付をする機会のある方は、まず他の置き換え表現などを使わず、そのまま <span lang="en" class="bold">available</span> の単語を繰り返し使って回答してみましょう。</p>
<p>ビジネスで英語を使う方も、会議室や備品を予約する場面などで <span lang="en" class="bold">available</span> の単語が登場します。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">There are no single room <span class="highlight">available</span> tonight, but there is a double room <span class="highlight">available</span>.</dt>
<dd>シングルルームは空きがありませんが、ダブルルームは１室の空きがございます。</dd>
<dt lang="en" class="bold">The projector is <span class="highlight">available</span> for the meeting tomorrow afternoon.</dt>
<dd>プロジェクターは明日の午後のミーティングに利用できます。</dd>
</dl>
<h4>★ <span lang="en" class="bold">available</span> の関連/置き換え表現</h4>
<p>さて、状況によっては <span lang="en" class="bold">available</span> 以外の単語で置き換えることもあります。いくつかの例を見てみましょう。例えば、<span lang="en" class="bold">free</span>「（人が）空いている」/ <span lang="en" class="bold">vacant</span>「（貸し部屋などが）空いている」が使えます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I&#8217;m <span class="highlight">free</span> anytime this week. (=I&#8217;m <span class="highlight">available</span> anytime this week.)</dt>
<dd>今週はいつでも空いています。</dd>
<dt lang="en" class="bold">The meeting room is <span class="highlight">vacant</span> now. (=The meeting room is <span class="highlight">available</span> now.)</dt>
<dd>会議室は今空いてます。</dd>
</dl>
<p>ちなみにホテルの予約サイトなどで、<span lang="en" class="bold">&#8220;No Vacancy&#8221;</span> と出ていたら「空き部屋はない」という意味です。</p>
<h3>3. <span lang="en" class="bold">unavailable</span> なときの回答表現</h3>
<p>引き続き <span lang="en" class="bold">available</span> かどうか尋ねられたときの回答表現ですが、今度は <span lang="en" class="bold">unavailable</span>「＝利用できない」のときの回答です。こちらも、そのまま <span lang="en" class="bold">unavailable</span> を使って回答することはできます。</p>
<p>例えば、ホテルのインフォメーションブックなどでは、以下のような使い方がされています。ただし、会話でこのような返し方をすると冷たい印象になる可能性もありますので気をつけましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">Dry cleaning service is <span class="highlight">unavailable</span> at this hotel.<span data-mce-type="bookmark" style="display: inline-block; width: 0px; overflow: hidden; line-height: 0;" class="mce_SELRES_start">﻿</span></dt>
<dd>クリーニングサービスはこのホテルで利用できません。</dd>
</dl>
<p>口語では <span lang="en" class="bold">not available</span> と言うことの方が多いですし、次のように何らかの代替案を出すのが自然です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I&#8217;m afraid it&#8217;s <span class="highlight">not available</span>, but &#8230;</dt>
<dd>申し訳ございませんがご利用いただけません。ただし&#8230;</dd>
</dl>
<h4>★ 条件付きで <span lang="en" class="bold">unavailable</span> な場合</h4>
<p>条件付きで <span lang="en" class="bold">unavailable</span> な場合は、少しでも詳しく情報を返せるように表現を工夫しましょう。尋ねられた日にちの空き状況のみを回答していてはビジネスの機会損失になってしまいますから、できれば相手の希望を先回りして考え、そのための情報提供ができるよう工夫することが大切です。</p>
<p>例えば、<span lang="en" class="bold">only available (on) &#8230;</span>「～にしか空いていません」と回答することで、話が進みやすくなります。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The vice president is <span class="highlight">only available on</span> December 1st.</dt>
<dd>副社長は12月1日にしか都合がつきません。</dd>
</dl>
<p>次の例でも、<span lang="en" class="bold">no longer available</span>「もう空いていません」にその期間を合わせて示すことで、いつからなら空いているかを相手側に伝えています。このように答えることで、次の質問を促すこともできます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">The tour to Ayers Rock is <span class="highlight">no longer available</span> this month.</dt>
