英語で「無視できない」や「無視してください」と伝えたいとき、どのような単語を使えば良いでしょうか? ビジネスメール以外に、プライベートでも「無視していいよ」と英語でいいたいときはありますよね。
和英辞書などで「無視」の英語を調べてみると、「ignore」や「disregard」といった単語が上位に浮上すると思います。果たして皆さんはこれらの単語を用いて、思い描く適切な文章を作成できるでしょうか? 今回はビジネスシーンでも使われるバラエティーに富んだ「無視」の英語表現をご紹介いたします。
ビジネスで使う 「無視」 の英語表現
今回のテーマである「無視」という言葉は、日本語でもビジネスメールなどで意外とよく登場します。そこで大まかに4通りの場面を想定し、特によく使われる「無視」の英語表現をご紹介いたします。
- 無視してください
例:先程のメールは無視してください - 無視できない
例:~はとても無視できない問題です - 無視しましょう
例:~の件はいったん無視しましょう - 無視されやすい
例:~の問題は職場で無視されやすい
最も使用頻度が高いと思われるのが「無視してください」です。事前に送っていた通知を無視してほしい時に使われる表現ですね。また、物事の重要性を強調する場面で「無視できない」という表現もよく耳にします。
他に、重要性の低い物事に関して「無視しましょう」と無視を促す場面もありますし、放置されている問題に対して「無視されやすい」のような表現を使うこともあるでしょう。
以下では、各場面における「無視」に相当する適切な英語表現をご紹介していきますが、どのような背景や、どのような事情から「無視」をする(もしくはされる)状況が生まれているか着目し、英語での表現の方法を直に感じてください。
1. 「無視してください」 の英語
「無視してください」は周知済みの情報が更新された場合や誤りがあった場合などに用いられる表現ですが、自分の独り言に第三者が反応を示した際には「お気になさらずに」という意味を込めて使います。
文字通り「無視する」の意味なので「ignore」や「disregard」の単語に最も意味が近いと言えるでしょう。いくつか例文を挙げます。
- Please disregard my previous e-mail. There is a small change that has been made to the plan.
- 先ほどお送りしたメールは無視してください。計画に若干の変更が生じました。
- Please ignore what I told you earlier. I was not thinking straight.
- 先ほど(あなたに)言ったことは無視してください。(私の思考は)まともではありませんでした。
発言や事実を撤回する場面で用いられることが多いので、端的に。もし何か過失がある場合には謝罪の文言も添えると相手に誠意が伝わるので良いでしょう。
2. 「無視できない問題」 の英語
「無視できない問題」の表現はビジネスシーンのみならず、私生活での友人や家族との会話、大学での議論、政治家が討論を交わす議会に至るまで、社会の隅々で取り上げられますね。
- It’s a problem that cannot be ignored.
- それは無視できない問題です。
文脈の「無視できない」の本質は「見過ごされるべきではない」「注意を向ける必要性がある」という状態を指していますので、英語では overlook という単語を用いて次のように表現することもできます。
- A problem that should not be overlooked
- 見過ごされるべきではない(無視できない)問題
- Don’t overlook the obvious!
- 見え透いたことを見落とさないで(無視しないで)ください!
上の「obvious」は定冠詞 the と掛け合わせることによって名詞として活用しています。アレキサンダー大王も英語では一般的に、Alexander the Great などの呼称で呼ばれていますね。
3. 「無視しましょう」 の英語
「無視しましょう」という表現は、他に優先すべきことがある場合に用いられます。本質は「注意に値しないから、気に留めるのは止めましょう」という意味になりますので、それを英語にすると良いです。
- Forget about such a tiny mistake, you’ll do better next time!
- そんな小さな失敗は気にするなよ。次は上手くいくさ!
- Let’s not pay attention to what they say and just finish it up.
- 彼ら/彼女らの言う事なんか無視して、(業務を)終わらせましょう。
- Let it go, stop worrying about it.
- 受け入れるしかないのだから、心配するのは止めるといいよ。
「無視しましょう」 というフレーズは、失敗してしまった人に対しての励ましや、誰かに聞くに堪えないことを言われた際など、人を鼓舞する表現としても活用できますね!
4. 「無視されやすい」 の英語
日本語の「無視されやすい」は受動態のまま英訳するより、主語を変えて「~は~を無視しやすい」の形式に直した方がより自然になります。
- Management often turn a blind eye to harassment in the workplace.
- 職場で起きるハラスメントは経営陣に見て見ぬ振りをされることが多い。
- The caregivers tend to neglect their own health.
