今回は 「癒し」 「癒しグッズ」 「癒しの音楽」 「癒し系」 「癒される」 などの英語表現をまとめました。かわいさに癒されたり、癒しの空間に癒されたり、自然の力に癒されたり、色々な 「癒し」 があります。そんな日本語の 「癒し」 を英語で表現してみましょう!
「癒し」 の英語
「癒し」 の英語表現はたくさんありますが、私たちが日本語で 「癒し」 という言葉を使うとき、まず大きく2つの意味に分けられます。それは 「医療的な癒し」 と 「心の癒し」 です。
まずは 「医療的な癒し」 と 「心の癒し」 どちらの意味の 「癒し」 を英語にしたいか確認して、たくさんある英語表現の細かなニュアンスの違いは、その後に見ていくようにしましょう。
医療的な癒し
まずは 「治癒」 の『癒』 で想像できるように 「病気・傷を治す」 あるいは 「苦痛を和らげる」 という場合です。
このような医療的な意味の 「癒す」 を英語で動詞にすると “heal” や “soothe” になり、この意味から 「癒し」 を英語にするなら “healing” と “soothing” が使えます。
- healing
- (病気や傷を治す) 癒し
- soothing
- (苦痛やストレスを和らげる) 癒し
病気や傷を治す 「癒しの泉」 「癒しの杖」 などは、ファンタジーやアニメの世界で良く出てきますね。
ちなみに、「医療的な癒し」 である “healing” や “soothing” は 「心の癒し」 にも繋がります。そこから意味が派生していき 「心の傷や苦痛の癒し」 の意味でも使われます。
心の癒し
今度は、「癒しグッズ」 「癒しの音楽」 のような形で使われている 「気分が安らぐ」 あるいは 「ほっこりする」 といった精神的な意味での 「癒し」 を英語でどう表現するか見ていきましょう。
このような精神的な意味の 「癒す」 を英語で動詞にすると “relax” や “refresh” が近く、他動詞 “relieve” や “ease” なども近いです。この意味の 「癒し」 を英語にすると “relaxing” や “refreshing” で表現できます。
- relaxing
- (リラックスできる) 癒し
- refreshing
- (心身を爽やかにしてくれる) 癒し
それから、“make [sb] feel …” の形も、精神的な意味での 「癒し」 の表現として良く使われます。意訳になりますが、英語ではこういう言い方をする方が 「細かなニュアンス」 は伝えやすかったりします。
- make [sb] feel relaxed
- (リラックスさせてくれる) 癒し
- make [sb] feel at ease
- (安心させてくれる) 癒し
- make [sb] feel refreshed
- (爽やかな気分にさせてくれる) 癒し
- make [sb] feel relieved
- (不安や緊張を和ませてくれる) 癒し
※ [sb] = somebody : 人 (単数/複数問わず)
「心の癒し」 の英語表現はこれだけではありません……まだまだ次のような言い方もできます!
- therapeutic
- (医療的な癒しからの心の) 癒し
- help [sb] relax
- (リラックスするのを手伝う) 癒し
- help [sb] to recuperate
- (元気や活力が回復する) 癒し
- make [sb] smile
- (笑顔にさせてくれる) 癒し
- make [sb] happy
- (幸せな気分にしてくれる) 癒し
- make [sb] chill out
- (まったりできる) 癒し ※スラング的
- make [sb] feel warm inside
- (心が温まる) 癒し
- set [sb’s] mind at rest
- (心を休ませてくれる) 癒し
- make [sb’s] mind peaceful
- (心を平和にしてくれる) 癒し
- give [sb] comfort
- (慰めを与えてくれる) 癒し
- make [sb] comfortable
- (心地の良い) 癒し
このように一言に日本語で 「癒し」 と言っても、英語では様々な表現の仕方を使い分けます。では、どういうシチュエーションでどういう英語表現を使えば良いのでしょうか?
以下に、日本で良く使われている 「癒し」 の表現を英語にしてまとめました。ぜひ参考にしてみてください。
「癒しグッズ」 の英語
まず 「癒しグッズ」 の『グッズ』は英語で “items” や “products” と言います。しかし、プレゼントの場合は “gifts” と言います。
そして 「癒しグッズ」 による『癒しの種類』は様々ですので、英語では色々な言い方をします。どんな癒しを与えてくれるかを考えながら 「1番しっくりくる英語表現」 を探しましょう。
リラクゼーションアイテム
- Relaxation items
- Relaxation gifts
ストレス解消に役立つグッズ
- Stress relief items
- Stress relief gifts
笑顔にさせてくれるグッズ
- Items that make [sb] smile
- Items that will make [sb] happy
モチベーション維持に役立つグッズ
- Items that keep [sb] motivated
- Items that make [sb] feel good
~するのを助けてくれるグッズ
- Items to help [sb] relax
- Items to help [sb] sleep better
- Products to ease anxiety
「癒しの音楽」 の英語
記事が長くなってきたので、このあたりで 「癒しの音楽」 をどうぞ。
やはり 「癒しの音楽」 にも英語では色々な言い回しがあり、少しずつニュアンスが違います。仕事や勉強に集中したいときや瞑想 (メディテーション) に使われたりもしますので、そういった単語が使われることもあるようですが、基本的には以下のような表現で良いでしょう。
- Relaxing music
- Relaxation music
- Stress relief music
- Calm music
- Calming music
- Soothing music
- Healing music
また 「自然の音」 を 「癒しの音楽」 として聞く人もいますよね。そんな場合も、英語では
- Nature sound
- Beach sound
- River sound
などとそのまま表現すればOKです。
「癒し系」 の英語
日本には 「◯◯系」 という言葉がたくさんありますが、英語に翻訳するのが難しい日本語の1つですね。言葉によってどう英語にするかが違います。例えば 「アキバ系」 を英語にすると “Akihabara style” となりますが、「癒し系」 を英語にしても “Healing style” や “Relaxing type” とかにはなりませんし、できません!