<dd>エアーズロックへのツアーは今月はもう空いていません。</dd>
</dl>
<h4>★ unavailable の関連/置き換え表現</h4>
<p>先ほど <span lang="en" class="bold">available</span> の関連/置き換え表現をご紹介いたしましたが、<span lang="en" class="bold">unavailable</span> な状態を別の単語で言い表すこともできます。こちらもぜひ確認しておきましょう。</p>
<p>代表的な置き換え表現は、<span lang="en" class="bold">fully booked</span>「満室/満席」です。ホテル、レストラン、セミナー、コンサート、バス、新幹線、飛行機など、既に予約がいっぱいで <span lang="en" class="bold">unavailable</span> なときに使われます。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold">I&#8217;m afraid that all the twin rooms are <span class="highlight">fully booked</span> today.</dt>
<dd>申し訳ありませんが、ツインルームは本日満室でございます。</dd>
</dl>
<p>ビジネスでは機会損失を避けるため <span lang="en" class="bold">if someone cancels</span>「もし誰かがキャンセルしたら」 と、まだ利用の可能性が残っていることを優先して伝える方が良いでしょう。こちらも覚えておきたい表現です。</p>
<dl class="long-words">
<dt lang="en" class="bold"><span class="highlight">If someone cancels</span>, we&#8217;ll let you know as soon as possible.</dt>
<dd>もし誰かがキャンセルしたら、できるだけ早くお知らせします。</dd>
</dl>
<p>他には、<span lang="en" class="bold">occupied</span>「（モノが）使用中である状況 /（人が）手いっぱいな状況」や <span lang="en" class="bold">busy</span>「忙しい」といった単語も関連/置き換え表現として良く出てきます。これらを一緒に覚えておくと、<span lang="en" class="bold">available</span> の単語の意味もイメージしやすくなるはずです。関連語や置き換え表現は、ぜひ頭に入れるようにしてください。</p>
<h2><span lang="en" class="bold">available</span> 使い方のまとめ</h2>
<p>いかがでしたか？　今回の記事では <span lang="en" class="bold">available</span> の意味と使い方を説明しました。</p>
<p><span lang="en" class="bold">&#8220;available&#8221;</span> の英語のコアイメージは<span class="highlight">「何か（誰か）が手に入る/使える状態にあるとき」</span>なので日本語には訳しにくいですが、日常英会話・ビジネス・旅行と、色々な場面で登場する単語です。パターンがあるので、よく一緒に使う《関連語》や《関連フレーズ》と合わせて覚えることがポイントでした。</p>
<p>相手の都合を伺う場面では <span lang="en" class="bold">When is it convenient &#8230;?</span> や <span lang="en" class="bold">I wonder if &#8230;</span> の頻出フレーズ、関連語の <span lang="en" class="bold">free</span> や <span lang="en" class="bold">vacant</span> などを、反意語の <span lang="en" class="bold">unavailable = not available</span> には <span lang="en" class="bold">I&#8217;m afraid &#8230;</span> の接客用フレーズ、言い換え表現の <span lang="en" class="bold">fully booked</span> や <span lang="en" class="bold">busy</span> や <span lang="en" class="bold">occupied</span> などをご紹介しました。</p>
<p>これらを覚えておくことで <span lang="en" class="bold">available</span> を上手に使いこなせるはずです。ぜひ参考にしてください。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/available-how-to-use/">available の使い方は？英語で意味を捉えてビジネスでも使いこなそう</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2698</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/available-how-to-use/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
		<item>
		<title>英語で「頑張ってくださいね」と目上の人にメッセージを伝えるには？</title>
		<link>https://eikaiwa.online/reading/ganbatte-kudasai-eigo/</link>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2018 00:17:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[橋本克哉]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英語リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語例文あり]]></category>
		<media:thumbnail url="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/ganbatte-kudasai-english.jpg" />
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.online/?p=1993</guid>