- 介護者は自分の健康を無視する傾向があります。
この 「見て見ぬ振りをする」 や 「故意に見過ごす」 という意味の 「turn a blind eye to」、「勘付いてはいるけど怠けて放置する」 という意味の 「neglect」 も、「無視する」 の英語訳としてぜひ覚えておきましょう。
プライベートで使う 「無視」 の英語表現
「無視」 という言葉は、プライベートでもチャットや他愛のない会話において 「既読無視」 「無視していいよ」 「信号を無視する」 「そんなの無視しな」 など様々な言い回しで使われます。さて、これらは英語でどのように表現できるでしょうか?
基本的にはビジネスシーンと同じ単語で言い表わせますが、それぞれ英語表現と例文を見てみましょう。
1. 「既読無視」 の英語
チャットアプリなどで既読無視するというのは、すなわち 「既読してそのままにする」 ということですので、英語では 「leave on read」 (read は過去分詞形 /red/ ) や 「leave on seen」 と言います。意味合い的には無視というより放置という感じですね。ここでの leave は過去形の left で使うことが多いです。
- She left me on read for 2 days.
- 彼女は私のことを2日間 「既読無視」 した。
- What should I do when I get left on seen?
- 「既読無視」 されたときってどうしたら良いの?
- She left you on read doesn’t mean she hates you.
- 既読無視されたら嫌われてるってわけじゃないよ。
- Being left on seen doesn’t bother me.
- 既読で放置されても別に気にならない。
「ignore」 は意味が強く、本当に完全無視な場合を除けば 「既読無視」 の英語としては使わない方が無難です。
2. 「無視していいよ」 の英語
チャットアプリで送ったメッセージや自分の発言などに対して 「無視していいよ」 という場合は、ビジネスで 「先程のメールは無視してください」 というシチュエーションと同じです。ただし、プライベートではもう少しフランクな英語を使うことができます。
- Oops! Sorry, it was a mistake. You can ignore it.
- おっと! ごめん、間違っちゃった。無視していいよ。
- No worries, I figured it out by my own.
- 心配しないで、もう自分で分かったから。
他にも「深い意味はなかったから無視して」 や 「勘違いだったからさっきの無視して」 という意味で使う場合もあるでしょう。そんなときは「無視」を英語にしようとせず「大したことじゃないから」や「気にしないで」というニュアンスを英語にするとより自然になります。例えば、以下のような英語表現がありますよ。
- It’s alright, it doesn’t matter.
- 大丈夫、大したことじゃないから。
- Never mind, I misunderstood.
- 気にしないで、勘違いしてた。
3. 「信号を無視する」 の英語
信号を無視するというのは直訳すれば 「ignore a traffic light」 となりますが、英語では「赤信号を通過する」という意味で 「go through a red light」 と言うことの方が多いかもしれません。
- She was fined £100 ignoring a traffic light.
- 彼女は信号を無視して100£の罰金を課された。
- I got a ticket for going through a red light.
- 信号を無視して違反切符を切られた。
4. 「そんなの無視しなよ」 の英語
家族や友達や恋人などにいう 「そんなの無視しなよ」 や 「そういうのは無視した方がいいよ」 というフレーズも英語にしてみましょう。視点を変えると 「知らないふりしなよ」 とか 「相手にしない方が良いよ」 という意味になりますので、それを踏まえて以下の例文を見てみてください。
- You know what, ignorance is bliss.
- そうだ、知らなかったことにすればいいのよ。
- Just don’t listen to him.
- 彼の言うことは聞かなくていいよ。
- Why don’t you pretend that you didn’t see it ?
- 見なかったふりをしてみれば? (無視すれば?)
「無視」 の英語表現まとめ
日本語の「無視」に相当する英語での表現は複数存在しています。辞書を引いて最初に見つかる「ignore」や「disregard」といった1つの単語で言い表すことも可能ですが、場面や用途によっては様々な表現ができるということは、ぜひ覚えておきましょう。
今回ご紹介した例では 「overlook (あえて見過ごす) 」、「not pay attention to (注意を払わない) 」、「turn a blind eye to (見て見ぬ振りをする) 」、「neglect (放置する) 」 などを 「無視する」 の意味で使いました。また、「no worries (心配しないで) 」、「never mind (気にしないで) 」 などで言い換えられるケースもあります。
このように 「無視」 は様々な英語で表現できますので、文脈の中で表現方法を決めるためには伝えたいことの本質が「無視すること (ある事実を無いものと見なすこと) 」にあるのか 「別に注意を向ける先」 にあるのか、もしくは 「相手の意識や認識レベル」 にあるのかなど、コンテキストの前後から見定める必要があります。
リフレーズは英会話上達への最初のステップなので、たくさん英会話を経験をして慣れていきましょうね! 最後までお読みいただきありがとうございました。今回の記事も皆さんの参考になったなら幸いです。