そもそも、英語にも該当する 「◯◯系」 の言葉がなければ、無理やり 「◯◯系」 とカテゴライズして英訳してもニュアンスが伝わりません。結論として、「癒し系」 を英語で言うには 「周囲を癒しているという事実」 だけを伝えればオッケーです。
- She makes everybody smile and changes the atmosphere.
- 彼女は (皆を笑顔にして雰囲気を変える) 癒し系女子です。
- He makes people around him comfortable.
- 彼は (周囲の人をくつろがせる) 癒し系男子です。
英語では違和感があるので 「◯◯系」 という部分は無理に英訳しないようにしましょう。
つまり 「癒し系」 を英語にするポイントは、あなただけを癒してくれているのではなく、「その場の雰囲気」 や 「周囲の人」 あるいは 「皆」 を癒してくれるというニュアンスにすることです。下の単語を活用しましょう。
- everybody
- 皆
- people around
- 周囲の人
- mood
- ムード
- atmosphere
- 雰囲気
「癒しの空間」 の英語
海外では “recharge room” という休憩室のようなスペースが人気を集めてきていますが、いわゆる日本語の 「癒しの空間」 を英語にする場合、まず『空間』をどう英語で表現するかがポイントです。
その空間がどんな場所かによりますが、それが誰かの部屋なら “[sb’s] room” でも表現できますよね。それが単に場所を指すなら “place” や “area” などとも言えますし、もしカフェなら “cafe” と言えば良いのです。
あるいは “here” でも十分かもしれません。日本語の『空間』から訳そうとせず、シンプルに考えましょう。
- Your room is so refreshing!
- あんたの部屋って 「癒しの空間」 やね!
- It’s a nice place where I can relax.
- リラックスできる素敵な 「癒しの空間」 です。
- It’s so comfortable and relaxing here!
- めっちゃ 「癒しの空間」 やなぁ、ここ!
そのうえで、どうしても 「空間」 というニュアンスを英語にしたいのであれば、“space” や “environment” や “atmosphere” の単語を組み合わせて表現することもできます。
- stress-free space
- comforting environment
- quiet area with a relaxing atmosphere
- soothing place with a calm atmosphere
ただ、英語の基本は 「短くシンプルに」 ということは忘れずに! 部屋なら“recharge room” がおすすめです。
「癒される」 の英語
英語で 「癒される」 と言うとき、日本語に合わせて 「受動態 (受身形)」 にする必要はありません。というよりも “I was healed by …” のような直訳で受動態にすると不自然でおかしな英語になることが多いので注意!
そこで、次のように “when …” や “with …” や “thanks to …” を使って表現します。
- I get so happy when my cat purrs.
- 飼い猫のゴロゴロ音にとても癒されます。
- I always feel relaxed with you.
- あなたと一緒にいるといつも癒されます。
- I feel better now thanks to them.
- 皆さんのおかげで癒されました。
また、これまでに登場した 「癒しグッズ」 「癒しの音楽」 「癒し系の人」 「癒しの空間」 を主語 (代名詞でもOK) にしてしまい、その主語が 「自分に癒しを与える」 「自分を癒す」 などの形で表現することもできます。
- The smell of lavender helps me to relax.
- 私はラベンダーの香りに癒されます。
- It makes me feel relaxed.
- 私はそれに癒されます。
- Your smile makes me happy.
- あなたの笑顔に癒される。
あるいは、上の主語があなたにとって 「癒しを与えてくれる存在」 という風な言い回しにしても良いでしょう。犬や猫などペットに癒されると英語で言いたいときなんかは、このような表現もおすすめです。
- He’s my mind soother.
- 彼は私の癒しです (いつも彼に癒されます)。
- She’s my sun.
- 彼女は私の太陽です (いつも彼女に癒されます)。
癒しの英語表現まとめ
さて、今回は 「癒し」 の英語表現を紹介しました。日本語の 「癒す」 という言葉は 「医療的な意味での癒し」 と 「精神的な意味での心の癒し」 の2つの意味が含まれるので、その違いで英訳の仕方も変わりましたね。また、心の癒しでも 「心に傷や苦痛がある」 という場合には使う単語のグループが少し変わります。
英語では日本で言うところの 「癒し」 に様々な言い回しが使われており、これといった1つのフレーズで全ての 「癒し」 を表現することはできませんので注意しましょう。“make [sb] …” / “help [sb] …” / “give [sb] …” といった形の後ろに 「癒しの状態を表す形容詞」 をさっと組み合わせられると簡単になります。
それでは、また次回の記事もお楽しみに!