		<description><![CDATA[<p>日本語の「頑張ってください」を英語で、しかも「少し目上の人」にメッセージを伝えたいとき、どう言えば良いのでしょうか？　こういった日常的に良く使われる日本語ほど、英語に訳しにくいのはなぜでしょう？　それは「頑張ってください [&#8230;]</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/ganbatte-kudasai-eigo/">英語で「頑張ってくださいね」と目上の人にメッセージを伝えるには？</a></p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2646" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/ganbatte-kudasai-english.jpg" alt="「頑張ってください」を英語で伝えるコツをご紹介" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/ganbatte-kudasai-english.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/ganbatte-kudasai-english-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/ganbatte-kudasai-english-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /><br />
日本語の「頑張ってください」を英語で、しかも「少し目上の人」にメッセージを伝えたいとき、どう言えば良いのでしょうか？　こういった日常的に良く使われる日本語ほど、英語に訳しにくいのはなぜでしょう？　それは「頑張ってください」という言葉１つに『多くの意味』が含まれているからです。</p>
<p>今回は、日本語の「頑張ってください」にある様々な意味を、英語で丁寧に表現するためのコツをご紹介していきます。日本語と同じように英語でも、気の利いた言葉で周りの人たちを応援したり励ましたりできるようになれると良いですよね。早速みていきましょう！</p>
<h2>&#8220;頑張ってください&#8221; を英語にするコツ</h2>
<p>多くのシチュエーションで使う「頑張ってください」のフレーズですが、英語で言うには、シチュエーションごとに英語でしっかりと考えることがコツになります。どうしてかというと、英語では「頑張る」に対応する１つの決まった動詞がなく、<a href="#wrong-usage">無理やり直訳の英語で伝えると命令口調で冷たい印象になってしまう</a>からです。</p>
<p>ということで、英語で「頑張ってください」と言いたいシチュエーションのときは、まず日本語で言うときの「◯◯、頑張ってください」の「◯◯」の部分を英語でしっかりと考えるようにしましょう。</p>
<p>ここで、ポイントが２つあります。英語の例文と解説を見ていく前に、確認しておきましょう。</p>
<h3>１. 何を頑張って欲しいかを考える</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2650" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sport-ganbatte-example.jpg" alt="スポーツの話で「頑張ってください」を英語で" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sport-ganbatte-example.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sport-ganbatte-example-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/sport-ganbatte-example-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>例えば、スポーツの話なら「今度の試合、頑張ってください」のような言い方がありますよね。仕事の話なら「来週のプレゼン、頑張ってください」「新しい職場でも、頑張ってください」と言うこともあるでしょう。</p>
<p>このように「◯◯、頑張ってください」の形から「何を頑張って欲しいか」の英語をまず考えてください。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">the next race (or match/game/tournament/competition)</dt>
<dd>今度の試合（スポーツによって言い方は異なる）</dd>
<dt class="bold" lang="en">a presentation next week</dt>
<dd>来週のプレゼン</dd>
<dt class="bold" lang="en">a new place (or job)</dt>
<dd>新しい職場 (仕事)</dd>
</dl>
<p>英語で「頑張ってください」と言うときに大事なのは、この「何を頑張って欲しいか」の部分です。英語では目的語がなければ意味が伝わりにくく、それに応じて「相手に掛けるべき言葉」も変わってくるからです。</p>
<p>「何を頑張って欲しいか」の部分を英語で考えられたら、次は、それに対して「あなたが相手に望むこと」も考えていきましょう。</p>
<h3>２. あなたが相手に望むことを伝える</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2657" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/golf-sunset-sport-golfer.jpg" alt="英語で「頑張ってください」と言うには、あなたがその相手に望んでいる結果までしっかりと伝える" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/golf-sunset-sport-golfer.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/golf-sunset-sport-golfer-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/golf-sunset-sport-golfer-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>英語で「頑張ってください」と丁寧に言うときのポイント２つ目は、「あなたが相手に望むことを伝える」ということです。</p>
<p>例えば、誰かに「今度の試合」で頑張って欲しいとき、その相手に望むことって何でしょうか？</p>
<ul>
<li>優勝して欲しい</li>
<li>良い結果を残して欲しい</li>
<li>満足のいく結果を出して欲しい</li>
<li>ライバルに勝って欲しい</li>
<li>自己記録を更新して欲しい</li>
<li>完走して欲しい</li>
</ul>
<p>など、色々考えられますよね。つまり、それぞれに対応する動詞を考えながら英文を作る必要があります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">win first place</dt>
<dd>優勝する</dd>
<dt class="bold" lang="en">get a good result</dt>
<dd>良い結果を残す</dd>
<dt class="bold" lang="en">get the result one is looking for</dt>
<dd>満足のいく結果を出す</dd>
<dt class="bold" lang="en">beat one&#8217;s long-time rival</dt>
<dd>ライバルに勝つ</dd>
<dt class="bold" lang="en">break one&#8217;s own record</dt>
<dd>自己記録を更新する</dd>
<dt class="bold" lang="en">finish (marathon/the race)</dt>
<dd>完走する</dd>
</dl>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2651" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/shigoto-ganbatte-example.jpg" alt="お仕事を頑張ってくださいの英語は？" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/shigoto-ganbatte-example.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/shigoto-ganbatte-example-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/shigoto-ganbatte-example-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>他にも「新しい職場へ行く人」に対して望むことであれば、</p>
<ul>
<li>仕事を楽しんで欲しい</li>
<li>成長してキャリアを伸ばして欲しい</li>
<li>とにかく元気に活躍して欲しい</li>
</ul>
<p>など、やはり色々と考えられます。</p>
<p>最初に述べましたように、日本語の「頑張ってください」という言葉には『多くの意味』が含まれています。日本語は多く語る必要がありませんが、英語ではあなたが相手に望むことまでしっかり言葉にしましょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I hope you win first place in the next race.</dt>
<dd>今度の試合、頑張ってください（優勝して欲しい）。</dd>
<dt class="bold" lang="en">Good luck for tomorrow. I hope you get the result you are looking for.</dt>
<dd>明日、頑張ってください（満足のいく結果を出して欲しい）。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I hope your new place is full of fun and happiness.</dt>
<dd>次の職場でも、頑張ってください（仕事を楽しんで欲しい）。</dd>
</dl>
<p>自分自身が相手に望むこと（伝えたいこと）を組み入れて丁寧な言い方さえできていれば、目上の人に対してだけでなく、ビジネスシーンでも問題なく使うことができますよ。多くを語らなくても意味が伝わる日本語はとても便利ですが、英語では、隠れた意味まで恥ずかしがらず言える必要があります。シャイにならず意見をハッキリ伝えられるように慣れておきましょう。</p>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/reading/opinion/">意見を英語で伝える方法！日本人でも自分の意見をハッキリ言うために</a></li>
<li><a href="https://eikaiwa.online/featured/how-to-overcome-shyness/">日本人の特徴である「英語を話せないシャイな性格」を克服する方法</a></li>
</ul>
</div>
<h3>※ 基本の形は <span class="bold" lang="en">I hope &#8230;</span> と覚える</h3>
<p>上の例文でも出てきたように、英語で目上の人に対して「頑張ってください」と言うときの『基本の形』は、あなたが相手に望むことを <span class="bold" lang="en">&#8220;I hope&#8230;&#8221;</span> に続く文で伝える形となります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I hope your presentation goes well next week.</dt>
<dd>来週のプレゼン、頑張ってください（上手くいくと良いですね）。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I hope you get the job you want.</dt>
<dd>就職活動、頑張ってください（就きたい仕事に就けると良いですね）。</dd>
</dl>
<p>この <span class="bold" lang="en">&#8220;I hope&#8230;&#8221;</span> に続く文は完全文の形にして、「何のことを話しているのか」と「相手に望むこと」の２つを伝えるようにします。日本語で言うときの「◯◯、頑張ってください」の「◯◯」の部分に当たりますが、英語では「相手に望むこと」までを含めて、フレーズの後ろに来るのが特徴です。</p>
<p>このとき、相手に望むことは必ずしも「最高の結果」である必要はありません。楽しめると良いですねとか、怪我をせず無事に終わって欲しいとか、病気をせず元気でいて欲しいとか、日本語でも同じですね。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I hope you enjoy the race tomorrow and finish without injury.</dt>
<dd>明日のレース、怪我しないように楽しんでください。</dd>
</dl>
<p>また、次のように「本当に応援している気持ち」を前面に出した言い方もできます。後半に続く文の作り方は少し違いますが、こちらもネイティブっぽいナチュラルな応援の仕方になります。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I hope to see you on the podium.</dt>
<dd>あなたが表彰台に立つのを見られることを期待しています。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I hope to see you altogether holding a finisher medal.</dt>
<dd>皆が一緒に完走メダルを持っているところを見たいです。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I hope to hear good news from you tomorrow.</dt>
<dd>明日、良い結果が聞けることを期待しています。</dd>
</dl>
<p><span class="bold" lang="en">&#8220;I hope&#8230;&#8221;</span> や <span class="bold" lang="en">&#8220;I hope to&#8230;&#8221;</span> の <span class="bold" lang="en">I</span> は省略するとくだけた言い方にもできますが、いずれにしても <span class="bold" lang="en">&#8220;I hope&#8230;&#8221;</span> の形が「頑張ってください」のメッセージを英語で伝えるための『基本の形』と言えるでしょう。</p>
<h3 id="aisatsugawari">※ 挨拶代わりの「頑張ってください」</h3>
<p>日本語の定型句は、あまり深い意味を持たず「挨拶代わり」のように使われることがよくあります。今回の「頑張ってください」も例外ではなく、何をどう頑張るのかは有耶無耶なまま使われたりします。</p>
<p>これを英語にするには、そのシチュエーションで伝えたいことの本質を理解する必要があるでしょう。</p>
<p>もし何気なく「頑張ってください」と言いたいだけの場合は、いくつか英語のパターンが考えられますので、後半で解説している「<a href="#ganbatte-meaning">日本語の &#8220;頑張って&#8221; の意味</a>」とその英語例文を参考にしてください。</p>
<h3 id="wrong-usage">※ 安易な翻訳語だけは絶対に避ける</h3>
<p>もし日本語の「頑張ってください」をそのまま英語にしようとすると、絶対に「どう訳せば良いだろう？」と考え込んでしまいます。ただ間違っても、次のような英語は使わないように気をつけましょう！</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Please do your best.</dt>
<dd>（頑張りが足りないよ、頼むから）ベストを尽くしてくれ。</dd>
</dl>
<p>これでは命令口調になってしまい、目上の人だけでなく、友達同士であっても失礼になりかねます。ただ単に Please をつけるだけでは、丁寧になるどころか「上から目線の冷酷な印象」を与えてしまいますよ。</p>
<h2 id="ganbatte-meaning">日本語の &#8220;頑張って&#8221; の本当の意味</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2653" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/japanese-ganbatte-meaning.jpg" alt="日本語の「頑張って」を英語に" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/japanese-ganbatte-meaning.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/japanese-ganbatte-meaning-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/japanese-ganbatte-meaning-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>日本語から英語にするには、その言葉で伝えたいことを頭の中で「イメージ」できる必要があります。</p>
<p>ですが、今回の &#8220;頑張って&#8221; という言葉にはたくさんの『意味』があり、<a href="#aisatsugawari">深い意味もなく挨拶代わりのように使われることもある</a>ため、伝えたいことを頭の中でパッとイメージすることは意外に難しいのです。例えば、次の言葉だけからその具体的な意味を知ることは困難でしょう。</p>
<ul>
<li>頑張ってね。</li>
<li>頑張ってください。</li>
</ul>
<p>そもそも、あなたが &#8220;頑張って&#8221; のセリフで伝えたいことは何でしょうか。英語で伝える前に、日本語で実際のシチュエーションに合った『正しい敬語』をイメージすると分かりやすくなります。要するに、表現の置き換えですね。</p>
<p>以下では、幅広く使われる「頑張ってください」の意味をパターンに分け、英語表現をご紹介します。</p>
<h3>(1) 健闘/活躍/成功/幸運を祈っています</h3>
<p>頑張ってくださいの意味を「健闘/活躍/成功/幸運を祈っています」という風にとらえると、次のような英語にすることができます。何を頑張るとかそういう話ではないことが分かりますね。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I wish you all the best.</dt>
<dd>ご健闘/ご活躍/成功/幸運をお祈りしています。</dd>
</dl>
<p>目上の人、ビジネス関係で知り合った人、クライアントに対してなど、様々な場面で使えます。日本語同様に英語でも「決まり文句」として使われるフレーズですから、何も付け加えずシンプルに言うのが無難ですが、親しい間柄では、もう少しパーソナルなメッセージを言い加えるとさらに良いでしょう。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I wish you all the best and I hope you enjoy your new life down there.</dt>
<dd>新しい場所（あちら）でも、ぜひ楽しんで頑張ってくださいね。</dd>
</dl>
<p>会話だけでなく、手紙やメールの結び言葉としてもよく使う表現ですね。</p>
<h3>(2) お元気で/お気を付けて/ご自愛ください</h3>
<p>頑張ってくださいの意味を「お元気で/お気を付けて/ご自愛ください」という風にとらえると、こちらもまた決まり文句があり、次のような英語にすることができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Please take care of yourself.</dt>
<dd>お元気で/お気をつけて/ご自愛ください。</dd>
</dl>
<p>別れの場面、その人としばらく会わなくなるような場面など、会話の最後に使われる「頑張ってください」はこの意味で使われることも多いです。日本語表現を置き換えてイメージすれば英語も考えやすくなりますね。こちらの英語もまた、手紙やメールの文末でよく使われます。</p>
<p>なお、より親密に感じて貰えるよう、やはり一言メッセージを添えることができますよ。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Please take care of yourself. We&#8217;ll keep in touch.</dt>
<dd>お元気で頑張ってください。また時々連絡し合いましょう。</dd>
</dl>
<div class="related-link">
<ul>
<li><a href="https://eikaiwa.online/tips/take-meaning/">動詞《take》の意味はこれで完璧！多用する12フレーズで表現力UP！</a></li>
</ul>
</div>
<h3>(3) 応援しています/力になります</h3>
<p>頑張ってくださいの意味を「応援しています」という風にとらえると、自分が相手の味方であること、何かの力になれる（なりたい）ことを伝えたいはずです。この場合は、次のような英語にすることができます。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">I am always on your side.</dt>
<dd>いつも応援しています。</dd>
<dt class="bold" lang="en">I am glad to help anytime.</dt>
<dd>いつでも喜んで力になります。</dd>
</dl>
<p>具体的にどんなサポートができるかや、いつでも相談に乗れることなどを伝えられるとさらに良いでしょう。ただの「挨拶代わり」ではなく、心から「頑張って欲しい」と応援していることが相手に伝わります。ただしどちらかと言うと、かなり親しい間柄である場合や、恋人、家族の間などで使われる表現かもしれません。</p>
<dl class="long-words">
<dt class="bold" lang="en">Please let me know how things go. I will always be on your side.</dt>
<dd>今後の状況もぜひ教えてくださいね。いつも応援していますから。</dd>
</dl>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-2659" src="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/ganbatte-kudasai-eigo.jpg" alt="英語メールの文末でも「頑張ってください」は定番フレーズ" width="750" height="500" srcset="https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/ganbatte-kudasai-eigo.jpg 750w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/ganbatte-kudasai-eigo-375x250.jpg 375w, https://eikaiwa.online/wp-content/uploads/ganbatte-kudasai-eigo-480x320.jpg 480w" sizes="auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<h2>英語の &#8220;頑張ってください&#8221; まとめ</h2>
<p>日本語でいう「頑張ってください」には様々な意味があり、挨拶代わりのように使われる場面では「ご活躍をお祈りしています」「ご自愛ください」「応援しています」に当たる意味で使われているケースが多いです。簡単な挨拶代わりの場合には、上記３パターンで紹介した英語例文を参考にしてください。</p>
<p>一方で、頑張って欲しいことについてメッセージを伝えるときは <span class="bold" lang="en">&#8220;(I wish you all the best and) I hope&#8230;&#8221;</span> の基本形を思い出して文を作りましょう。文を上手に完成させるコツは、次の２つを抑えておくことでした。</p>
<ol>
<li>何を頑張って欲しいかを考える</li>
<li>あなたが相手に望むことを伝える</li>
</ol>
<p>今、あなたが誰かに伝えたい「頑張って」も、これで上手に伝えられると良いですね！　<span class="bold" lang="en">I hope you keep enjoying the journey of learning English!</span>　皆さん、これからも英語の勉強を頑張ってください！</p>
<p><a href="https://eikaiwa.online">英会話オンライン</a>&nbsp;&nbsp;&raquo;&nbsp;<a href="https://eikaiwa.online/reading/ganbatte-kudasai-eigo/">英語で「頑張ってくださいね」と目上の人にメッセージを伝えるには？</a></p>
]]></content:encoded>
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1993</post-id>		<snf:analytics><![CDATA[
		<script>
			(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){
			(i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),
			m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)
			})(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');
			ga('create', 'UA-79424212-1', 'eikaiwa.online');
			ga('require', 'displayfeatures');
			ga('set', 'referrer', 'http://www.smartnews.com/');
			ga('send', 'pageview', '/reading/ganbatte-kudasai-eigo/');
		</script>
		]]>
		</snf:analytics>
	</item>
	</channel>
</rss>
